• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Classical Chinese Literature in Translation:Texts,Paratexts and Contexts

    2020-02-25 06:26:34LintaoQI
    翻譯界 2020年2期
    關鍵詞:西廂記金瓶梅典籍

    Lintao QI

    Monash University

    Moss ROBERTS

    New York University

    Translation Studies (TS) are all about texts,but then no study in translation is purely about texts.Paradoxical? The answer to this question depends largely on the definition of the termtext1Note by Moss Roberts:Texere is Latin for weaving and the concrete image underlying the word text.Text is thus related to weave (textile) —a mosaic of words,and equivalent to composition.Pulling many threads together to form a whole or tying a written work to external factors.Calling a written work a text means looking at how it is (was) put together rather than how it is publicly received as a finished project.Lay as opposed to academic readers never call a book a text,because they take it as a whole completed product rather than the sum of the parts and its historical background or author’s biography.,which has grown more and more sophisticated in recent decades,with the introduction of a somewhat bewildering array of derivative terms all sharing the same root -text:co-text,context,intertext,extratext,paratext,to name but a few.TS are all about texts,as there are always texts involved across the spectrum of translation activities,the most essential ones being the source text and the target text.Nowadays,as a disciplinary convention,even when a theatrical performance or a movie is the subject of examination,they are still referred to as a text:a mulitimodal text.Taxonomy is a fundamental step for any scientific research.When the reference of the term text has become so all-embracing,confusion arises at times about its explaining power,as it is open to interpretations.Categorization of texts would naturally be needed under such circumstance.For instance,the distinction between texts and paratexts has proven instrumental in generating fruitful research in TS in the last decade or so.Indeed,such paratexual exploration of translations is continuing to expand and prosper.

    Context,which has never really been absent from TS,is now featuring more prominently and explicitly in translation research.Any text is born into a context,of which it is a part,and which in turn,part of it (Kristeva,1980).No text grows out of a vacuum (Lefevere,1992),and no translated text is examined without taking its context into consideration.As a multifaceted concept,context has been used as an umbrella term to include the social,cultural,historical,political,agential,and personal environment.Some of these aspects have been commonly acknowledged and discussed in TS,such as the social and cultural backgrounds (e.g.translation of religious texts like the Bible and Buddhist sutras into different socio-cultural backgrounds) and the historical conditions (e.g.translation activities during the May 4th Movement of 1919 and the “Cultural Revolution”).In recent years,the agential and personal have started to be perceived by researchers as part of the context for translation activities (Qi,2016).Within this framework,probing into the interaction between the network of agents such as the translator,publisher,and readers would help contextualize the translation strategies employed in a given target text.Similarly,scrutiny of the translators’ capitals andhabituswould shed light on the unique features of his/her translation.

    This collection of articles,contributed by scholars from China,Australia,Japan,the U.K.,and the U.S.,approaches the phenomenon of “Translation of Classical Chinese Literature” from the intersection of texts,paratexts,and contexts.The translation of Chinese literary classics has always been a focal point in the area of TS among Chinese translation researchers.In China,hundreds of scholars and PhD students are conducting research in this area.A simple search by using the keyworddianji fanyi典籍翻譯 (translation of classics) on CNKI,a Chinese academic journals database,returns over 1,000 journal articles,with close to 200 being published since the beginning of 2019.Analysis of the year-by-year data in the publication of journal articles reveals that as an area of academic research,translation of Chinese classics really emerged in the 2000s and burgeoned in the 2010s.A mirroring trend can also be found in the publication of English articles in international journals.In terms of collection of essays,there have been regular conference proceedings and graduate textbooks published in Chinese.However,book-length publications in English are still few and far between.

    One into Many,as edited by Leo Tak-hung Chan,investigates the translation and dissemination of classical Chinese literature.The book was published by Rodopi in America in 2003,and remained a key text in this field.Another volume entitledLiterary Migrations:Traditional Chinese Fiction in Asiafocuses on the dissemination of Chinese novels from the 17th to the 20th Centuries in other Asian countries.It was edited by French Sinologist Claudine Salmon and published in both Chinese and English by International Culture Publishing Corporation in China in the 1980s.Due in part to the scarcity of references available in English in this field of research,Literary Migrations:Traditional Chinese Fiction in Asia,which has long been out of print,was reprinted by ISEAS Publishing in Singapore in 2013.This demonstrated,to a certain extent,the potential of publication in this area and the necessity of dedicated volumes in English language.The current issue ofTranslation Horizonsrepresents an effort to showcase the width and profundity of research that scholars are conducting in the field and to promote exchanges between researchers across the world.

    This collection covers a range of literary genres.Texts discussed include fictional worksSanguo yanyi三國演義,Xiyou ji西游記,Jin Ping Mei金瓶梅,Liaozhai zhi yi聊齋志異,andHuajian ji花箋記;the dramatic textXixiang ji西廂記; the historian recordShiji史記; and a collection of erotic texts from Imperial China.Structure-wise,this special issue has been distinctly divided into two parts.The first part consists of eight research articles,and the second part,which comprises four essays,endeavors to provide a unique paratextual insight into the black-box of the translators’ translation enterprise.

    Ann-Marie Hsiung’s article compares three English translations ofXixiang ji,both textually and paratextually.The three target texts (TTs) selected for comparison are representative of different translation orientations and strategies,which are consistent with the capitals andhabitusof their respective translators as well as with their intended uses.Hsiung identifies the disparity in intention between the three texts through scrutiny of the paratexual elements of the translations.She also makes insightful comments on the various ways the TTs are presented to their readers and how scholarly endorsements have helped shape the reception of the translations.With the support of textual comparisons,Hsiung concludes that the scholarly translation by Stephen West and Wilt Idema,poetical features of Xu Yuanchong’s version,and the theatrical function of the rendition by Grant Shen were not only reflective of their translatorial dispositions,but they also somewhat influenced,if not determined,the translators’selection of the versions of the source text (ST) in the first instance.

    Yuan Tao and Chonglong Gu make a comparative study of “the three most influential” English abridgments ofXiyou ji.On the basis of paratexual analysis and narrative theory,they probe into the diachronic reframing of the Chinese classic,particularly how they (re)position the genre in the TT.The text was presented as a Christian type of mission to heaven by Timothy Richard (1913),and as “a folk tale compounded with religious,historical and sarcastic elements” by Arthur Waley in his 1942 translationMonkey.Athony Yu’s retranslatedXiyou jiin four volumes was completed in the 1980s.More than two decades later,Yu edited his complete translation and produced an abridgment entitledThe Monkey and the Monk,focusing on the theme of karma and redemption.By examining the three versions which were devised in the early-mid-end of the 20th century,Tao and Gu astutely argue that altogether,the translations “help construct the book’s narrative accrual in the West”.

    Wayne Wen-chun Liang’s contribution presents a case study of the English translations ofLiaozhai zhi yiby Herbert Giles (1880/2010) and by John Minford (2006).InLiaozhai zhi yi,Pu Songling used allegories to reflect the “everyday life of ordinary people” and to convey his sympathies.The female supernatural beings,as a constant subject inLiaozhai zhi yi,were often depicted by Pu Songling as“beautiful,kind,obedient,loyal,and passive”.Liang contends that these characteristics are reflective of the“values and images of traditional Chinese women from the Confucian perspective”.In his article,Liang approaches the transposition of the female images by translators from an imagology perspective.While existent studies within the framework of imagology attach more importance to “issues such as localities,nationalities,and ethnicities”,Liang’s research differs from them by situating the examination of how the images of Chinese women were transformed in the hands of the two translators within the sociocultural contexts of the target culture,focusing on the impact of the translators’ social trajectory on their reconstruction of the Chinese female images.

    In the article by Wenqing Peng,three partial (re)translations ofSanguo yanyiare presented and discussed both textually and paratexually,with paratexts featuring more prominently.After introducing the three versions by Z.Q.Parker (1925),Yang Xianyi & Gladys Yang (1962a,1962b),and Cheung Yikman (1972),respectively,Peng makes selective textual comparisons between the versions to ascertain their similarities and differences,and reaches a preliminary conclusion about the genealogical relations between the last two translations.To support this argument,she proceeds to analyze the various types of paratexual evidence,such as the translatorial preface,allographic preface,and annotations.Based on Venuti’s critical interpretation of retranslation as value-creation,Peng evaluated Cheung’s contribution of value to the dissemination and reception ofSanguo yanyi.The author reiterated that paratexts could shed light on the dynamic relations between different agents of a translation,but they may also be unreliable and thus deliberately misleading.

    English translations ofLiaozhai zhi yiare approached from the perspective of domestication by Yu-kit Cheung,who selected a primary paratextual element of any text,i.e.the title.Cheung provides a comprehensive overview of the translational history ofLiaozhaizhi yiin English,and delves into the historical texts to contextualize his interpretation of the title in the Chinese source text and English translations.Based on his observation,the title across all English translations demonstrates a clear tendency of domestication.Cheung argues that such domestication is intended to establish sufficient connection between the text and its readers,as the title is the first point of contact between them.The domestication displayed in the title,however,does not necessarily mean that the whole target text adopts a domesticating approach.In Cheung’s opinion,the domestication of the title,which is achieved by means of normalization,is determined by the status of Chinese literature in the literary polysystem of the target culture.

    P.P.Thoms’s English translation ofHuajian jiis the focus of Wang Yanhua’s article on ethics of representation in translation,which was proposed by Andrew Chesterman in 2001.Wang discusses Thoms’s translation through a perceived degree of otherness in the Chinese source text,i.e.when there is zero otherness,partial otherness,or total otherness in comparison with the target culture.Textual and paratexutal examples are employed in the analysis to support the author’s reflection upon Thoms’s ethics of representation.Wang argues that Thoms’s representation ethics was influenced or shaped by multiple factors,the most significant of which are the bilingual format of the target text and the paratextual regime of the translation.The fact that the source and target texts concur in the English translation greatly constrained the translator’s creativity,suggesting that fidelity to the source text is paramount.Such intended fidelity saw Thoms make recourse to paratextual elements such as copious annotation to complement textual representation of the Chinese work.

    Lintao Qi’s article proposes to summarize some translational challenges particular to classical Chinese texts,which are remote to contemporary translators not only in terms of time and space but also in aspects such as obsolete orthographical features and archaic cultural references.Qi points out that translation between alphabetical English and the ideographic Chinese is more than interlingual.It can also be considered as a borderline example of intersemiotic translation.Furthermore,as punctuation marks are typically missing from classical texts in China,translators would need to have their STs punctuated before attempting any translation.The process of punctuating is indeed another layer of translational action,where different translators may come up with radically different interpretations.Drawing onJin Ping Meifor textual examples,Qi makes a comparative study of two complete English translations by Clement Egerton and by David Roy,with topics covered in the analysis including translation of personal names and allusions.

    The second part of this issue features contributions by scholar translators,including William H.Nienhauser,Moss Roberts,Mark Stevenson,and Tomoyuki Tanaka.Nienhauser is a professor of classical Chinese literature at the University of Wisconsin-Madison.He specializes in early traditional Chinese fiction,history,and poetry; and he is in the process of retranslatingShiji.Envisaged as a project of several years,the translation ofShijispans over three decades.In his contributionInto the River of History,Nienhauser recounts with detail and humor how he started learning Chinese,his interaction with other scholars of Chinese literature,how the translation project ofShijigerminated in the 1980s,his team translation strategies and unique procedures adopted,and hisShijiworkshops in many parts of the world among others.For anyone interested in Neinhauser’s English translation ofShiji,this article will be a must-read paratext to deepen their understanding of the target text,enrich their reading experience,and potentially open new avenues of research.

    Mark Stevenson is an anthropologist,and his cultural-historical research is text-based and concerned largely with gender,sexuality,and social space in late-imperial China.Stevenson co-compiled and translated the sourcebookHomoeroticism in Imperial China:A Sourcebookin 2013,which was collected by close to 1,000 libraries around the world,as a quick search on WorldCat would suggest.The book brings together over sixty pre-modern Chinese primary sources on same-sex desire in English translation.Working together with his co-translator and aiming at addressing misconceptions about Chinese homoerotic materials in previous translations,Stevenson decided to translate all the content selected from histories,poetry,drama,fiction,and miscellanies by themselves,which is in itself innovative among sourcebooks in this area of research.Innumerable challenges are inevitable when it comes to any translation project concerning written texts produced across two and a half millennia.In his contribution,Stevenson shares the lessons they learnt from this creative translating enterprise,with elucidation of their translation approaches supported with insightful textual examples.

    Jin Ping Meihas been translated and adapted into Japanese multiple times since the Edo Period(1603-1867).None of the existent translations,however,is really complete.The sexual descriptions,for example,are always bowdlerized due in large part to censorship,a similar case with many other cultures as well.Inspired by David Tod Roy,who has produced a scholarly complete English translation ofJin Ping Mei,Tomoyuki Tanaka is now working on his Japanese retranslation ofJin Ping Mei,accompanied by numerous footnotes based on sound research.Tanaka published the first out of three envisaged volumes of his translation in 2018,and is currently working on the second volume which is due to be released in 2021.Tanaka’s contribution to this issue is built upon his key speech at a dedicated conference organized byTranslation Horizonsin Beijing in October 2019.In the article,Roy’s influence on Tanaka’s translation philosophy and approach can be clearly traced,not only in the way the source text is interpreted,but also in terms of the employment of paratexts to complement and enrich the translated text.

    Moss Roberts is a professor of East Asian studies at New York University.On his long list of publications on Asian language and culture,there is the widely acclaimed English translationThree Kingdoms.At present,Roberts is working on the (re)translation ofLunyu.In his article “The Language of Values in the Ming NovelThree Kingdoms”,Roberts(2007) gives an in-depth analysis of the key concepts of traditional Chinese values such asyi,zhong,xiao,andti.These concepts are central to any sound appreciation ofThree Kingdoms,but adequate interpretation of them can only be achieved when they are situated in the context of representative texts of Chinese civilization over the last few millennia.Roberts traces these terms back toLiji,Shiji,Confucius’sAnalects,andMencius,among others.It is on this basis that Roberts provides a critical recount of the relevant storyline inSanguo yanyi.This article will serve as an important paratext to Roberts’s translation of Chinese literary works,including but not limited toThree KingdomsandThe Analects.

    With its inclusion of textual and paratextual materials,this collection of essays is of potential interest to not only scholars in the areas of Chinese Studies,Translation Studies,Literary Studies,and Intercultural Communications,but it may also appeal to communities outside the academia who simply enjoy reading about literature.

    猜你喜歡
    西廂記金瓶梅典籍
    《金瓶梅》里的水產:餐桌上的游龍戲鳳(下)
    美食(2022年5期)2022-05-07 22:27:35
    《典籍里的中國》為什么火?
    金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
    從“影寫法”看《紅樓夢》對《金瓶梅》的繼承與超越
    紅樓夢學刊(2020年2期)2020-02-06 06:14:24
    明清小說從欲到情的動態(tài)演變*——從《金瓶梅》到《紅樓夢》
    紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:16:20
    在詩詞典籍中賞春日盛景
    學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
    王季思注本《西廂記》補證(續(xù)一)
    中華戲曲(2017年1期)2017-02-16 07:10:34
    中華戲曲(2016年2期)2016-01-22 08:19:23
    《西廂記》釋詞補證
    中華戲曲(2016年2期)2016-01-22 08:18:47
    典籍翻譯模式的構建與啟發(fā)
    先秦典籍中的男嬖形象探微
    波野结衣二区三区在线| 97在线视频观看| 欧美性猛交黑人性爽| 99九九线精品视频在线观看视频| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 亚洲精品久久国产高清桃花| 久久精品国产亚洲网站| 亚洲第一电影网av| 欧美高清成人免费视频www| 国产伦在线观看视频一区| 国产精品99久久久久久久久| 国产熟女欧美一区二区| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 深夜精品福利| 免费人成视频x8x8入口观看| 精品一区二区三区视频在线| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 日韩欧美国产在线观看| 亚洲,欧美,日韩| 插逼视频在线观看| 91av网一区二区| 97超视频在线观看视频| 亚洲精品影视一区二区三区av| 一进一出抽搐动态| 级片在线观看| 亚洲欧美日韩东京热| 天堂中文最新版在线下载 | 在线天堂最新版资源| 久久久久久久久久久免费av| 日韩人妻高清精品专区| 国产精品,欧美在线| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 色播亚洲综合网| 精品一区二区三区视频在线| 日本三级黄在线观看| 国产精品野战在线观看| 日本黄色视频三级网站网址| 午夜a级毛片| 久久久久久大精品| 亚洲精品国产av成人精品| 麻豆乱淫一区二区| 丝袜喷水一区| 国产老妇女一区| 村上凉子中文字幕在线| 九九热线精品视视频播放| 最后的刺客免费高清国语| 一级黄片播放器| 精品久久久久久久久久久久久| 在线国产一区二区在线| 三级国产精品欧美在线观看| 91麻豆精品激情在线观看国产| 一夜夜www| 99久国产av精品国产电影| 国产v大片淫在线免费观看| 99热精品在线国产| 国产极品精品免费视频能看的| 精品久久久久久久久亚洲| 国产av不卡久久| 国产成人a∨麻豆精品| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 免费黄网站久久成人精品| 国产精品不卡视频一区二区| 我的老师免费观看完整版| 午夜a级毛片| 中国国产av一级| videossex国产| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 变态另类成人亚洲欧美熟女| 婷婷色综合大香蕉| 免费看美女性在线毛片视频| 国产美女午夜福利| 久久人妻av系列| 天天躁日日操中文字幕| 国产精品蜜桃在线观看 | 国产真实伦视频高清在线观看| 亚洲av免费在线观看| 日韩欧美三级三区| 国模一区二区三区四区视频| 日本三级黄在线观看| 欧美人与善性xxx| 悠悠久久av| 午夜a级毛片| 18禁在线播放成人免费| 三级毛片av免费| 级片在线观看| 波野结衣二区三区在线| 日日撸夜夜添| 一个人观看的视频www高清免费观看| 成年免费大片在线观看| kizo精华| 亚洲成人久久性| 国产不卡一卡二| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 日韩亚洲欧美综合| 国产高清三级在线| av在线蜜桃| 26uuu在线亚洲综合色| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 给我免费播放毛片高清在线观看| 国产大屁股一区二区在线视频| 日韩,欧美,国产一区二区三区 | eeuss影院久久| 国产男人的电影天堂91| 国产视频首页在线观看| 久久久久性生活片| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 在线观看av片永久免费下载| 看非洲黑人一级黄片| 色综合站精品国产| 亚洲最大成人手机在线| 真实男女啪啪啪动态图| 夫妻性生交免费视频一级片| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 免费看美女性在线毛片视频| 麻豆av噜噜一区二区三区| 久久这里有精品视频免费| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 日本爱情动作片www.在线观看| 午夜激情欧美在线| 久久人妻av系列| 人体艺术视频欧美日本| av免费在线看不卡| 国内精品宾馆在线| 亚洲丝袜综合中文字幕| 亚洲成人久久性| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 毛片一级片免费看久久久久| 成人二区视频| 亚洲无线观看免费| 色噜噜av男人的天堂激情| or卡值多少钱| 欧美3d第一页| 欧美人与善性xxx| 亚洲乱码一区二区免费版| 丰满乱子伦码专区| 性欧美人与动物交配| 成人永久免费在线观看视频| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 欧美精品国产亚洲| 黑人高潮一二区| 免费看a级黄色片| 亚洲精品自拍成人| 成人永久免费在线观看视频| 国产高清三级在线| 欧美极品一区二区三区四区| 亚洲天堂国产精品一区在线| 国产亚洲av片在线观看秒播厂 | 成人漫画全彩无遮挡| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 亚洲av熟女| 美女cb高潮喷水在线观看| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 在线免费观看不下载黄p国产| 国产麻豆成人av免费视频| 麻豆成人午夜福利视频| 简卡轻食公司| 精品人妻熟女av久视频| 国产单亲对白刺激| 欧美成人免费av一区二区三区| 午夜福利成人在线免费观看| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 免费人成在线观看视频色| 特级一级黄色大片| 高清午夜精品一区二区三区 | 久久韩国三级中文字幕| 在线免费十八禁| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 国产一级毛片在线| 欧美色欧美亚洲另类二区| 99热6这里只有精品| 麻豆av噜噜一区二区三区| 又爽又黄a免费视频| 欧美最新免费一区二区三区| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 久久九九热精品免费| 成人综合一区亚洲| 边亲边吃奶的免费视频| 色哟哟·www| av女优亚洲男人天堂| 国产色婷婷99| 亚洲内射少妇av| 日韩成人av中文字幕在线观看| 天天躁日日操中文字幕| 欧美成人精品欧美一级黄| 99久久成人亚洲精品观看| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 赤兔流量卡办理| 久久久久国产网址| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 婷婷亚洲欧美| 亚洲精品日韩在线中文字幕 | 女人十人毛片免费观看3o分钟| 一边摸一边抽搐一进一小说| 91精品国产九色| av黄色大香蕉| 岛国毛片在线播放| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 成年av动漫网址| 亚洲第一电影网av| 国产伦一二天堂av在线观看| 人妻夜夜爽99麻豆av| 中文欧美无线码| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 一夜夜www| 欧美极品一区二区三区四区| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 欧美丝袜亚洲另类| 国产午夜精品论理片| 亚洲欧美精品专区久久| 卡戴珊不雅视频在线播放| 美女 人体艺术 gogo| 赤兔流量卡办理| 亚洲精品日韩在线中文字幕 | 国产探花在线观看一区二区| 免费av不卡在线播放| 91aial.com中文字幕在线观看| 综合色丁香网| 国产69精品久久久久777片| 91精品一卡2卡3卡4卡| 成年女人看的毛片在线观看| 亚洲最大成人av| 青春草国产在线视频 | 亚洲av中文字字幕乱码综合| 只有这里有精品99| 夜夜爽天天搞| 国产精品电影一区二区三区| 寂寞人妻少妇视频99o| 国产精品三级大全| 午夜久久久久精精品| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 春色校园在线视频观看| 在线播放无遮挡| 国产精品免费一区二区三区在线| 老司机福利观看| 身体一侧抽搐| 成人午夜高清在线视频| 午夜免费男女啪啪视频观看| 国产精品久久久久久精品电影| 最近2019中文字幕mv第一页| 你懂的网址亚洲精品在线观看 | 午夜激情欧美在线| 身体一侧抽搐| 插阴视频在线观看视频| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 天堂√8在线中文| 三级毛片av免费| 久久久久国产网址| 亚洲精品粉嫩美女一区| 午夜福利在线观看吧| 一级毛片aaaaaa免费看小| 91aial.com中文字幕在线观看| 亚洲高清免费不卡视频| 看黄色毛片网站| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 午夜亚洲福利在线播放| 日本一本二区三区精品| 91aial.com中文字幕在线观看| 成人漫画全彩无遮挡| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 久久久久国产网址| 天堂√8在线中文| 欧美3d第一页| 天堂中文最新版在线下载 | 听说在线观看完整版免费高清| 欧美丝袜亚洲另类| 美女脱内裤让男人舔精品视频 | 99在线视频只有这里精品首页| 国产亚洲精品av在线| 久久亚洲精品不卡| 99热全是精品| 女同久久另类99精品国产91| 我要搜黄色片| 亚洲人成网站高清观看| av在线观看视频网站免费| 亚洲高清免费不卡视频| 日本一本二区三区精品| 精华霜和精华液先用哪个| 最后的刺客免费高清国语| 久久久久久久久中文| 草草在线视频免费看| 亚洲国产精品成人久久小说 | 夜夜爽天天搞| 日韩大尺度精品在线看网址| 欧美日韩在线观看h| 搡老妇女老女人老熟妇| 女人被狂操c到高潮| 在线国产一区二区在线| 麻豆久久精品国产亚洲av| 久久精品国产自在天天线| 天美传媒精品一区二区| 女同久久另类99精品国产91| 亚洲av二区三区四区| 亚洲av男天堂| 毛片女人毛片| kizo精华| 亚洲自偷自拍三级| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 亚洲国产高清在线一区二区三| 欧美激情在线99| 国产精品人妻久久久久久| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 99久久人妻综合| 日本与韩国留学比较| 亚洲四区av| 免费av不卡在线播放| 一级毛片久久久久久久久女| 国产亚洲精品av在线| 长腿黑丝高跟| 国产乱人偷精品视频| 国产真实伦视频高清在线观看| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 日本黄色视频三级网站网址| 欧美成人一区二区免费高清观看| h日本视频在线播放| 免费看美女性在线毛片视频| 欧美日本视频| 亚洲无线在线观看| 午夜视频国产福利| 九色成人免费人妻av| 国产在视频线在精品| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 一进一出抽搐动态| 午夜福利高清视频| 在现免费观看毛片| 高清午夜精品一区二区三区 | 白带黄色成豆腐渣| 欧美激情在线99| 91精品一卡2卡3卡4卡| 欧美精品国产亚洲| 99热这里只有是精品50| 亚洲精品色激情综合| 亚洲天堂国产精品一区在线| 99久久中文字幕三级久久日本| 中文字幕免费在线视频6| 欧美日韩在线观看h| 日韩一区二区三区影片| av天堂在线播放| 日韩 亚洲 欧美在线| av在线蜜桃| 国产精华一区二区三区| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 国产大屁股一区二区在线视频| 成人国产麻豆网| 如何舔出高潮| 哪个播放器可以免费观看大片| 桃色一区二区三区在线观看| 欧美日本亚洲视频在线播放| 麻豆av噜噜一区二区三区| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 在线免费观看不下载黄p国产| 12—13女人毛片做爰片一| 插阴视频在线观看视频| 插逼视频在线观看| 免费观看的影片在线观看| 欧美日韩综合久久久久久| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 久久久久免费精品人妻一区二区| 舔av片在线| 成人美女网站在线观看视频| 两个人的视频大全免费| 国产男人的电影天堂91| 亚洲人与动物交配视频| 中文资源天堂在线| 婷婷色综合大香蕉| 色播亚洲综合网| 午夜精品国产一区二区电影 | 极品教师在线视频| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 国产精品,欧美在线| 国产人妻一区二区三区在| kizo精华| 亚洲精品成人久久久久久| av卡一久久| 99热这里只有是精品50| 99国产极品粉嫩在线观看| 日韩成人av中文字幕在线观看| 欧美高清性xxxxhd video| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 亚洲欧洲日产国产| 在线免费观看不下载黄p国产| 国产高潮美女av| 在线免费十八禁| 一进一出抽搐gif免费好疼| 精品一区二区三区视频在线| 男的添女的下面高潮视频| 国产淫片久久久久久久久| 边亲边吃奶的免费视频| 可以在线观看的亚洲视频| 日韩一本色道免费dvd| 午夜激情福利司机影院| 黄片无遮挡物在线观看| 亚洲av电影不卡..在线观看| 免费av毛片视频| 亚洲天堂国产精品一区在线| 亚洲18禁久久av| 精品国内亚洲2022精品成人| a级毛片a级免费在线| 国产亚洲精品av在线| 黄色视频,在线免费观看| 伦精品一区二区三区| 最近中文字幕高清免费大全6| 黄色配什么色好看| 男女视频在线观看网站免费| 亚洲国产高清在线一区二区三| 给我免费播放毛片高清在线观看| ponron亚洲| 99热6这里只有精品| 2021天堂中文幕一二区在线观| 久久久国产成人精品二区| 免费观看a级毛片全部| 成人亚洲精品av一区二区| 成人国产麻豆网| 国产在视频线在精品| 日韩三级伦理在线观看| 啦啦啦韩国在线观看视频| 丰满乱子伦码专区| 一个人看视频在线观看www免费| 岛国在线免费视频观看| 女同久久另类99精品国产91| 男人和女人高潮做爰伦理| 日韩欧美 国产精品| 一进一出抽搐动态| av在线观看视频网站免费| 干丝袜人妻中文字幕| 亚洲欧美精品专区久久| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 国产色爽女视频免费观看| 99在线人妻在线中文字幕| 在线国产一区二区在线| 岛国在线免费视频观看| 熟女电影av网| 亚洲成人久久爱视频| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 国产精品蜜桃在线观看 | 国产精品伦人一区二区| 久久99热这里只有精品18| 日本一本二区三区精品| 丰满乱子伦码专区| 久久亚洲国产成人精品v| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 中文在线观看免费www的网站| 欧美精品国产亚洲| 黄色欧美视频在线观看| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 精品久久久久久久久久久久久| 亚洲av免费在线观看| 免费一级毛片在线播放高清视频| 观看美女的网站| 亚洲av二区三区四区| 禁无遮挡网站| 欧美又色又爽又黄视频| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 亚洲av男天堂| 免费一级毛片在线播放高清视频| 变态另类丝袜制服| 亚洲欧美精品综合久久99| 精品熟女少妇av免费看| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 长腿黑丝高跟| 久久久国产成人精品二区| 国产精品久久久久久久电影| 偷拍熟女少妇极品色| 国产精品永久免费网站| 亚洲欧美日韩东京热| 日韩一本色道免费dvd| 天堂√8在线中文| 欧美另类亚洲清纯唯美| 日本黄大片高清| av在线播放精品| 成人美女网站在线观看视频| 少妇丰满av| 精品日产1卡2卡| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 欧美精品一区二区大全| 久久久色成人| 一级黄色大片毛片| 日韩高清综合在线| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 成人亚洲精品av一区二区| 精品人妻偷拍中文字幕| 久久午夜福利片| 大香蕉久久网| 成人午夜高清在线视频| 久久鲁丝午夜福利片| 欧美一区二区亚洲| 麻豆一二三区av精品| 国产一区亚洲一区在线观看| 天堂影院成人在线观看| 日韩人妻高清精品专区| 午夜亚洲福利在线播放| 久久这里有精品视频免费| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 男人狂女人下面高潮的视频| 我的老师免费观看完整版| 亚洲最大成人手机在线| 高清午夜精品一区二区三区 | 国内精品一区二区在线观看| 一区二区三区四区激情视频 | 五月玫瑰六月丁香| 中文在线观看免费www的网站| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 日韩亚洲欧美综合| 免费看光身美女| 午夜亚洲福利在线播放| 日本熟妇午夜| 欧美zozozo另类| h日本视频在线播放| 在线观看午夜福利视频| 一级黄色大片毛片| 男人的好看免费观看在线视频| 日本成人三级电影网站| 97热精品久久久久久| 夫妻性生交免费视频一级片| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| h日本视频在线播放| 色播亚洲综合网| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 校园人妻丝袜中文字幕| 精品少妇黑人巨大在线播放 | 国产精品精品国产色婷婷| 国产亚洲av片在线观看秒播厂 | 国产淫片久久久久久久久| 久久久久久九九精品二区国产| 久久久久网色| 寂寞人妻少妇视频99o| 一区二区三区免费毛片| 在线a可以看的网站| 亚洲精品国产av成人精品| 国产老妇女一区| 久久午夜福利片| 国产高清不卡午夜福利| 欧美一区二区亚洲| 久久久久免费精品人妻一区二区| 亚洲内射少妇av| 赤兔流量卡办理| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 国产成人午夜福利电影在线观看| 少妇人妻一区二区三区视频| 国产一级毛片在线| 黄片wwwwww| 精品日产1卡2卡| 美女大奶头视频| 亚洲久久久久久中文字幕| 日韩制服骚丝袜av| 成人美女网站在线观看视频| АⅤ资源中文在线天堂| av专区在线播放| 成年女人永久免费观看视频| 免费一级毛片在线播放高清视频| 美女国产视频在线观看| 中文在线观看免费www的网站| 亚洲18禁久久av| 看片在线看免费视频| 国产精品女同一区二区软件| 免费看光身美女| 日韩av在线大香蕉| 免费无遮挡裸体视频| 午夜老司机福利剧场| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 在现免费观看毛片| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 好男人在线观看高清免费视频| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 干丝袜人妻中文字幕| 看非洲黑人一级黄片| 色尼玛亚洲综合影院| 国产精品,欧美在线| 亚洲人成网站高清观看| 国产高清激情床上av| 国产精品久久久久久久久免| avwww免费| 久久久久久久久久久丰满| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 免费人成视频x8x8入口观看| 少妇的逼水好多| 久久亚洲精品不卡| 成人美女网站在线观看视频| 中文字幕熟女人妻在线| 亚洲,欧美,日韩| 日日摸夜夜添夜夜爱| 尾随美女入室| 亚洲国产欧美人成| 日韩欧美在线乱码| 色综合站精品国产| 亚洲国产精品国产精品| 久久欧美精品欧美久久欧美| 亚洲国产色片| 成年女人看的毛片在线观看| 男插女下体视频免费在线播放| 欧美激情久久久久久爽电影| 国产高清有码在线观看视频| 国产黄片美女视频| 国模一区二区三区四区视频| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 性插视频无遮挡在线免费观看| 久久久久久久久久成人| 免费看美女性在线毛片视频| 天天一区二区日本电影三级| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 尾随美女入室| av卡一久久| 国产精品.久久久| 一区二区三区四区激情视频 | 午夜亚洲福利在线播放| 婷婷亚洲欧美| 久久久久九九精品影院| 国产精品一区二区在线观看99 | 精品欧美国产一区二区三| av在线蜜桃| 日本黄色片子视频|