• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      高校翻譯工作坊教學(xué)模式的路徑探索

      2020-02-25 15:34:23
      關(guān)鍵詞:英語翻譯工作坊教學(xué)活動(dòng)

      楊 卉

      (安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 安徽 合肥 230036)

      翻譯工作坊是一種注重實(shí)效性,堅(jiān)持學(xué)生主體地位,并以過程為基礎(chǔ)導(dǎo)向的教學(xué)模式。 在翻譯工作坊教學(xué)模式下,教師會(huì)將學(xué)生按照英語翻譯任務(wù)劃分為若干個(gè)小組,并堅(jiān)持“組間同質(zhì)、組內(nèi)異質(zhì)”的劃分原則。在小組學(xué)習(xí)活動(dòng)中,學(xué)生將被分配不同的學(xué)習(xí)任務(wù),各個(gè)小組成員將在具有實(shí)際模擬性的翻譯情景,各個(gè)小組成員及組件合作探究的方式,完成教師指定的翻譯教學(xué)內(nèi)容?,F(xiàn)階段,我國(guó)的高校英語教學(xué)活動(dòng)中,使用翻譯工作坊教學(xué)模式的應(yīng)用研究較少,有待進(jìn)一步探索及實(shí)踐。

      1.高校翻譯工作坊教學(xué)模式構(gòu)建原則

      1.1 合作原則

      高校翻譯工作坊教學(xué)模式構(gòu)建, 應(yīng)堅(jiān)持合作互動(dòng)的教學(xué)原則,確保翻譯課程具有合作性及互動(dòng)性。 首先,高校翻譯工作坊教學(xué)模式構(gòu)建的合作性,是指高校大學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,通過相互合作完成具有實(shí)踐性的教學(xué)任務(wù)。 通過學(xué)生在課堂上的默契配合,高校學(xué)生將會(huì)完成出高質(zhì)高效的英語翻譯作品。例如,在語法教學(xué)課程之中,通過學(xué)生之間的相互配合將降低出現(xiàn)語法錯(cuò)誤的概率,以及語言意義傳達(dá)的歧義問題。 其次,互動(dòng)教學(xué)原則,其中包含學(xué)生之間的互動(dòng),以及師生之間的互動(dòng)交流。 打造互動(dòng)教學(xué)課堂,將有助于營(yíng)造出積極且融洽的學(xué)習(xí)氛圍。

      1.2 探究原則

      現(xiàn)階段,高等院校的英語教學(xué)活動(dòng)中,受眾多教學(xué)因素的限制,其中包含教學(xué)理念、教學(xué)方式、教學(xué)環(huán)境等因素。高校翻譯工作坊教學(xué)模式下,學(xué)生的語言能力缺失問題,將會(huì)直接體現(xiàn)在學(xué)生的翻譯作品之中,學(xué)生獨(dú)立完成翻譯任務(wù),將會(huì)較為困難,不利于學(xué)生建立英語翻譯的信心。高校翻譯工作坊教學(xué)模式構(gòu)建,堅(jiān)持寫作探究的教學(xué)原則,將有助于解決學(xué)生在翻譯中存在的問題,豐富英語翻譯的風(fēng)格、文體、標(biāo)準(zhǔn)、修辭使用等。在翻譯工作坊教學(xué)環(huán)境中,協(xié)作探究教學(xué)需要學(xué)生提供更加多元化的翻譯方式,例如增詞法、減詞法、詞類轉(zhuǎn)換等。

      1.3 實(shí)效原則

      基于翻譯工作坊教學(xué)法, 在高校英語翻譯教學(xué)實(shí)踐中的局限性,在課堂教學(xué)環(huán)節(jié)中,教師主要為學(xué)習(xí)者提供有限的翻譯知識(shí)及翻譯技巧,忽視了課堂教學(xué)為翻譯工作坊的一種形式。 學(xué)生集體翻譯的過程中,若營(yíng)造出良好的翻譯模式環(huán)境,并給予學(xué)生正確的翻譯指導(dǎo),學(xué)生將會(huì)有效調(diào)動(dòng)翻譯的熱情與積極性。 翻譯工作坊教學(xué)模式,需要幫助學(xué)生在翻譯完成后獲得成就感,建立英語翻譯信心,因此,需要堅(jiān)持實(shí)效性的教學(xué)原則。

      2.高校翻譯工作坊教學(xué)模式構(gòu)建必要性

      2.1 提升學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣

      高校傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)中,受傳統(tǒng)應(yīng)試教育影響較深,教師較為重視學(xué)生學(xué)習(xí)成績(jī)的提升,且忽視了學(xué)生在學(xué)習(xí)中的主體地位,教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方式的選擇并未充分結(jié)合學(xué)生的興趣愛好。高校翻譯工作坊教學(xué)模式構(gòu)建,將有助于為學(xué)生營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣及學(xué)習(xí)主動(dòng)性,確保學(xué)生將自主參與至翻譯學(xué)習(xí)活動(dòng)之中。高校翻譯工作坊教學(xué)模式下,將實(shí)現(xiàn)教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變創(chuàng)新,構(gòu)建出由教師主導(dǎo)轉(zhuǎn)向?yàn)閷W(xué)生為主體的教學(xué)模式, 并滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)成就感,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,并營(yíng)造出良好的學(xué)習(xí)氛圍。

      2.2 提升學(xué)生的翻譯能力

      高校翻譯工作坊教學(xué)模式的構(gòu)建,將確保教學(xué)任務(wù)是由所有學(xué)生共同完成,并針學(xué)生的能力差異、學(xué)習(xí)需求差異、興趣愛好差異的因素,將學(xué)生進(jìn)行小組劃分,實(shí)現(xiàn)因材施教的有效教學(xué)。在翻譯工作坊教學(xué)活動(dòng)中,英語教師將會(huì)安排一定的合作活動(dòng)、探究活動(dòng)及小測(cè)試等,將幫助學(xué)生解決英語翻譯中存在的障礙問題。 例如,“credit” 有 “誠(chéng)信”、“榮譽(yù)”、“貸款”、“賒賬”、“信用”、“資質(zhì)”等意思。采取翻譯工作坊的教學(xué)模式,將有效避免學(xué)生將“credit”翻譯成“信用額度”,出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的問題。

      2.3 提高教學(xué)的課堂質(zhì)量

      高校翻譯工作坊教學(xué)模式構(gòu)建,將切實(shí)提高英語翻譯教學(xué)的課堂質(zhì)量。高校翻譯教學(xué)活動(dòng)中,實(shí)效性是指提高學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)能力,在職業(yè)生涯發(fā)展具備就業(yè)能力及競(jìng)爭(zhēng)實(shí)力。高校翻譯工作坊教學(xué)目標(biāo)設(shè)定,主要以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為目標(biāo),使得學(xué)生通過翻譯活動(dòng)完成不同類型翻譯有效聯(lián)系。 高校大學(xué)生英語翻譯能力的提升,取決于眾多影響因素,學(xué)生需要主修專業(yè)的知識(shí)獲得翻譯嬌俏能力。因此,系統(tǒng)的學(xué)習(xí)英語專業(yè)知識(shí),將幫助學(xué)生獲得英語翻譯實(shí)踐能力,確保學(xué)生在日后的工作崗位中更好的完成翻譯任務(wù)。

      3.高校翻譯工作坊教學(xué)模式構(gòu)建的具體路徑

      3.1 翻譯前,課堂準(zhǔn)備環(huán)節(jié)

      高校翻譯工作坊教學(xué)模式構(gòu)建, 需要教師細(xì)致完善課前準(zhǔn)備工作,教師通過搜集相關(guān)的教學(xué)資料,設(shè)計(jì)好具體的教學(xué)實(shí)踐步驟,并幫助學(xué)生明確翻譯的內(nèi)容與翻譯策略。 翻譯前的課堂準(zhǔn)備環(huán)節(jié),教師只需要花費(fèi)大約15 分鐘講解基礎(chǔ)內(nèi)容及重點(diǎn)知識(shí), 其余教學(xué)時(shí)間訓(xùn)練學(xué)生的翻譯技巧。 首先,教師翻譯材料的準(zhǔn)備,以及教學(xué)任務(wù)的設(shè)計(jì)。假設(shè)翻譯工作坊教學(xué)的主體為商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生,那么翻譯教學(xué)材料的搜集,應(yīng)與商務(wù)英語專業(yè)緊密相關(guān),其中包含跨文化交際、商務(wù)禮儀、企業(yè)管理及市場(chǎng)營(yíng)銷等英語知識(shí)內(nèi)容。除此之外,教師教學(xué)材料的搜集,應(yīng)確保與學(xué)生的翻譯技能提升相關(guān)聯(lián),考慮不同層次學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。 其次,正式開展教學(xué)活動(dòng)之前,教師可針對(duì)翻譯范文進(jìn)行分析。 準(zhǔn)備階段的翻譯材料應(yīng)為翻譯內(nèi)容、重要知識(shí)列表、相關(guān)翻譯內(nèi)容。教師通過幫助學(xué)生分析范文內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生了解翻譯的具體策略。最后,在開始正式的翻譯活動(dòng)之前,教師應(yīng)借助不同的翻譯材料,向?qū)W生展示出不同類型的基本翻譯技巧, 結(jié)合接下來的翻譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng),學(xué)生實(shí)現(xiàn)翻譯技巧的內(nèi)化吸收,并運(yùn)用于實(shí)踐活動(dòng)之中。

      3.2 翻譯中,課堂學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)

      高校翻譯工作坊教學(xué)過程中, 工作坊教學(xué)的中心主體是學(xué)生,教師可將學(xué)生劃分為若干學(xué)習(xí)小組,針對(duì)小組的特質(zhì)分配不同的翻譯學(xué)習(xí)任務(wù)。教師在整個(gè)翻譯工作坊運(yùn)作中,發(fā)揮著組織與指導(dǎo)的作用,因此,教師的翻譯技巧講解中,應(yīng)確保清楚且簡(jiǎn)潔,并抓住知識(shí)的要點(diǎn)內(nèi)容。首先,課堂管理階段的主要流程為:預(yù)設(shè)文本、文本分析。教師將翻譯聯(lián)系材料下發(fā)學(xué)生, 并提出相應(yīng)的問題供學(xué)生進(jìn)行分析及討論,學(xué)生在閱讀文本后解決翻譯中的問題,發(fā)揮創(chuàng)造性與主觀能動(dòng)性。 在學(xué)生準(zhǔn)確理解后,需要鍛煉學(xué)生準(zhǔn)確表達(dá)的能力,鍛煉學(xué)生遣詞造句的思維意識(shí)。例如,教師可組織學(xué)生將合作學(xué)習(xí)的成果進(jìn)行展示,每位同學(xué)需要在一分鐘之內(nèi)流暢的表述,其余小組成員進(jìn)行質(zhì)疑及補(bǔ)充。 其次,在高校翻譯工作坊教學(xué)活動(dòng)中,教師需要掌握好小組學(xué)習(xí)的時(shí)間,并完善小組學(xué)習(xí)的管理。 例如,翻譯工作坊教學(xué)活動(dòng)主要分為三個(gè)階段,即翻譯前、翻譯中及翻譯后,教師應(yīng)合理劃分教學(xué)時(shí)間,確保教學(xué)活動(dòng)合理有效的進(jìn)行。最后,在翻譯工作坊教學(xué)課堂中,教師應(yīng)組織學(xué)生進(jìn)行組間的修改工作。例如,每個(gè)小組在完成翻譯任務(wù)后,會(huì)存在一定的問題與歧義,通過組間修改的學(xué)習(xí)形式,可幫助學(xué)生積累“翻譯工作”的經(jīng)驗(yàn),掌握更多翻譯的方式與技巧。

      3.3 翻譯后,課后評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)

      高校翻譯工作坊教學(xué)課后環(huán)節(jié),教師需要對(duì)學(xué)生的翻譯工作進(jìn)行指導(dǎo)及點(diǎn)評(píng),將幫助學(xué)生掌握正確處理翻譯內(nèi)容的技巧。 翻譯后的評(píng)價(jià)環(huán)節(jié),主要包含展示、修改及評(píng)價(jià)。 首先,在每個(gè)小組翻譯任務(wù)完成后,教師可選擇小組互評(píng)模式,小組學(xué)之間互相批改對(duì)方的翻譯成果。每個(gè)小組的翻譯作品進(jìn)行展示,其余小組成員提出相關(guān)問題,教師指出相應(yīng)的修改意見。 其次,并選擇出較好的范文進(jìn)行展示。 例如,當(dāng)某一個(gè)小組完成翻譯工作后,教師可選擇一位同學(xué)上臺(tái)解釋翻譯作品的完成流程、主要困難及解決路徑。教師在學(xué)生上臺(tái)展示環(huán)節(jié),應(yīng)幫助學(xué)生建立自信心,最大程度調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性與主動(dòng)性,營(yíng)造良好的課堂教學(xué)氛圍。第三,在學(xué)生展示活動(dòng)完成后,教師應(yīng)發(fā)揮引導(dǎo)者的作用,為學(xué)生提供相應(yīng)的修改意見,幫助學(xué)生對(duì)比不同翻譯方式的優(yōu)劣性。 最后,對(duì)翻譯工作小組的翻譯成果進(jìn)行科學(xué)、合理的評(píng)價(jià)。 教師可完善相應(yīng)的獎(jiǎng)勵(lì)制度,工作完成度最高及成果最優(yōu)的小組、學(xué)生進(jìn)行獎(jiǎng)勵(lì),有效調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情及主動(dòng)性。

      4.結(jié)語

      知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代背景下,我國(guó)高校英語教學(xué)越來越重視培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神及實(shí)踐能力。 英語翻譯作為一項(xiàng)重要的實(shí)踐技能,是實(shí)現(xiàn)理論性外語人才向復(fù)合型人才過渡的重要過程。隨著我國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,與世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)合作及文化交流更加密切,社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)對(duì)于人才的英語能力要求更高,需要高等院校提高教學(xué)質(zhì)量培養(yǎng)出復(fù)合型的英語翻譯人才。將翻譯工作坊教學(xué)模式結(jié)合至高校英語教育中,將切實(shí)提高英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量與效率,將合作探究的形式引入翻譯教學(xué)實(shí)踐過程,實(shí)現(xiàn)英語翻譯教學(xué)的實(shí)效性。

      猜你喜歡
      英語翻譯工作坊教學(xué)活動(dòng)
      住培教學(xué)活動(dòng)指南專題
      “中日跨境文化研究工作坊”八年記
      小學(xué)數(shù)學(xué)實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)初探
      甘肅教育(2021年10期)2021-11-02 06:13:58
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國(guó)諺語VS英語翻譯
      評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
      羅雪芳名師工作坊:攜手共進(jìn),聚水成淵
      如何構(gòu)建低耗高效的高中數(shù)學(xué)教學(xué)活動(dòng)
      第二屆“新革命史工作坊”會(huì)議綜述
      “第七屆望道修辭學(xué)論壇暨‘修辭與語篇’學(xué)術(shù)前沿工作坊”述評(píng)
      蓝田县| 肃北| 柘荣县| 夏河县| 顺平县| 井陉县| 嫩江县| 老河口市| 海晏县| 广南县| 北海市| 洱源县| 甘肃省| 乌兰县| 德昌县| 霞浦县| 英德市| 芒康县| 巩留县| 长顺县| 张家港市| 乌兰县| 开阳县| 象山县| 同心县| 那坡县| 武乡县| 西充县| 临猗县| 布拖县| 周至县| 金昌市| 香格里拉县| 霞浦县| 寿宁县| 夹江县| 义马市| 安岳县| 罗源县| 修武县| 成都市|