• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      名詞化解讀及其漢譯
      ——概念功能視角

      2020-02-28 19:05:34付悠悠
      晉中學(xué)院學(xué)報 2020年2期
      關(guān)鍵詞:實(shí)體化語篇譯文

      付悠悠

      (南昌大學(xué)外國語學(xué)院,江西南昌330031)

      名詞化在中英文書面語篇特別是科技論文中大量存在,是正式語篇的重要特征之一。在英譯漢的過程中對名詞化結(jié)構(gòu)的處理一直是翻譯的難點(diǎn),且國內(nèi)對名詞化的翻譯研究較少。用系統(tǒng)功能語言學(xué)的概念功能解讀名詞化能為名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯研究提供新的視角。本文擬從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角探討名詞化的概念功能并對名詞化的翻譯提出相關(guān)策略。

      一、解讀名詞化

      Quirk[1]將名詞化視為名詞短語與小句謂語的對應(yīng)關(guān)系。系統(tǒng)功能語言學(xué)派的Halliday[2]656認(rèn)為,“名詞化是指小句中可以充當(dāng)名詞或名詞組的任何成分或詞組,包括從句、名詞化形容詞或動詞等”。Halliday[3]352將名詞化看作語法和語義之間不同尋常的關(guān)系的表征。Halliday[2]656將名詞化過程比作“打包”(packing)過程,由此動詞、形容詞、副詞、連詞或者小句被轉(zhuǎn)換成名詞,而過程、性質(zhì)、關(guān)系、言辭被轉(zhuǎn)換成實(shí)體,他提出了四種名詞化形式,舉例如下:

      1)stable →stability(性質(zhì)—事物)

      2)develop →development(事件—事物)

      3)with →accompaniment(過程—事物)

      4)so →cause/proof(連接關(guān)系—事物)

      第一種由性質(zhì)到事物,稱為性質(zhì)名詞化,即名詞化是由反映事物的性質(zhì)的形容詞派生出來;第二種由事件到事物,動詞被轉(zhuǎn)換成名詞,稱為過程名詞化;第三種由過程到事物,名詞化從介詞轉(zhuǎn)換過來,稱為環(huán)境名詞化;第四種由連接關(guān)系到事物,稱為關(guān)系名詞化,從連詞轉(zhuǎn)換而來。從詞類和級階的交叉角度來看,名詞化分為兩類:跨類名詞化,包括過程、性質(zhì)、環(huán)境和關(guān)系的名詞化;跨級階詞化,包括單個事件的名詞化和一系列事件的名詞化。

      漢語名詞性短語存在一些有特色的范疇合一和范疇分化。定語一律前置及缺少詞語與小句的句法對立,使?jié)h語名詞/短語性定語跟定語從句在句法上趨同,也使?jié)h語限制性和非限制性關(guān)系從句在句法上合一。漢語具有性質(zhì)詞語和狀態(tài)詞語的差異,造成內(nèi)涵定語內(nèi)的性質(zhì)——狀態(tài)對立。在不強(qiáng)調(diào)漢語中詞和短語之別時,將漢語的名詞性短語簡稱為“名詞語”[4]。

      按照系統(tǒng)功能語法理論,名詞化在概念意義下會帶來的效果包括實(shí)體化、抽象化、濃縮化、模糊化[5]。名詞化將過程、性質(zhì)、環(huán)境、關(guān)系和事件作為實(shí)體,大多數(shù)實(shí)體通常被認(rèn)為是世界上既定的和真實(shí)的事物[3],有利于這些實(shí)體被認(rèn)為是真實(shí)存在或既定事實(shí),因此很容易被受話者無意識地接受。名詞化所帶來的抽象化效果在于把過程、性質(zhì)、環(huán)境、關(guān)系和事件隱喻為實(shí)體,用名詞詞組的方式體現(xiàn)出來,缺失了參與者或者時間空間過程,造成了某種程度上不依賴于時空的抽象物。名詞化的濃縮效果在于名詞化的隱喻式包含了其相對應(yīng)的一致式的過程、性質(zhì)、環(huán)境、關(guān)系等事物意義,且通過前置修飾語和級轉(zhuǎn)移等擴(kuò)展方式,名詞化詞組將語義打包壓縮在一個較小空間,增強(qiáng)了語義密度。名詞化還會引起意義的模糊化,因為過程、性質(zhì)、環(huán)境、關(guān)系等信息被名詞化后,過程的時體、參與者、涉事方也常被省略或以修飾成分出現(xiàn),常引發(fā)各種解讀或歧義[5]。

      在處理名詞化翻譯時,國內(nèi)學(xué)者有從詞匯語法的角度將名詞化結(jié)構(gòu)動詞化、還原施動者或保留術(shù)語一致性[6],也有從功能對等角度對名詞化進(jìn)行直譯、意譯或換喻[7],但鮮有從系統(tǒng)功能語法角度考慮名詞化帶來的概念功能。本文將根據(jù)名詞化的概念功能帶來的效果,探討人文科學(xué)語篇和自然科學(xué)語篇中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯策略。

      二、名詞化的漢譯

      英語和漢語屬于不同語系,在語音、詞匯、語法層面有巨大差異。漢語注重直觀體驗和經(jīng)驗感悟,而英語的名詞化結(jié)構(gòu)具有很強(qiáng)的抽象性和概括性,增加了譯者在翻譯時處理此類正式語篇的難度。但譯者如果能厘清語篇中名詞化結(jié)構(gòu)的概念功能,就能在翻譯時采取不同的策略,保留和解包源文本中的名詞化結(jié)構(gòu),幫助建立語篇中的知識層次。

      (一)實(shí)體化效果的名詞化漢譯

      名詞化的實(shí)質(zhì)是將非實(shí)體參與者,如過程、性質(zhì)、環(huán)境、關(guān)系和事件作為實(shí)體,這些實(shí)體通常以名詞或名詞短語的形式體現(xiàn),而實(shí)體通常被認(rèn)為是既定存在的客觀事物,因此很容易被受話者無意識地接受。在翻譯名詞化結(jié)構(gòu)時,為了保留源文本中名詞化的實(shí)體化效果,在譯文中應(yīng)盡量表現(xiàn)出名詞化結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),保留名詞或名詞短語。舉例如下:

      例1:And unless an awkward misfit is going to occur,we may agree that stock responses are much better than no responses at all.

      譯文:除非會出現(xiàn)某種尷尬的失配情況,否則我們可以認(rèn)為套版反應(yīng)比沒有任何反應(yīng)要好得多。

      例2:A stock response,like a stock line in shoes or hats,may be a convenience.

      譯文:套版反應(yīng),就像鞋子或帽子上的料線,是一種便利。

      ( 摘 自 Richards 1930 Practical Criticism:240-241)[8]

      例句選自文學(xué)理論語篇。例1 中名詞化構(gòu)式“misfit”將過程轉(zhuǎn)化為實(shí)體,所以在源文本中這個實(shí)體可以被認(rèn)為是一個事實(shí)。“misfit”的意思是“失配,不適合”,翻譯成“失配情況”保留它的名詞化特性。同樣,“responses”是動詞“respond”的名詞化,它將過程“respond”轉(zhuǎn)換為實(shí)體。因此,在目標(biāo)文本中“responses”也應(yīng)該翻譯成一個名詞“反應(yīng)”維持實(shí)體化的效果。在例2 中,“convenience”是名詞化“convenient”的結(jié)果。這樣的名詞化過程將修飾語變?yōu)榭蓴?shù)名詞,指的是一個實(shí)體,它自然地以離散和可數(shù)的單位出現(xiàn)。如果它被翻譯成中文的“(很)方便”,那么將會失去源文本中名詞化構(gòu)式的實(shí)體化,為了保持源文本的實(shí)體化效果,“convenience”應(yīng)處理成名詞“便利”。

      例3:And it is the equality of passive gravitational mass and inertial mass that is important for general relativity.

      譯文:被動引力質(zhì)量和慣性質(zhì)量的相等對廣義相對論很重要。

      (摘自Einstein 2005 Relativity:The Special and General Theory:207)[9]

      例3 選自科技論文,例句中“equality of passive gravitational mass and inertial mass” 是“passive gravitational mass and inertial mass are equal”這一小句的名詞化對應(yīng)部分。但對于引力質(zhì)量和慣性質(zhì)量,愛因斯坦認(rèn)為“廣義相對論的創(chuàng)立,首先是由于物體的慣性質(zhì)量同引力質(zhì)量在數(shù)值上相等這一經(jīng)驗事實(shí),對于這一經(jīng)驗事實(shí),古典力學(xué)是無法解釋的[10]319-323”。使用名詞化的“equality”其效果是讓受話者認(rèn)為引力質(zhì)量和慣性質(zhì)量相等是既定事實(shí),從而潛移默化地操縱讀者的解讀。因此譯文處理為“被動引力質(zhì)量和慣性質(zhì)量的相等”以保留源文本中的名詞化結(jié)構(gòu)。如果譯文中去名詞化處理為“被動引力質(zhì)量和慣性質(zhì)量相等”,那么“相等”表明了兩種質(zhì)量之間的性質(zhì),容易引發(fā)受話者的質(zhì)疑和挑戰(zhàn),失去了源文本中名詞化的實(shí)體化效果。

      名詞化結(jié)構(gòu)的存在有時被用來突出真實(shí)存在的假設(shè),因為事物通常被認(rèn)為是真實(shí)的和無可爭議的。因此,在名詞化的翻譯中,我們應(yīng)該盡可能地保持這種實(shí)體化效應(yīng),要么直接在目的語中使用對等的名詞化結(jié)構(gòu),要么在原文中創(chuàng)造一個新的包含與原名詞化詞相對應(yīng)的名詞詞組。

      (二)抽象化效果的名詞化漢譯

      Fowler 和Kress[11]207稱名詞化“在風(fēng)格上造成了‘客觀事實(shí)’,這是參與者缺失的結(jié)果”。此外,Thompson[12]21還指出,“名詞化過程與說話時間無關(guān),名詞是不允許讀者懷疑的事實(shí)”。另一方面,這種抽象又增加了話語解釋的難度,使一些話語成為“專業(yè)”或“準(zhǔn)專業(yè)”的文本,只能被“內(nèi)行”人理解。在翻譯相關(guān)的名詞化結(jié)構(gòu)時應(yīng)考慮這種抽象效應(yīng)。

      例4:The function which science has to perform in the curriculum is that which it has performed for the race:emancipation from local and temporary incidents of experience, and the opening of intellectual vistas unobscured by the accidents of personal habit and predilection.

      譯文:在課程中科學(xué)必須發(fā)揮的作用正是它為人類所發(fā)揮的作用:將人類從特定時間和空間的經(jīng)驗事件中解放出來,開拓人類被個人習(xí)慣和偏好事件所蒙蔽的知識視野。

      例5:When the argument is carried to a subtler level,where intolerance or contempt is merely implied,the consensus falls to pieces.

      譯文:當(dāng)爭論進(jìn)入更微妙的層次,當(dāng)偏狹和鄙薄僅僅在語言中有所暗示時,人們的共識就四分五裂了。

      (摘自Dewey1915/1955DemocracyandEducation:269-270)[13]

      例4 選自文學(xué)理論語篇,其中,“emancipation from local and temporary incidents”and“the opening of intellectual vistas”是從小句中被名詞化的名詞短語,使得原本依賴時空關(guān)系的過程、屬性等脫離了原來的時空關(guān)系,成為一定程度上不依賴于時空的抽象事物[5],普通讀者很難理解。目標(biāo)文本去名詞化且把實(shí)體恢復(fù)成一致式小句,并加入相關(guān)參與者“人們”從而在某種程度上減少抽象的程度。

      在例5 中,源文本中的“argue”“l(fā)ook down on”和“can’t tolerate”被轉(zhuǎn)化為“argument”“contempt”和“intolerance”,它們是抽象的實(shí)體,沒有隱含“誰在爭論”“誰看不起誰”“誰不能忍受什么”的意思。在目標(biāo)文本,使用抽象名詞“爭論”“偏狹”“鄙薄”來表現(xiàn)源文本中名詞化結(jié)構(gòu)的抽象化效果。

      (三)濃縮化效果的名詞化漢譯

      Halliday[14]102-134認(rèn)為名詞詞組是表達(dá)意義的強(qiáng)大資源。名詞化語言具有簡潔的特殊優(yōu)勢,大量的信息可以被打包到一個相對較小的空間中,增強(qiáng)話語的嚴(yán)肅性[15]。在語篇中大量使用語義濃縮的名詞化結(jié)構(gòu),可以大大增加詞匯的語義密度,增加語篇的語義負(fù)荷,由此來增加接受者的理解難度,使得這類話語只能被少數(shù)讀者理解而排除其他讀者。這種濃縮效應(yīng)在名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯中應(yīng)該得到適當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>

      例6:The difficulty,as many critics of political correctness have pointed out,is that the avoidance of gender-specific constructions contorts the language,flouts historical precedent,and deprives us of terms of longstanding utility.

      譯文:正如許多對政治正確運(yùn)動持批評態(tài)度的人所指出的,保持政治正確的難處在于,避免使用具有特定性別指向的構(gòu)式扭曲了我們的語言,違反了歷史積淀的先例,剝奪了我們使用長期有效的術(shù)語的權(quán)力。

      (摘自Dewey1915/1955DemocracyandEducation:197-200)[13]

      在例6 中,源文本中“difficulty”“correctness”“avoidance”和“utility”等詞是語篇中的重要概念,濃縮了大量的信息。過程和屬性的名詞化使作者能夠簡潔地表征過程和性質(zhì)為實(shí)體。然而,為了解包信息,提高目標(biāo)文本的可讀性,這些名詞化結(jié)構(gòu)被解壓,并翻譯成語義上更稀疏的短語,如“政治正確運(yùn)動”“保持政治正確的難處”“避免使用具有特定性別指向的構(gòu)式”“使用長期有效的術(shù)語的權(quán)力”,并輔以一些信息以降低語義密度。語義密度指語義內(nèi)容的濃縮程度,同一語義單位內(nèi)語義濃縮程度越高,語義密度就越高,反之語義密度就越低[16]。

      例 7:The absolute indistinguishability of the electrons in the two atoms give rise to an extra attractive force between them.

      譯文:兩個原子中電子的絕對不可分離性使它們之間產(chǎn)生了額外的引力。

      例 8:G riffith’s energy balance approach to strength and fracture also suggested the importance of surface chemistry in the mechanical behavior of brittle materials.

      譯文:Griffith 對強(qiáng)度和斷裂采用的能量平衡理論也表明了表面化學(xué)對于脆性材料力學(xué)行為的重要性。

      (摘自Feynman et al 1964 Feynman Lectures on Physics V3:3-8)[17]

      值得注意的是,這兩個例子的源文本都是針對專業(yè)讀者的學(xué)術(shù)話語,因此大量的信息包含在“indistinguishability”“approach”“strength”“fracture”和“importance”等名詞化結(jié)構(gòu)中,名詞化將知識濃縮成為專業(yè)名詞進(jìn)入特定理論體系。在目標(biāo)文本中,這些名詞化結(jié)構(gòu)被處理成術(shù)語,包括“不可分離性”“理 論”“強(qiáng) 度”“斷 裂”“重 要 性”。以indistinguishability 為 例,indistinguishability 比(do not)distinguish 體現(xiàn)的語義密度更高,因為過程單一詞distinguish 僅指代分離這一動作過程本身,而屬性類單一詞indistinguishability 不僅指代特定的過程,也隱含過程本身涉及的實(shí)體,所以就語義密度而言,屬性類詞匯所含的語義密度更高,語義更加濃縮。

      簡而言之,名詞化結(jié)構(gòu)包含高度濃縮的意義,在翻譯時應(yīng)該根據(jù)我們翻譯的具體目的來處理。如果目標(biāo)文本的目的是像源文本一樣專業(yè)和權(quán)威,我們通??梢詫⑺鼈兂尸F(xiàn)成類似的語義濃縮的名詞化結(jié)構(gòu),或具有相似效果的名詞化詞組。然而,我們也可以選擇在目標(biāo)文本中解包的意義。也就是說,雖然通常保留目標(biāo)文本中的名詞化結(jié)構(gòu),但我們?nèi)匀豢梢詮恼Z境或上下文中恢復(fù)一些省略的信息,例如,隱含過程的參與者和環(huán)境,或名詞化結(jié)構(gòu)主語的性質(zhì)、特征,并在目標(biāo)文本中加以補(bǔ)充,以稍微降低讀者理解的困難。

      (四)模糊化效果的名詞化漢譯

      名詞化會導(dǎo)致意義的模糊性。Waddell[18]認(rèn)為,名詞化可以通過將更有活力和更直接的動詞轉(zhuǎn)換為不那么有活力和間接的名詞形式來使語句表達(dá)更隱晦。隨著這些動作的執(zhí)行者消失,名詞化可能導(dǎo)致部分信息之間的意義關(guān)系變得隱含和模糊。這種模糊化的效果往往是說話者想要達(dá)到的,因為這樣可以掩蓋說話人的真實(shí)意圖,逃避責(zé)任,并達(dá)到特定的目的。這種模糊效果應(yīng)在翻譯中得到適當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>

      例9:It does not take someone in the throes of advanced feminist awareness to perceive that the way women are taught to be involved with beauty encourages narcissism,reinforces dependence and immaturity.

      譯文:任何具有先進(jìn)女權(quán)意識的人都能毫不費(fèi)力地意識到,女性被教導(dǎo)去對待美的方式會鼓勵其自戀,增強(qiáng)其依賴性和不成熟性。

      (摘自Susan Sontag 1982 A Woman’s Beauty:Put Down or Power Source:18-21)[19]

      例10:It is clear from previous considerations that the(special) theory of relativity has grown out of electrodynamics and optics. In these fields it has not appreciably altered the predictions of theory,but it has considerably simplified the theoretical structure.

      譯文:從前面的考慮可以清楚地看出,狹義相對論是由電動力學(xué)和光學(xué)發(fā)展而來的。在這些領(lǐng)域中,它并沒有明顯地改變對理論的預(yù)測,但卻大大簡化了理論結(jié)構(gòu)。

      (摘自Einstein 2005 Relativity:The Special and General Theory:58)[9]

      在例9 中,源文本通過使用“advanced feminist awareness”“narcissism”“dependence”“immaturity”等名詞化結(jié)構(gòu),省略了一些參與過程的參與者,使其含義模糊。然而,在目標(biāo)文本中,通過添加“其”(指女性),模糊效應(yīng)得到了輕微的緩解,但整個文本仍然是模糊的,因為名詞化結(jié)構(gòu)被翻譯成相應(yīng)的中文名詞化結(jié)構(gòu),如“自戀”“依賴性”和“不成熟性”。

      例10 的“the predictions of theory”省略了“predict”過程的時體信息,參與者和環(huán)境成分,從而使“預(yù)測”成為一個沒有具體執(zhí)行者、時間等條件的抽象事件。從作者對狹義相對論的論述來看,該理論在當(dāng)時沒有受到廣泛的認(rèn)可,因此他不想直接表達(dá)哪些人何時對該理論作出預(yù)測,為該理論的前景留下可商討的模糊空間。在目標(biāo)文本中,“prediction”被翻譯成“……的預(yù)測”,從而保留了源文本的模糊效應(yīng)。

      簡言之,名詞化結(jié)構(gòu)的模糊化效果往往是作者有目的地創(chuàng)造的。因此,譯者通常可以通過選擇類似的名詞化結(jié)構(gòu)來保留目標(biāo)文本中的這種模糊性。然而,有時譯者可能想在目標(biāo)文本中澄清修飾成分與核心成分之間的語義關(guān)系。在這種情況下,可以通過恢復(fù)被省略的成分或在目標(biāo)文本中解包名詞化結(jié)構(gòu)的模糊含義來降低目標(biāo)文本閱讀的難度。

      三、結(jié)語

      名詞化在英語中有四種表現(xiàn)形式,將過程、性質(zhì)、關(guān)系、言辭轉(zhuǎn)換成實(shí)體。而在漢語中,由于定語一律前置及缺少詞語與小句的句法對立,使?jié)h語名詞/短語性定語跟定語從句在句法上趨同。從系統(tǒng)功能學(xué)的概念功能角度,名詞化可以幫助實(shí)現(xiàn)實(shí)體化、抽象化、濃縮化和模糊化的效果。因此在翻譯過程中,我們應(yīng)該根據(jù)譯者的具體目的采取靈活的策略來處理這些名詞化結(jié)構(gòu)。

      在選擇具體翻譯策略時,需要考慮的一個重要因素就是相關(guān)語篇的語類。本文探討的兩大類語篇:人文科學(xué)語篇和自然科學(xué)語篇中,名詞化結(jié)構(gòu)都較為普遍。一般來說,自然科學(xué)語篇中的名詞化結(jié)構(gòu)在翻譯中更容易被保留,因為在自然科學(xué)中,名詞化可以將知識濃縮為理論的分類體系,他們在翻譯中的保留有助于保持這方面的功能。另一方面,在人文學(xué)科語篇中,名詞化用來賦予重要概念以價值,為提高目標(biāo)文本的可讀性,可在翻譯時對語篇中的名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)解包,增加參與者和環(huán)境成分等信息。

      猜你喜歡
      實(shí)體化語篇譯文
      宿遷宿城區(qū)推進(jìn)鄉(xiāng)鎮(zhèn)安委辦(消委辦)實(shí)體化運(yùn)作 落實(shí)基層監(jiān)管責(zé)任
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      徐州市推進(jìn)網(wǎng)格“實(shí)體化”布密風(fēng)險“感應(yīng)器”
      新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
      譯文摘要
      I Like Thinking
      我國實(shí)體化電子商務(wù)的區(qū)域發(fā)展問題及策略探討
      SEG沙特公司正式實(shí)體化運(yùn)行
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      語篇特征探析
      西贡区| 本溪市| 盘锦市| 杭锦后旗| 西乌珠穆沁旗| 香格里拉县| 龙口市| 浮梁县| 泰和县| 崇信县| 洞头县| 河西区| 南乐县| 和龙市| 司法| 安陆市| 罗城| 古丈县| 江华| 玉田县| 应城市| 江源县| 三原县| 鄂托克前旗| 恭城| 贵南县| 桐梓县| 余庆县| 黑山县| 广安市| 翁牛特旗| 石渠县| 徐水县| 永和县| 宜都市| 会同县| 富顺县| 木兰县| 祁连县| 曲靖市| 紫阳县|