陳道彬
(北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院 廣東珠海 519088)
2019年4月《橫琴國際休閑旅游島建設(shè)方案》獲國務(wù)院批復(fù),橫琴要配合澳門建設(shè)世界旅游休閑中心,高水平建設(shè)珠海橫琴國際休閑旅游島,并提出建設(shè)客源市場、旅游產(chǎn)品和旅游服務(wù)理念國際化的發(fā)展目標。橫琴休閑旅游島的國際性定位,對公示語英譯提出了更高的要求,研究探討公示語英譯中存在的問題并做出有針對性的指導(dǎo)與糾正,有助于為外國游客提供準確的信息資訊和暢通無阻的旅游體驗,這對建設(shè)國際品質(zhì)的橫琴休閑旅游島具有重要的意義。
公示語主要指的是公共場合和公共服務(wù)設(shè)施的一種實用型文本,公示語又稱為標示語、標識語,是指在公共場所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用,具體而言,路標、廣告、商品說明書、旅游指南、社會宣傳、告示等都屬于公示語[1](P66)。
呂和發(fā)認為,[2]由于公示語具有嚴格的規(guī)范性,公示語的英漢翻譯須參照英漢兩種文化的差異,使用國際通行的對等詞匯進行翻譯,避免造成誤解。公示語在不同文體中主要具有指示性、提示性、限制性和強制性四種應(yīng)用功能。
國內(nèi)公示語研究從研究范圍、理論依托、錯誤類型、成因分析和對應(yīng)策略等方面都取得了顯著成就,特別在休閑旅游,道路交通和商業(yè)服務(wù)方面等公共服務(wù)場所的研究最為普及。但公示語漢英翻譯一直都存在著各種問題,公示語翻譯是一個嚴峻的課題,是社會用語的一部分,需要加強公示語翻譯的研究和采取切實有力的措施治理語言環(huán)境[1]。在翻譯實踐中,呂和發(fā)等編著的《公示語翻譯》為后奧運、后世博的中國城市和旅游目的地語言環(huán)境建設(shè)提供可參照性、可操作性的翻譯實例和理論分析[3]。
對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致負面形象,錯誤的翻譯會影響一個地區(qū)的形象和對外交流,也會給外國游客帶來諸多困擾。公示語翻譯如何提供地道和規(guī)范的譯文,贏得目標受眾的認同,提升對外傳播成效,成為了刻不容緩的大事[4]。2017年12月1日,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準正式實施,規(guī)范了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫和公示語翻譯。國家標準的實施,提升了人們對公示語翻譯規(guī)范的熱情,激發(fā)了學(xué)界探討公示語翻譯及相關(guān)領(lǐng)域研究的積極性。
本文公示語語料來源于橫琴島內(nèi)公共設(shè)施、公共交通、景區(qū)景點、旅游服務(wù)、促銷廣告、標語口號等實地素材。通過實地調(diào)研,筆者整理分析了獲取的一手資料,發(fā)現(xiàn)橫琴島內(nèi)公示語英譯仍然有著很大的改進空間,比如存在漢英標識翻譯混亂、部分交通指示和場所英譯版本缺失等問題。本文從公示語英譯使用規(guī)范、措辭、語用等維度,歸納出存在的以下5種問題類型。
(一)拼寫不規(guī)范,缺乏統(tǒng)一性。這里主要是英譯版本不規(guī)范,英語與漢語拼音混合使用,不同路段地名翻譯不一致,主要存在于島內(nèi)交通干道的指示牌和某些專有機構(gòu)的名稱翻譯,難免會讓外國游客感到困惑。聯(lián)合國地名標準化會議要求各國地名在國際交往中不僅要羅馬化,而且要統(tǒng)一,只采用一種拼寫形式,因此有必要參照現(xiàn)有《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》進行自檢。
例1.地名翻譯時拼音與英語混用:Shengzhou First Road(勝洲一路),Huitong Sanlu(匯通三路);路段的英文標識不統(tǒng)一:Huandao East Road(環(huán)島東路)和Huangdao Donglu(環(huán)島東路);Chimelong Avenue(長隆大道)和Gangao Avenue(港澳大道)的“大道”譯為Avenue,而十字門大道譯為Shizimen Dadao。
例2.一名多譯,一些指示牌將橫琴口岸譯為Hengqin Kou’an(border),沒有使用標準的Hengqin Port;珠海市區(qū)有兩個版本譯文:“Zhuhai City”和“Downtown Zhuhai”,建議直譯為Downtown或Urban District;橫琴碼頭也有三種不同標識:Hengqin Matou(pier),Hengqin Marina和 Hengqin Wharf,按橫琴碼頭功能和所處位置,可以統(tǒng)一為Hengqin Wharf。
例3.不同景點、場所的游客服務(wù)中心表述各異,有Visitor Center,Guest Services Center,Tourist Center,國際上通用的翻譯版本為Tourist Information Center或用標識字母“i”來替代。
(二)措詞搭配混亂,概念信息模糊。公示語英譯的措詞行文需要根據(jù)英漢語言文化習(xí)慣、標識語語境等做出選擇。譯者首先要保證譯文在搭配和語義上的準確,盡量符合中文意境和英文慣用法,避免在信息轉(zhuǎn)換與傳達上產(chǎn)生缺失或錯誤。否則,由于不考慮語境,雖然英文公示語中的單詞、語法正確,但是由于語義與原文出現(xiàn)偏差,容易讓外國游客產(chǎn)生誤解。
例1.一些場合的不可回收垃圾譯為not-recyclable,這里的not-recyclable生僻少用,可以用non-recyclable,unrecyclable替換。
例2.濕地景區(qū)大門的公園地圖指示牌,英文標識為Main Attractions,譯文概念過大,該指示牌只是景區(qū)內(nèi)的線路地圖,改成Guide Map更恰當(dāng)與準確。
例3.游樂園的售票處譯文Ticketing Center,可替換為常用的Ticket Center;在國際網(wǎng)球中心,理療室譯為Training Room,應(yīng)改為Physiotherapy Room,指示信息更清晰,國外選手更易懂。
例4.珠海公交車站英譯為Zhuhai Bus,應(yīng)該直接更正為Bus Stop;此外,路邊出租車上客點,英譯為Taxi Guest Point,改為Taxi Pick-up Point更加直觀明了。
例5.公共場所的貯存服務(wù)處,英文譯為Storage Service Instruction,英語“存包處”慣用搭配為Locker Service或Self-Service Lockers(自助存包處)。
例6.橫琴新區(qū)展示廳的英譯Hengqin City Planning Exhibition Hall,這里City應(yīng)改為District或New Area,避免與Zhuhai Ctiy產(chǎn)生混淆。
例7.“橫琴智慧旅游整體框架”譯為The Framework of Hengqin Intelligent Tourism,此標題的Intelligent Tourism值得商榷,建議改為Smart Tourism搭配更準確,更加體現(xiàn)橫琴全域智慧旅游平臺這一功能,即利用各種信息技術(shù)或創(chuàng)新概念,將旅游系統(tǒng)和服務(wù)打通優(yōu)化旅游管理與服務(wù)。
(三)語用語境不符,產(chǎn)生歧義錯誤。公示語英譯在語境內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換方面通常都存在著不少問題,譯者不能局限于原文字的英漢轉(zhuǎn)換,需注重公示語的non-verbal要素和語用環(huán)境[5]。由于受英漢語言和文化差異等因素影響,公示語英譯很容易出現(xiàn)對源文本信息的翻譯不全或誤譯,因此需要結(jié)合漢語公示語的語境背景和具體場合,注意區(qū)分單詞的內(nèi)涵(connotation)和外延(denotation)意義。
例1.某酒店內(nèi)的旅客快速通道,實為該酒店內(nèi)游客直接進入海洋王國的通道,英譯版本是Express Way,容易誤解為高速公路或快速道路,建議改為Express Pass更為妥當(dāng)。
例2.島內(nèi)不少停車場的英譯版本只是簡單的中英意譯,如小型停車場譯為Small Park,也有把停車場譯為Parking Space、公共停車場譯為Public Parking,按慣例統(tǒng)一譯成Parking Lot就可以。
例3.譯文沒有忠實于語境,容易導(dǎo)致游客的信息缺失,如游客服務(wù)中心的互動拍照處,英譯只是Interaction,使人不知所云,應(yīng)改為Interactive Photography;再如,團體售票處英文標識為Group Sales,容易誤認為某公司的銷售團隊,按照意思應(yīng)改為Group Tickets。
例4.游樂場的請勿在此停留,譯文please do not stand here,可改譯成提示性的標語“Caution:do not stand here”,意為此處逗留會有危險,并非不能站這里。
例5.某游樂場外,生活中最常見的標識小心地滑譯為“Caution,slip”,譯文有誤,此處的slip應(yīng)是做名詞“滑倒”,建議改成“Caution:slip hazard”。根據(jù)標識使用場地不同,還可以用“Caution:slippery”來提醒路面光滑,小心滑倒;如果地面有水,則建議用“Caution:wet floor”。
(四)拘泥譯文對等,刻板直譯。公示語英譯不是機械性的漢英意思轉(zhuǎn)換,公示語本身帶有很強的交際功能和信息指示功能。而且公示語譯文不可能實現(xiàn)語言上的絕對對等,更多的是在兩種語言間達成功能上對等,以最大程度實現(xiàn)形式、內(nèi)容的等價,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應(yīng)。從收集的語料看,很多譯文沒有考慮英漢文本差異,過分追求字面和形式上的對等。
例1.購票處的溫馨提示翻譯為Warm Reminder,直接譯為“Reminder”即可,無需翻譯出溫馨一詞,而且修飾單詞reminder的常用英語形容詞為:kind,gentle,friendly。
例2.有商場和游樂場把“請照顧好孩童”直譯成Please take good care of the children,根據(jù)語境,這里的“照顧好”無需對等譯為“take good care of”,改為 Please watch your children或Please supervise your children更恰當(dāng),意為看管好孩童,不讓到處亂跑或觸碰東西。
例3.游樂場廣場外的“當(dāng)心落水”譯為Do not fall into water,此標識起警示作用,提醒水深,小心掉落溺水,建議改為警示性標識“Warning:deep water”;同樣,某景區(qū)內(nèi)的投幣式飲料自動售貨機的“當(dāng)心夾手”直譯成“warning hands pinching”,建議也改為警示性標識“Warning:mind your hands”
例4.游樂場所小型過山車的貼示“兒童身高低于1米禁止乘坐”,直譯為“Children under 1 m in height must not ride”,其實無需英漢語序?qū)Φ确g,可改為提示性公示語“not for children under 1 meter tall”。
(五)缺乏簡潔性,英譯冗繁。公共場所或宣傳類的說明性公示語,應(yīng)當(dāng)注意語言得體和翻譯簡潔性的原則。公示語英譯不論是詞匯還是句型都強調(diào)簡單凝練,力求以最簡潔的形式獲得最佳的反饋效果,減少復(fù)雜詞匯和多種時態(tài)的動詞[1]。即使在復(fù)雜的語境下,也需要基于簡單性原則進行變通,避免生搬硬套,加上公示語指示牌往往還要配圖,沒有過多版面,冗繁的表述,難以達到信息及時提示的效果。
例1.某購票處的標語“如果有操作異常情況,請及時聯(lián)系工作人員”,英譯為If you experience any problems,please contact our staff,根據(jù)提示性文體特點和簡單性原則,改為:For further enquiries,please contact the staff,既簡單明了又不失委婉。
例2.停車收費處的收費提示W(wǎng)e accept Alipay,We Chat or cash payment(我們接受支付寶,微信或現(xiàn)金支付),由于超大的二維碼已貼在顯眼位置,因此不必累贅,直接Pay here(for parking fee)即可。
例3.某游玩項目的辦卡廣告“免費辦理會員卡,及辦及用”,譯文Application membership card for free.Instant to apply instant use,此處英譯生搬硬套,有語法錯誤,可參考英譯free-of-charge to apply for membership and get instant access。
例4.某取票處標語“出票后,請清點數(shù)量是否相符”,英譯為once the tickets have been printed,please make sure that quantity is correct,該句顯得啰嗦,此處為提醒游客核對出票張數(shù),可改為Attention:please check out your tickets when print out。
例5.景區(qū)外景觀草坪標識語“該區(qū)域已噴農(nóng)藥,請勿采摘及靠近”,譯為The area has been sprayed with pesticides.Please do not pick and close it,譯文將中文的“靠近”錯譯為“close it”,此處屬警告和提示信息,對人們行為提出限制、約束及要求,語言應(yīng)該直截了當(dāng),可改譯為Danger:pesticides sprayed.Please stay away and no picking。
例6.在某主題公園門口“員工通道,出入請刷卡”,譯文為staff access,please swipe staff card to enter,該處標識提醒只限員工刷卡進入,可以簡化為staff only,taphere。
(一)注重公示語英譯的規(guī)范化與簡潔性原則。公示語譯寫規(guī)范建設(shè)不僅涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,還深深觸及兩種社會文化、管理理念等的交流與碰撞,譯法不應(yīng)僅局限于對原語原意的忠實,更應(yīng)精準服務(wù)于語境實況與受眾需求[6]。針對公示語翻譯存在的普遍性和典型性問題,應(yīng)當(dāng)從公示語規(guī)范化角度出發(fā)來整改橫琴島內(nèi)的公示語英譯。例如,2010年上海世博會,上海頒布施行《公共場所英文譯寫規(guī)范》,發(fā)起了“糾錯搜查令”(Write It Right)的公共場所英文標志糾錯活動,取得顯著成效。
公示語英漢文本應(yīng)注重簡潔性原則,公示語標識往往兼具文字與圖標,通常圖文并茂起到直觀的提示效果。英譯時要厘清是強調(diào)功能對等還是形式對等,追求的是靠近源語還是靠近譯入語,以簡潔性原則為翻譯指導(dǎo),在語言維度上重視公示語的簡約性、規(guī)范性和交際性文體特點,從語言、功能和文化維度來探究如何做好公示語翻譯[4]。
(二)參照國際和港澳地區(qū)以及地方性通用標準。公示語具有嚴格的規(guī)范性、標準性和沿襲性,應(yīng)結(jié)合漢英翻譯規(guī)范,使用國際通行、慣用的對等詞匯進行漢英翻譯[7]。橫琴國際休閑旅游島建設(shè)可以通過與海外旅游品牌合作開發(fā),在公示語英譯上面借鑒已有的標準,采用國際上通用的、約定俗成的公示語平行文本,避免杜撰,高標準打造橫琴島景區(qū)品牌。此外,參照國內(nèi)2017年實施的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,對景區(qū)和公共場所一些常見的公示語進行標準對接,并充分利用橫琴毗鄰港澳的先天優(yōu)勢,加強與港澳合作開發(fā)旅游產(chǎn)品和旅游標準銜接,借鑒其較成熟的雙語標識,建設(shè)示范性的橫琴國際旅游景區(qū)。
(三)加強監(jiān)管與協(xié)調(diào),提升人員雙語素質(zhì)。公示語規(guī)范化的有效落實,離不開各部門與行業(yè)的相互監(jiān)督,從公示語的制作源頭到實地使用,均需橫琴區(qū)相關(guān)管理部門、標識制作企業(yè)、用戶等各方協(xié)調(diào)一致。與此同時,還需設(shè)立有效的改進機制,對公示語英譯存在的問題及時做出反饋與改進。最后,建設(shè)橫琴國際休閑旅游島更要依托培養(yǎng)高素質(zhì)的旅游服務(wù)人才,利用橫琴與港澳在景區(qū)開放和旅游領(lǐng)域已有的交流合作,加強對旅游服務(wù)人員進行相關(guān)培訓(xùn),提高島內(nèi)服務(wù)人員的雙語能力和糾錯能力,為國際休閑旅游海島的建設(shè)提供人力支撐。
橫琴國際休閑旅游島建設(shè)是粵港澳大灣區(qū)提出建設(shè)世界級旅游目的地的重要一環(huán),公示語是橫琴國際休閑旅游島的重要窗口,是粵港澳大灣區(qū)語言環(huán)境、人文環(huán)境的組成部分,在對外信息傳遞與人文交流中有著獨特的地位。改善公示語英譯效果,重視接受者的語言習(xí)慣,譯文符合外國游客的閱讀習(xí)慣和審美情趣,有助于喚起其旅游、參觀的興趣,從而實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能[8]。不準確、不規(guī)范的公示語翻譯會影響游客興致、體會和口碑,將會整體拉低國際旅游休閑島的形象。因此,公示語英譯的規(guī)范化與標準的設(shè)立,有助于提升橫琴島旅游發(fā)展的文化品位,提升旅游服務(wù)水平和旅游環(huán)境的國際化,進而提升橫琴國際休閑旅游島的品牌形象。