• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《致命女人》字幕翻譯中的“功能”與“忠誠(chéng)”

      2020-02-28 00:39:14李鴻斌
      關(guān)鍵詞:字幕譯者原文

      秦 琦 李鴻斌

      (天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院,天津 300054)

      一、緒論

      隨著信息時(shí)代的不斷發(fā)展和跨文化交流的不斷深入,越來(lái)越多的外國(guó)影視作品被引入中國(guó),在各大移動(dòng)觀影平臺(tái)上均能輕松找到與國(guó)外同步更新的近期劇集。《致命女人》是一部由大衛(wèi)·格羅斯曼、劉玉玲、馬克·韋布等人執(zhí)導(dǎo),由劉玉玲、金妮弗·古德溫、柯爾比·豪威爾-巴普蒂斯特等人主演的喜劇犯罪類電視劇,于2019年8月15日正式播出。此劇題材新穎,劇情緊湊,一經(jīng)上映便在全國(guó)斬獲粉絲無(wú)數(shù)。此劇之所以能夠廣受好評(píng),其極具創(chuàng)新的字幕翻譯也在其中發(fā)揮著不可忽視的作用。隨著“追劇”不斷成為人們生活中普遍的消遣娛樂方式,劇集字幕翻譯研究的重要性也愈發(fā)顯著。字幕翻譯有著獨(dú)特的翻譯環(huán)境制約,原版電影與譯制片的視頻內(nèi)容完全一樣,只有音頻或字幕通過(guò)翻譯被轉(zhuǎn)化。譯制片的電影與原版電影的觀眾在文化、習(xí)俗、價(jià)值觀等方面不盡相同,不同國(guó)家在對(duì)待外來(lái)文化產(chǎn)品的文化監(jiān)管政策上也各不相同,加之電影較強(qiáng)的商業(yè)性,這些都給合適的影視字幕翻譯帶來(lái)很多困難。本文從德國(guó)功能翻譯理論學(xué)者諾德的“功能加忠實(shí)”理論視角出發(fā),對(duì)《致命女人》這一近期剛完結(jié)的劇集字幕進(jìn)行分析和研究,提出相應(yīng)字幕翻譯策略和方法,以期為影視劇集的字幕翻譯提供一些有價(jià)值的參考。

      二、“功能加忠誠(chéng)”理論概述

      德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論的發(fā)展一共可以分為四個(gè)階段,以凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)的功能主義批評(píng)理論為開端,以克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)的“功能加忠誠(chéng)”理論為收尾。諾德是萊斯的學(xué)生,她在原有功能學(xué)派翻譯理論的基礎(chǔ)上深入研究,于2006年首次提出“功能加忠誠(chéng)”的概念,從而進(jìn)一步完善和發(fā)展了目的論?!肮δ堋笔侵冈谀康恼Z(yǔ)環(huán)境下使譯文按照預(yù)定方式運(yùn)作的因素,譯者應(yīng)該同時(shí)對(duì)原文和譯文兩方負(fù)責(zé);“忠誠(chéng)”是指譯者、原文作者、譯文讀者和翻譯活動(dòng)發(fā)起者之間的人際關(guān)系。諾德指出:切勿將“忠誠(chéng)”與“忠實(shí)”或“信達(dá)雅”中的“信”混為一談,后兩者通常指譯文與原文之間的關(guān)系,而前者則是指交際層面中人與人之間的社會(huì)關(guān)系。忠誠(chéng)原則兼顧翻譯發(fā)起者、譯文讀者和原文作者三方的合法利益,三方利益之間存在沖突時(shí),譯者需要出面調(diào)解,必要時(shí)要尋求各方理解。諾德認(rèn)為,在翻譯活動(dòng)中,翻譯目的是最重要的決定因素,翻譯目的決定翻譯手段,但譯者要合理把握好對(duì)目的和原文的重視程度,“沒有原文就沒有翻譯”,譯者不應(yīng)根據(jù)客戶的意愿過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯目的而背離了原文?!爸艺\(chéng)原則”要求譯者尊重原文作者的個(gè)人交際意圖,從而在一定程度上解決了“激進(jìn)”功能主義的問題;該原則還限制了某一原文的譯文正當(dāng)功能范圍,從而增加了譯者和客戶之間對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行協(xié)商的需要。諾德的翻譯思想提供了一個(gè)探討翻譯的新視角,倡導(dǎo)翻譯理論應(yīng)從靜態(tài)的語(yǔ)言翻譯象征論向動(dòng)態(tài)的功能翻譯分析法轉(zhuǎn)化(姜力維、張東東,2016)。

      三、“功能加忠誠(chéng)”理論視角下《致命女人》的字幕翻譯策略及方法

      如上文所述,諾德的功能加忠誠(chéng)原則要求譯者在翻譯活動(dòng)中合理把握好對(duì)目的和原文的重視程度,并尊重原文作者的意圖。字幕翻譯的主要目的是向目的語(yǔ)觀眾傳遞劇中人物對(duì)話內(nèi)容,搭配人物動(dòng)作和神態(tài)從而深入了解劇情。影視行業(yè)屬于文化產(chǎn)業(yè)的一部分,不同國(guó)家的影視作品還會(huì)展現(xiàn)出各自的文化特性,因此大量影視作品的臺(tái)詞中還會(huì)出現(xiàn)許多文化負(fù)載詞。此外,影視作品還具有一定程度的消遣娛樂性。下文將從字幕翻譯的信息傳達(dá)、文化保留和娛樂觀眾三方面特點(diǎn)入手,結(jié)合所選例句,分析《致命女人》的翻譯策略及翻譯方法。

      (一)信息傳達(dá)

      1.原文:Please, Karl, not in front of the boyfriend.

      譯文:拜托,卡爾。你男朋友要吃醋了。

      這句話出自劇中由劉玉玲扮演的80年代社交名媛Simone之口,當(dāng)Simone發(fā)現(xiàn)與她結(jié)婚十年的丈夫其實(shí)是個(gè)同性戀,并早與自己的理發(fā)師私下偷情時(shí),她先是感到無(wú)比憤怒和悲傷,但最后還是選擇原諒丈夫,成全他們二人,她的丈夫?qū)Υ烁袆?dòng)不已,說(shuō)Simone是他在這世上最重要的人。英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,在源語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言環(huán)境中,靜態(tài)表達(dá)多于動(dòng)態(tài)表達(dá),原句直接用介詞結(jié)構(gòu)就能夠充分表達(dá)出說(shuō)話人飽滿的情感,符合源語(yǔ)觀眾的思維習(xí)慣。但如果將此處的“not in front of the boyfriend”直譯成“不要當(dāng)著你男朋友的面”,語(yǔ)氣會(huì)顯得很生硬,讓中國(guó)觀眾有些不知所云。如果采用反義法(Negation),將否定轉(zhuǎn)換為肯定,將“不要”變成“吃醋”,不僅清楚地表達(dá)出了原意;同時(shí),選擇中國(guó)人更容易理解的“吃醋”一詞,進(jìn)行了文化改寫,還將Simone風(fēng)趣幽默,豁達(dá)開朗的性格展現(xiàn)得淋漓盡致。

      2.原文:You don’t want your first time to be with a pro.

      譯文:第一次可不要被這種老油條給騙了啊。

      “pro”一詞在牛津高階英漢雙解詞典第8版中給出的中文解釋是:從事某一職業(yè)的人;職業(yè)運(yùn)動(dòng)員;職業(yè)選手。本句話是巡警對(duì)Simone年齡只有18歲的情人Tommy說(shuō)的。Simone站在Tommy的車窗邊,彎腰與他一起在地圖上看路線時(shí),被巡警誤會(huì)成街頭拉客的妓女,Tommy向巡警解釋,巡警當(dāng)即就對(duì)他說(shuō)出這樣一句話。這句話看似不難處理,但想要完整傳達(dá)出說(shuō)話人的信息還是需要斟酌用詞的。將“pro”直譯成“職業(yè)選手”明顯欠火候,詞不達(dá)意;若保留詞語(yǔ)本義,將其譯成“行家”,并非不可行,但“行家”是中性詞,在情感表達(dá)上有些差強(qiáng)人意。“老油條”是漢語(yǔ)俗語(yǔ),形容閱歷豐富、世故圓滑、在某一特定領(lǐng)域游走,并對(duì)該領(lǐng)域了如指掌的人。首先該詞包含“行家”之意,其次“老油條”在漢語(yǔ)中是貶義詞。從“功能加忠實(shí)”的理論原則來(lái)看,將“pro”意譯為“老油條”不僅沒有背離原文,而且還將巡警對(duì)妓女勾引青年的那種鄙視態(tài)度完美呈現(xiàn)出來(lái),實(shí)現(xiàn)了字幕翻譯向目的語(yǔ)觀眾準(zhǔn)確恰當(dāng)傳達(dá)源語(yǔ)信息,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的譯介目的。

      (二)文化保留

      與其說(shuō)它是目的,不如說(shuō)它是每個(gè)字幕翻譯者都會(huì)面臨的問題:字幕翻譯中是應(yīng)該保留外來(lái)文化還是保留本地文化?處理好文化層面的翻譯有利于提高字幕翻譯的整體質(zhì)量,因此這一問題值得翻譯領(lǐng)域深入探討和研究。在筆者看來(lái),字幕翻譯的根本意義就是要讓目的語(yǔ)觀眾能夠體會(huì)到與源語(yǔ)觀眾一樣的觀影感受,字幕翻譯首要的目的仍然是傳達(dá)信息,這里的“信息”不是指字對(duì)字翻譯,而是指在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,譯者能夠讓受眾盡可能地體會(huì)到源語(yǔ)影片觀眾在語(yǔ)言、文化和情趣層面上對(duì)等的感受,因此在字幕翻譯中,當(dāng)“文化”“娛樂”和“信息”三要素發(fā)生沖突時(shí),“文化”和“娛樂”應(yīng)服從“信息”層面。

      1.原文:I want your wallet. And your phone. No cash, no cards, no PayPal, no Venmo.

      譯文:把你的錢包和手機(jī)交出來(lái)?,F(xiàn)金,信用卡,支付寶,微信錢包都不準(zhǔn)用。

      PayPal是總部設(shè)在美國(guó)加州的在線支付服務(wù)商,支持快捷支付、外貿(mào)收款提現(xiàn)與交易追蹤等服務(wù);Venmo是PayPal旗下的一款小額支付款項(xiàng)軟件,支持好友之間轉(zhuǎn)賬分賬、出游支出等功能。兩者都是國(guó)外通用的支付工具,但在字幕翻譯中,若將二者保留,有些對(duì)此不太了解的中國(guó)觀眾難免產(chǎn)生困惑;若采用保留原意并在底部加注的方式,想在幾秒之內(nèi)迅速讀完注解又不是一件易事,這會(huì)給觀眾帶來(lái)一定觀影壓力,且不自然。該譯文選用歸化(Domestication)的翻譯策略,將“PayPal”和“Venmo”巧妙地轉(zhuǎn)譯成為中國(guó)觀眾所熟知的“支付寶”和“微信”,不僅清楚地表達(dá)出原意,實(shí)現(xiàn)信息傳遞,還會(huì)讓漢語(yǔ)觀眾產(chǎn)生與英語(yǔ)觀眾同等的感受。當(dāng)然,這種翻譯更適合普通影視觀眾和青少年觀眾,而對(duì)于深諳外國(guó)流行支付手段的觀眾,這種翻譯也會(huì)遭到詬病。

      2.原文:They prefer venom and fireworks, tears and accusations.

      譯文:他們更想看到的是相互抹黑,相互謾罵,涕淚俱下和聲色俱厲。

      在英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣中,具體詞匯通常會(huì)用來(lái)表達(dá)抽象概念,“venom”本義指“毒蛇或蜘蛛等分泌出的毒液”,引申為“惡毒”或“怨恨”;“fireworks”本義為“煙火表演”,西方人在口語(yǔ)中常用它指“激烈的言辭”。而在目的語(yǔ)觀眾的文化環(huán)境中,漢語(yǔ)表達(dá)多為四字格,辭藻華麗,工整對(duì)仗。在進(jìn)行這句話的翻譯時(shí),如果直接保留原意,中國(guó)觀眾必然無(wú)法理解說(shuō)話人的意圖;如果采用意譯的方式,將整句話譯為“他們更想看到的是怨恨,憤怒,眼淚和譴責(zé)”,原意雖有體現(xiàn),但翻譯腔濃重,十分拗口,不符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。因此在翻譯這句話時(shí),一方面要采用歸化策略,同時(shí)還要搭配詞義轉(zhuǎn)換法(Conversion),將英語(yǔ)名詞處理為漢語(yǔ)形容詞四字格,這樣就可以實(shí)現(xiàn)表達(dá)地道、朗朗上口的優(yōu)質(zhì)譯文,從而為中國(guó)觀眾帶來(lái)與外國(guó)觀眾相同的觀影體驗(yàn)。

      (三)娛樂觀眾

      1.原文:You’re pretty.

      譯文:你可真是沉魚落雁,閉月羞花啊。

      這句臺(tái)詞出自Tommy之口,是他在八歲那年初見 35歲的Simone時(shí)對(duì)她說(shuō)的話。如果將原句直接翻譯成“你真好看”,其實(shí)并不影響觀眾們的理解和劇情上的推進(jìn)。但劇中兩個(gè)角色的年齡相差27歲,并且在二人確定關(guān)系后,Tommy曾對(duì)Simone說(shuō)過(guò),他在小時(shí)候?qū)λ且灰婄娗?。中?guó)影視翻譯杰出學(xué)者錢少昌指出:影視語(yǔ)言的特點(diǎn)在于其聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性,“文學(xué)作品是書面文字的藝術(shù),而影視作品是綜合性藝術(shù),觀眾在聽到演員說(shuō)話的同時(shí)還看到演員的表情”。飾演兒時(shí)Tommy的小演員在說(shuō)出這句“You’re pretty.”時(shí),雖然只有短短幾個(gè)字節(jié),但其面部表情與神態(tài)卻可以使觀眾讀出超越語(yǔ)言層面之外的深邃情感,“對(duì)于影視翻譯工作者來(lái)說(shuō),最重要的是認(rèn)識(shí)到演員的對(duì)白和表演兩者之間的密切關(guān)系”(錢紹昌,2000),因此譯者在保留原意的基礎(chǔ)上稍加潤(rùn)色,將“pretty”譯成“沉魚落雁,閉月羞花”。幾千年來(lái),這八字詞語(yǔ)所構(gòu)成的佳句,被中國(guó)人無(wú)數(shù)次用來(lái)表達(dá)對(duì)美麗女子的贊美之情,會(huì)激起中國(guó)觀眾文化心理中萬(wàn)千思緒和聯(lián)想,文化沉淀之詞不僅有利于表達(dá)小Tommy豐富的內(nèi)心情感,增加了劇情戲劇性的效果,還會(huì)使中國(guó)觀眾眼前一亮,增添情節(jié)幽默性,滿足了目的語(yǔ)觀眾對(duì)充滿文化張力的字幕孕育的無(wú)限期待。

      2.原文:Again with the crazy eyes, huh?

      譯文:又用你的哈士奇眼睛瞪人是吧?

      此句是劇中渣女人設(shè)Jade的前男友對(duì)Jade所說(shuō)的話,飾演Jade一角的女演員亞歷珊德拉·達(dá)達(dá)里奧有一雙水藍(lán)色的大眼睛,與哈士奇的藍(lán)眼睛十分相似。此處譯者利用了這一亮點(diǎn),將“crazy eyes”巧妙地處理為“哈士奇的眼睛”,一方面抓到了演員的相貌特征,同時(shí)還把握住了該角色頗有瘋癲的性格。此句對(duì)應(yīng)集數(shù)一經(jīng)播出,立即得到億萬(wàn)觀眾的追捧熱議,網(wǎng)友紛紛稱贊這句話譯得無(wú)比絕妙,乃至后來(lái)大家都戲稱劇中Jade為“二哈”(哈士奇的昵稱)。譯文在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上又能起到影視娛樂性效果,觸發(fā)譯者與觀眾間的互動(dòng),可謂字幕翻譯之極致。

      四、結(jié)語(yǔ)

      本文以諾德的“功能加忠誠(chéng)”翻譯原則為理論依據(jù),結(jié)合字幕翻譯的“信息傳達(dá)”“文化保留”和“娛樂觀眾”三方面特點(diǎn),探討了字幕翻譯領(lǐng)域可采取的翻譯策略和翻譯方法,其中包括歸化策略(Domestication)、意譯法(Free Translation)、反義法(Negation)、選詞法(Diction)以及詞義轉(zhuǎn)換法(Conversion)。翻譯不僅是一種對(duì)原文的信息表達(dá),更應(yīng)看作一種跨文化交際的活動(dòng)(張健壯,2019)。此外,影視作品的商業(yè)性又要求譯者在字幕翻譯活動(dòng)中為實(shí)現(xiàn)影視劇集的商業(yè)價(jià)值發(fā)揮一定作用,影視作品商業(yè)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)基于原作優(yōu)秀價(jià)值的保留及轉(zhuǎn)換,因此譯者在從事字幕翻譯時(shí),一方面要遵循“功能”原則,傳達(dá)出符合中國(guó)觀眾思維習(xí)慣的表達(dá)方式,使字幕譯文達(dá)到“明白易懂,通順流暢,雅俗共賞,老少咸宜” (錢紹昌,2000)的最終效果,另一方面還要謹(jǐn)記“忠誠(chéng)”原則,不僅要對(duì)原文“忠誠(chéng)”,更要對(duì)“觀眾”忠誠(chéng),實(shí)現(xiàn)原作價(jià)值的等價(jià)保留和對(duì)等轉(zhuǎn)換。

      猜你喜歡
      字幕譯者原文
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      嘗糞憂心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      宜良县| 任丘市| 宣城市| 金门县| 达拉特旗| 彭阳县| 连平县| 东宁县| 大洼县| 阿克陶县| 阳春市| 祁连县| 天长市| 辽阳市| 汉源县| 九江市| 通山县| 鄂州市| 哈密市| 天柱县| 宁明县| 江安县| 台中县| 连江县| 呼图壁县| 夏邑县| 瓦房店市| 门源| 阿克苏市| 杭锦旗| 合江县| 大渡口区| 苗栗市| 景泰县| 合肥市| 普兰县| 白水县| 南漳县| 千阳县| 修文县| 武安市|