◎李一民
“雙向遷移”或“語言遷移的雙向性”在二語習得文獻中并非新鮮事物。早在1953年,溫瑞克(Weinreich)把“干擾(Interference)”統(tǒng)指任意的語言遷移現(xiàn)象,稱作“出現(xiàn)在雙語者話語中的背離第二語言和母語規(guī)范的事例”,也就是后來所謂的“語言遷移”,溫瑞克關(guān)于雙語的研究表明語言遷移的影響是雙向的。
1989 年,奧德林(Odlin)完成了一部里程碑式的著作《語言遷移:語言學習的語際影響》,書中對語言遷移問題進行了全面的梳理,第一次明確提出了語言遷移的概念及其在語篇、語義、句法、語音以及書面表達等層面的具體體現(xiàn)。奧德林(Odlin)把語言遷移分為兩大類:基層遷移(substratum transfer) 和 借 用 遷 移(borrowing transfer),前者指母語對第二語言的影響,是遷移研究的主要內(nèi)容;后者指第二語言對母語的影響,多指詞匯層面,即第二語言詞匯進入母語,造成母語逐漸耗失,在結(jié)尾的部分他還建議應(yīng)該繼續(xù)加強對比研究。自此,第二語言對母語的遷移問題逐漸走進大眾視野。人們對語言遷移問題的認識也愈加全面。第二語言對母語的遷移這個現(xiàn)象也在國內(nèi)被翻譯成了不同的名稱,有的叫做“后遷移”,有的叫做“反遷移”。
中日兩國作為一衣帶水的國家,自古代以來就深受彼此的影響。眾所周知,日本的漢字是在中國唐朝時期,由日本派遣唐使和僧人來中國學習時帶回日本。公元9 世紀,日本人在漢字基礎(chǔ)上創(chuàng)造了假名。假名分為平假名和片假名,平假名是由中文的草書衍生而成的,而片假名是由中文楷書的偏旁改成。發(fā)展到今天日語和漢語雖然都有了很大的變化,屬于不同的語系,漢語屬于漢藏語系,日語屬于黏著語系,但是日本至今仍在使用中國傳過去的漢字,日本現(xiàn)在還屬于漢字文化圈。正因為這個原因,漢語和日語經(jīng)?;ハ嘤绊懀绕湓跐h字詞匯方面。下面就日語和漢語之間相互遷移的現(xiàn)象進行舉例說明。
1.母語正遷移。
在日常生活中,經(jīng)常聽到有人開玩笑地說中國大媽之所以都喜歡去日本搶購,其主要原因就是因為日語里面借用漢字的現(xiàn)象占很大一部分,就算是沒有學過日語的人,但是讀懂一半意思還是沒有問題的。其次也因為存在大量的中日同形字,在這些同形字中很大一部分連意義指向都是一樣的,所以漢語對于日語的正遷移是很常見的。
2.母語負遷移。
母語負遷移對于學日語的人來說是很常見的現(xiàn)象,主要表現(xiàn)在漢字的書寫方面,中日兩國雖然都是使用漢字,但是經(jīng)過長時間的發(fā)展,很多字形已經(jīng)發(fā)生了變化,這種變化很微小,有時候背單詞會誤以為是和漢字是一樣的,但是其實是有差別的,例如:漢字“黑”,在日語的寫法是“黒 ”。
日語對漢語的影響很明顯的一個例子就是網(wǎng)絡(luò)流行語,而在中國流行的網(wǎng)絡(luò)語當中很多都來自日本。比如說“宅男”、“蘿莉”、“正太”、“御姐”、“萌”?!罢小币馑季褪窍矏蹌勇?、游戲、各種電子產(chǎn)品并宅在家里的男男女女,來自于日語詞的“御宅”,并且在漢語中還有一些發(fā)展,比如“技術(shù)宅”。再比如萌,在微信等各種社交軟件中,有著無數(shù)“萌萌噠”的表情。其實這個詞也來源于日語中的“萌え”一詞,本義是草剛發(fā)芽的樣子。在漫畫界中,這個詞指極其喜愛某登場人物。在日本有很多地下女團,這種女團平時沒有固定的收入,經(jīng)濟來源主要是表演之后觀眾給的小費,為了更多的消費,女團在表演完節(jié)目謝幕的時候就會故意做一些可愛的動作以此來討好觀眾,給自己更多的小費,所以出現(xiàn)了“賣萌”這個詞語,“萌”就自然而然地被引申為可愛的意思。
從以上的例子我們可以看出第二語言對母語存在逆遷移,這種現(xiàn)象是毋庸置疑的。那么存在這種現(xiàn)象是否好呢?上文中我也提到關(guān)于逆向正遷移和逆向負遷移是很難區(qū)分的,每個人的看法不一樣,下面來談?wù)勎易约旱囊稽c淺顯的看法。
個人認為日語對于漢語的這種逆遷移是有利有弊的并且利大于弊的。例如上文中提到的“宅男”“、賣萌”等詞,這些詞匯于2012 年收錄到了現(xiàn)代漢語詞典里面,說明這些詞匯已經(jīng)被大眾所接受,可以納入到漢語的詞匯體系當中。這其實大大地豐富現(xiàn)代漢語的詞匯體系。其次,我們處于信息爆炸的時代,由于互聯(lián)網(wǎng)等各方面的迅猛發(fā)展,全球化趨勢不可逆轉(zhuǎn)。我們需要以更加以包容的態(tài)度來面對方方面面的變化并且跟緊時代的步伐。
當今世界,由于各國之間聯(lián)系日益頻繁緊密,所以出現(xiàn)了越來越多地雙語或多語言使用者,語言之間互相影響也是必然的。,世間萬物都是在這樣一種矛盾中螺旋式向前發(fā)展。那么在這樣的大環(huán)境下,在面對各種各樣的語言對漢語造成的影響,我們該如何應(yīng)對?或者面對這種現(xiàn)象我們應(yīng)該抱以什么樣的態(tài)度,這是值得我們深刻思考的一個話題。