(中國(guó)音樂學(xué)院 音樂學(xué)系,北京 100101)
人們都叫我瑪依拉詩(shī)人瑪依拉,
牙齒白聲音好歌手瑪依拉。
高興時(shí)唱上一首歌彈起冬不拉,
來往人們擠在我屋檐底下。
瑪依拉,拉依拉,哈拉拉庫(kù)拉拉亦拉……
這是在我國(guó)廣泛流傳的一首哈薩克族歌曲,有人說它是民歌,有人講它是創(chuàng)作歌曲。它到底是民歌還是創(chuàng)作歌曲呢?
1982 年,為了編輯《洛賓歌曲集》,我曾到烏魯木齊采訪王洛賓先生,他給我講了記錄《瑪依拉》的過程。[1]他說:“1938 年,一部分哈薩克族部落被軍閥盛世才趕出了新疆,流落到甘肅、青海一帶,有些哈薩克族同胞到西寧做工謀生?!冬斠览肥?939 年秋天在西寧義源工廠記錄的,演唱者是在該廠工作的一位哈薩克族女工。由于我不懂哈薩克語(yǔ),歌詞是請(qǐng)?jiān)谖鲗幾錾獾木S吾爾族商人阿布都·哈迭爾先生幫忙翻譯的?!庇谑窃谟晌揖庉嫷摹堵遒e歌曲集》上寫了《瑪依拉》是“哈薩克民歌”,由“洛賓記譜譯配”。[2]10我在把這首歌寫成“哈薩克民歌”前,也曾征求過很多哈薩克族同學(xué)和朋友的意見,他們異口同聲地說《瑪依拉》是哈薩克族民歌??磥?,這首歌是民歌為哈薩克族同胞的共識(shí)。
然而,說它是一首創(chuàng)作歌曲也有充分根據(jù)。阿拉木圖音樂學(xué)院教授,蘇聯(lián)著名作曲家、指揮家和民族音樂學(xué)家阿合麥提·朱巴諾夫(Ахмет Жубанов,1906—1968 年)①為排版方便,本文采用拉丁化的新哈文拼寫哈薩克語(yǔ)單詞,涉及哈薩克斯坦的人名、書名、歌名則用哈薩克斯坦通用的用西里爾字母拼寫的哈薩克文。在其著作《時(shí)代的夜鶯》(Замана Булбулдары)中,記錄了十月革命前后哈薩克斯坦作曲家的創(chuàng)作活動(dòng)和他們的作品。書中介紹了哈薩克斯坦人民歌手、作曲家瑪依拉·沙姆蘇特蒂諾娃(Майра Шамсутдинова,1890—1927 年)的生平和創(chuàng)作。朱巴諾夫曾采訪過瑪依拉本人,并說這首歌是作者的“自畫像”?,斠览?890 年5 月6 日出生于哈薩克斯坦克列庫(kù)市,從十三歲起就開始音樂創(chuàng)作。1926 年,蘇聯(lián)著名民族音樂家A.B.扎塔耶維奇采訪過她并記錄、整理了她創(chuàng)作的13 首歌曲,《瑪依拉》是其中之一。1927 年5 月1 日,瑪依拉在她的家鄉(xiāng)克列庫(kù)去世,傳世作品除《瑪依拉》(Майра)外,還有《紅色的花》(ызыл гл)、《花園》(Баша)等。[3]45朱巴諾夫說《瑪依拉》是一首創(chuàng)作歌曲,應(yīng)當(dāng)不會(huì)錯(cuò)。我的哈薩克族朋友和同學(xué)們也全都贊同這是一首創(chuàng)作歌曲,并且強(qiáng)調(diào) “《瑪依拉》的詞曲作者瑪依拉·沙姆蘇特蒂諾娃在哈薩克斯坦非常著名,是人盡皆知的事實(shí)”。
那么,《瑪依拉》到底是民歌還是創(chuàng)作歌曲呢?
要回答這個(gè)問題,先要搞清楚漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)中“民歌”一詞的概念和含義。
漢語(yǔ)中的“民歌”一詞“是民間歌曲的簡(jiǎn)稱,它是由人民群眾通過聽覺記憶和口頭流傳而集體創(chuàng)作的歌曲”?!懊窀璧膭?chuàng)作和演唱以即興性為基本特征,主要表現(xiàn)為變異性和繼承性相結(jié)合?!盵4]422強(qiáng)調(diào)集體創(chuàng)作和口頭流傳兩個(gè)方面是漢語(yǔ)“民歌”一詞在語(yǔ)義方面的特征。
知道了這個(gè)道理,我們就能明白為什么《瑪依拉》既是創(chuàng)作歌曲,又被哈薩克族同胞稱為民歌了。實(shí)際上,這類歌曲還有很多。如《可愛的一朵玫瑰花》(又名《都他爾和瑪利亞》),本來名叫《都他爾》(),是19 世紀(jì)末生活在哈薩克斯坦的俄羅斯姑娘瑪利亞(Мария)為她的愛人哈薩克小伙子都他爾()創(chuàng)作的?!睹利惖墓媚铩罚ㄔ麨椤稘嵃椎牟弊印罚┯晒_克斯坦大詩(shī)人阿拜()作詞,哈米迪(Хамиди)譜曲。在我國(guó)廣為流傳的《燕子》則是上文中提及的朱巴諾夫教授的代表作之一。這些歌曲的作者都非常有名,生活在哈薩克斯坦和我國(guó)的哈薩克族人也都知道這些作品是創(chuàng)作歌曲。
既然是創(chuàng)作歌曲,作曲家在創(chuàng)作時(shí)當(dāng)然會(huì)有其構(gòu)思,也會(huì)有最初的版本,但作為民歌,其在人民群眾口頭流傳的過程中又不可能沒有變化。上述由民歌手、詩(shī)人和作曲家創(chuàng)作的哈薩克族民歌,在這方面有什么特點(diǎn)呢?這要從詞、曲兩個(gè)方面來看。
既然是民歌,在民間口頭流傳的過程中,當(dāng)然會(huì)出現(xiàn)變異。按哈薩克族的習(xí)慣,民間歌手們一般不會(huì)改變歌詞,大都按照詩(shī)人所寫的詞演唱,但他們?cè)谇{(diào)方面則有更多的“自主權(quán)”。我看到過很多不同版本的《瑪依拉》,歌詞幾乎沒有變化,但曲調(diào)卻在整體近似的情況下各有不同。如哈薩克族民間常見的版本(譜例1)一共是六個(gè)樂句,漢語(yǔ)版本多為五個(gè)樂句(將最后兩個(gè)同頭異尾的樂句整合成了一句)。王洛賓先生當(dāng)年記錄的版本在第四樂句呈現(xiàn)出緊縮的特征,僅兩個(gè)半小節(jié),而丁善德先生編曲的版本則呈現(xiàn)出了舒展性,長(zhǎng)達(dá)五個(gè)小節(jié)。王洛賓版本(譜例2)最后樂句“瑪依拉、瑪依拉、哈拉拉庫(kù)”是弱拍起,丁善德(譜例3)和劉烽版(譜例4)則是強(qiáng)拍起。此外,每個(gè)版本的終止式都有不同,個(gè)別音符的時(shí)值也有不同。目前在新疆、甘肅等地哈薩克族民間,不同歌手演唱的版本在旋律上也有諸多不一樣的地方。
譜例1 哈薩克族民間常見版本
(根據(jù)奎屯教育學(xué)院阿麗亞演唱記譜)
譜例2 王洛賓采集記錄版本
(根據(jù)1983 年《洛賓歌曲集》簡(jiǎn)線互譯)
從以上版本對(duì)比中不難看出,作為創(chuàng)作歌曲的《瑪依拉》在以民歌形式流傳的過程中,在旋律方面產(chǎn)生了不少差異。
在這里我還想講一段親身經(jīng)歷,來說明創(chuàng)作歌曲如何又可以是民歌。1965 年,我的哈薩克族同學(xué)恰肯寫了一首歌詞《公社之春》,請(qǐng)我為之譜曲。此歌由恰肯的夫人女高音歌唱家熱比拉和哈薩克族著名男高音歌唱家哈米提分別在新疆人民廣播電臺(tái)演唱后,在哈薩克族牧民中廣為流傳,后來竟然被當(dāng)作民歌收集了上來。當(dāng)它將要收錄到《中國(guó)民間歌曲集成·新疆卷》中去時(shí),被恰肯發(fā)現(xiàn)了。恰肯告訴當(dāng)時(shí)負(fù)責(zé)此事的新疆藝術(shù)研究所的周吉先生說:“曲子是杜亞雄寫的,歌詞是我寫的,它不是民歌,不能收?!敝芗磫柈?dāng)時(shí)是新疆人民廣播電臺(tái)音樂組組長(zhǎng)的恰肯:“那你們?cè)趶V播上怎么說它是哈薩克族民歌呢?”恰肯回答說:“從哈薩克語(yǔ)的詞義來說,這首歌已經(jīng)在民間廣泛流傳,就可以說是哈薩克族民歌。但從漢語(yǔ)的詞義上講,它是有作者的,絕對(duì)不是民歌?!鼻】蠈?duì)我講過這件事,周吉先生后來也把它告訴了我。
在表演創(chuàng)作歌曲時(shí),不經(jīng)過作曲者同意,歌唱家一般不可以改動(dòng)旋律。但哈米提在演唱《公社之春》時(shí),遵照哈薩克族的習(xí)慣把我寫的一段七聲音階旋律改為五聲音階,并說這樣旋律更順暢。我雖不同意他的看法,但為尊重民族習(xí)慣,便不和他爭(zhēng)辯,默認(rèn)了改動(dòng)。
譜例3 丁善德編曲版本
(根據(jù)1956 年《民間歌曲集》簡(jiǎn)線互譯)
譜例4 劉烽記譜版本
(根據(jù)1950 年《新疆民歌》簡(jiǎn)線互譯)
清末以來,有不少外國(guó)民歌在我國(guó)廣泛流傳。漢族人的習(xí)慣和哈薩克族不同,在民歌流傳過程中不改變曲調(diào),只改變歌詞。如法國(guó)民歌《約翰弟弟》最初是學(xué)堂樂歌,北伐戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期被填上新詞成為《打倒列強(qiáng)》,后來又在民間出現(xiàn)了《兩只老虎》《燒餅油條》②《約翰弟弟》的歌詞是“約翰弟弟快起床,晨鐘已經(jīng)敲響。叮叮當(dāng)!”《打倒列強(qiáng)》的歌詞是:“打倒列強(qiáng)除軍閥,國(guó)民革命成功。齊歡唱!”《兩只老虎》的歌詞是:“兩只老虎跑得快,一只沒有尾巴,一只沒有耳朵,真奇怪!”《燒餅油條》的歌詞是:“燒餅油條糖麻花,一個(gè)銅板兩個(gè)。真便宜!”等變體。這首歌的詞在不斷變化,但曲調(diào)卻從未改變,我國(guó)音樂學(xué)界也從來沒有人認(rèn)為它是中國(guó)民歌。這個(gè)例子說明一首外國(guó)民歌在我國(guó)廣泛流傳,甚至在流傳過程了出現(xiàn)了變異,我們都不會(huì)認(rèn)為它是中國(guó)民歌。至于由外國(guó)作曲家寫的歌曲,在民間廣泛流傳,不會(huì)被認(rèn)為是民歌,更不會(huì)被認(rèn)為是中國(guó)民歌。如沒有人認(rèn)為李叔同先生根據(jù)美國(guó)作曲家約翰·龐德·奧特威(John Pond Ordway,1824—1880 年)創(chuàng)作的歌曲《夢(mèng)見家和母親》填詞改編的《送別》是中國(guó)民歌。
《瑪依拉》和上述其他一些哈薩克族歌曲都是哈薩克斯坦作曲家的作品,因廣泛流傳在我國(guó)哈薩克族群眾中而根據(jù)哈薩克語(yǔ)的詞義被稱為哈薩克族民歌。我們應(yīng)當(dāng)尊重民族習(xí)慣,承認(rèn)它們都是哈薩克族民歌,但不能說它們是新疆民歌,當(dāng)然它們也不是中國(guó)民歌。
綜上,因哈薩克語(yǔ)中“民歌”的詞義和漢語(yǔ)中的“民歌”不同,《瑪依拉》這首歌既是創(chuàng)作歌曲,也是哈薩克族民歌。但我們?cè)谝院笞詈靡⒁猓灰僬f它是新疆民歌。為了尊重作者,應(yīng)當(dāng)指出它是由哈薩克斯坦作曲家瑪依拉·沙姆蘇特蒂諾娃作詞作曲。另外,在我國(guó)廣為流傳的《可愛的一朵玫瑰花》(《都他爾》)、《美麗的姑娘》(《潔白的脖子》)和《燕子》等哈薩克族民歌,也都應(yīng)當(dāng)正確地指出它們的詞曲作者,以示對(duì)作者勞動(dòng)成果和著作權(quán)的尊重。