化工是化學(xué)工藝、化學(xué)工業(yè)和化學(xué)工程的總代名詞,與國家工業(yè)生產(chǎn)建設(shè)工程關(guān)系緊密,對于工程技術(shù)進步和國民經(jīng)濟發(fā)展具有深刻意義。根據(jù)教育目的和涉及的專業(yè)知識,我國將高校英語教育分為基礎(chǔ)英語和專業(yè)英語?;A(chǔ)英語的目的是培養(yǎng)學(xué)生使用外語交際的基礎(chǔ)能力,專業(yè)英語則是為了培養(yǎng)跨文化交流的專業(yè)人才?;I(yè)英語就屬于專業(yè)英語的范疇,學(xué)習(xí)內(nèi)容主要圍繞化工專業(yè)技術(shù)及其理論展開,與其他學(xué)科的知識內(nèi)容有明顯差異,形成獨特的英語體系。化學(xué)工業(yè)在國內(nèi)的發(fā)展已經(jīng)相對成熟,加強與各國化工行業(yè)在學(xué)術(shù)研究和經(jīng)濟交流上的往來、引進國外先進技術(shù)是尋求化工業(yè)發(fā)展空間、促進產(chǎn)業(yè)升級改造的必要手段,有利于增強我國化工行業(yè)的經(jīng)濟實力、提升技術(shù)水平。因此,熟練掌握化工專業(yè)英語的文本特征和翻譯技巧對于化工科技研究者和工作者來說有重要的現(xiàn)實意義?!痘I(yè)英語》由楊春華和陳剛共同編寫,化學(xué)工業(yè)出版社于2011年出版。書中對于如何掌握化工專業(yè)英語文本特征和翻譯技巧進行了深入全面的探析,有利于讀者對化工科學(xué)文獻、著作及成果的翻譯與應(yīng)用。
該書分為十個單元,每單元都由課文、閱讀材料和科技英語翻譯組成,課文和閱讀材料均源于原版英文教材和期刊,選材上與專業(yè)知識銜接,具有較適當(dāng)?shù)纳疃群蛷V度。課文內(nèi)容包括化工基礎(chǔ)知識、化工單元操作、化工設(shè)備、無機化工、有機化工、石油化工、高分子材料、精細化工、煤化工和綠色化工,內(nèi)容全面,涉及化學(xué)工業(yè)的多個方面。閱讀材料有催化劑、流體流動現(xiàn)象、干燥設(shè)備、碳酸鈉、有機合成的發(fā)展、原油、塑料的歷史、陰離子表面活性劑的生產(chǎn)、煤以及溫室氣體,在提升讀者化工專業(yè)英語閱讀能力、熟悉化工專業(yè)英語文本特征的同時,加強對化工專業(yè)知識的掌握和理解。科技翻譯包括科技英語的特點、翻譯的標準和翻譯的過程、翻譯的一般方法、詞性轉(zhuǎn)換法、增詞省詞譯法、名詞性從句的翻譯方法、定語從句的翻譯方法、狀語從句的翻譯方法及被動語態(tài)的翻譯方法等,由淺入深地講解化工專業(yè)英語的翻譯技巧和方法。書的最后還附有化工專業(yè)英語詞匯表,便于讀者查詢應(yīng)用。該書對于探究化工專業(yè)英語文本特征和翻譯技巧有較強的參考價值。
1.文體質(zhì)樸,言簡意賅。專業(yè)英語與基礎(chǔ)英語相比,其交流的目的性更強、專業(yè)性更高。化工英語和其他專業(yè)英語一樣,在使用過程中有很明確的目的性,語法結(jié)構(gòu)通常使用被動語態(tài),增強句子的客觀性,使文體表達真實客觀。作為結(jié)合自身特色的科技英語,化工英語具有簡潔、嚴謹和規(guī)范的特點,主要內(nèi)容是化工科技研究和產(chǎn)品研發(fā)等化工專業(yè)知識,專業(yè)名詞和名詞短語是詞匯主要組成,句子中很少運用晦澀難懂的修辭手法,文體質(zhì)樸,言簡意賅,便于理解。
2.縮略詞多,結(jié)構(gòu)緊密。多使用縮略詞可以使文章語言簡潔而高效。首字母縮略詞是用詞組單詞首字母構(gòu)成新詞或?qū)S忻~,在化工類文獻中常用這種構(gòu)詞方法,如laboratory reagent縮寫為LR,表示試驗制劑。此外,化工英語通常描述的對象是化學(xué)工業(yè)操作過程及研究成果等內(nèi)容,具有語法結(jié)構(gòu)嚴密、成分明確、主次清晰等特征。書中在介紹塑料的歷史和陰離子表面活性劑的生產(chǎn)等內(nèi)容時,無不體現(xiàn)這些特點。
英語和漢語在言語結(jié)構(gòu)上存在很大差異,優(yōu)秀的譯文不僅要忠實于原文、語義表達完整準確,還要符合言語表達習(xí)慣。下面將從忠實原則、目的原則和連貫原則探討化工英語獨特的翻譯技巧。
1.忠實原則。忠實原則指語際間的連貫性,譯文忠實于原文。該原則需要根據(jù)翻譯目的來確定,可分為直譯和意譯。直譯指根據(jù)原文意思,更準確表達譯文文本內(nèi)容,使其既準確傳達了原文想表達的意思,又符合翻譯目的語的語言習(xí)慣。意譯是忠實表達出原文意思,并盡可能符合讀者習(xí)慣。直譯注重形式和原義,意譯則以內(nèi)容為重點?;の墨I翻譯需要符合術(shù)語要求,更多選擇意譯的方式。如該書中“content”不能簡單翻譯成內(nèi)容或容量的意思,而是根據(jù)上下文內(nèi)容譯為“濃度”。
2.目的原則。目的原則是指在翻譯過程中,應(yīng)該重視譯語情景和文化,以讀者期待的方式進行翻譯。該書中所述的增詞省詞譯法就是目的原則指導(dǎo)下化工英語文獻遵循的翻譯策略。如增詞翻譯法,是在翻譯過程中,考慮譯文讀者的背景知識,按原文的語義特征增加詞語,使其更準確表達譯文的意義,讓讀者更加清楚文本表達的信息。
3.連貫原則??山邮苄院涂勺x性是連貫原則的重要特征,它強調(diào)語篇連貫,使譯語讀者容易理解。連貫原則下主要有三個翻譯策略。一是順譯法。當(dāng)化工英語文章中長句較多時,為了分析其邏輯關(guān)系,會按時間順序或行為先后來翻譯,符合漢語的思維方式。二是倒譯法。英語中習(xí)慣先描述主要內(nèi)容,再進行補充說明,這種表達方式不符合漢語語言習(xí)慣和思維方式,譯文應(yīng)該倒過來翻譯才符合漢語表達習(xí)慣。三是分譯法。該策略在化工英語長句翻譯中也很常見,通常是將句子中的從句或者修飾語成分變成幾個獨立句子的形式再進行翻譯。仔細閱讀該書,會發(fā)現(xiàn)這些翻譯策略并不少見。
化工英語具有文體質(zhì)樸、言簡意賅、結(jié)構(gòu)緊密等文本特征,其翻譯技巧在遵循忠實原則、目的原則和連貫原則下分別有直譯、意譯、增詞省詞譯法、順譯法及倒譯法等。熟悉化工英語文體特征,掌握翻譯技巧,對從事化工行業(yè)的工作者加強國際交流、學(xué)習(xí)先進成果和技術(shù)有較大幫助?!痘I(yè)英語》一書內(nèi)容豐富,講解詳細,可供化工技術(shù)人員參考學(xué)習(xí)。