王心月
摘要:民族文化意象作為記錄特定民族文化的符號(hào),廣泛存在于民族文化典籍中,這給典籍外譯工作者帶來不少挑戰(zhàn)。從巴斯奈特“文化翻譯”觀視角出發(fā),以土家族典籍《梯瑪歌》英漢對(duì)照本中部分巫術(shù)、飲食、禁忌、崇拜文化等具有土家族獨(dú)特文化意象的俗語為例,從多個(gè)角度分析其文化內(nèi)涵及英譯策略,增強(qiáng)大眾對(duì)湘西土家族文化認(rèn)同,促進(jìn)民族文化外宣。
關(guān)鍵詞:民族文化意象 文化翻譯觀 土家族 梯瑪歌
中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)02-0070-02
《梯瑪歌》是湘西土家族巫師梯瑪在宗教活動(dòng)時(shí)所唱念吟誦的儀式歌謠,是集詩、歌、樂、舞為一體的龐大藝術(shù)載體。作為國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),《梯瑪歌》被譽(yù)為土家族文化的“百科全書”,涵蓋原始神話、宗教信仰、文學(xué)藝術(shù)等方面內(nèi)容。近年來,諸多學(xué)者對(duì)《梯瑪歌》的文化內(nèi)涵、藝術(shù)特征、英譯策略等展開了研究(蕭洪恩,1997;張立玉、鄧之宇,2017;沈曉華,2017),并取得了一定的成果;但總體而言,仍然缺乏對(duì)源文本文化意象內(nèi)涵的系統(tǒng)考察,更缺乏對(duì)文化意象英譯的策略分析。本文以《梯瑪歌》(漢英對(duì)照本)中部分具有土家族獨(dú)特文化內(nèi)涵的俗語為研究對(duì)象,從“文化翻譯”視域分析其文化內(nèi)涵和英譯策略。
一、文化翻譯觀與民族文化意象
1.文化翻譯觀
文化學(xué)派代表人物英國學(xué)者巴斯奈特(Susan Bassnett)在其研究著作《翻譯研究》(Translation Studies)一書中提出“文化翻譯”,認(rèn)為翻譯的基本單位是文化;翻譯是一種交流行為,包括文化內(nèi)部和文化之間的相互交流;翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換過程,譯者應(yīng)使譯入語和原語達(dá)到文化功能上的等值[1]。巴斯奈特與勒弗菲爾(Andre Lefevere)在合著的《翻譯、歷史與文化》一書中,更正式提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”這一概念,他們認(rèn)為翻譯不是一種“純語言”行為,更涉及語言所處的文化系統(tǒng),因此譯者應(yīng)從文化的角度研究翻譯,重視文化在翻譯中的作用和地位[2]。因而從文化翻譯角度看,在少數(shù)民族文化外譯時(shí),譯者不僅要追求字面意義的傳遞,更要盡可能移植原文特有的文化內(nèi)涵與文化意義上的功能等值[3]。
2.民族文化意象
文化意象是一個(gè)抽象的概念,它是一個(gè)民族在一段較長時(shí)期內(nèi)形成的一種映射獨(dú)特文化的模式[4],其具有相對(duì)固定的獨(dú)特文化含義,是文化的重要載體。作為記錄文化的語言符號(hào),文化意象是各民族的歷史沉淀和文化結(jié)晶,并且成為一種具有穩(wěn)固文化內(nèi)涵的象征。陳伯海指出,舉凡事態(tài)、情狀、理致都有可能用為意象[5]。也就是說,意象不僅限于物象,可以是有形的,也可以是無形的。民族文化意象則是民族特定文化的再加工,是基于民族文化背景在特定本體上的文化再融合,這使得其中的文化內(nèi)涵相對(duì)隱晦曲折[6]?!短莠敻琛分械奈幕庀笊婕巴良易逍叛鼋?、婚殤嫁娶、祭祀儀式等生活的各個(gè)方面。
3.民族文化意象的翻譯
民族文化典籍外譯是記錄和傳播民族文化的重要手段。在少數(shù)民族典籍外譯過程中,文化意象的翻譯具有重要意義。由于部分民族文化意象蘊(yùn)含著本民族特定的文化內(nèi)涵,不為外族成員所理解,因此,民族文化意象的翻譯不只是簡單的文本轉(zhuǎn)換。譯者應(yīng)把源文本和譯作分別放入兩種語言文化中進(jìn)行考察分析,以最大程度引起目標(biāo)語言讀者和源語言讀者相同的語義聯(lián)想和情感體驗(yàn),達(dá)到文化內(nèi)涵的最佳轉(zhuǎn)換。
二、文化翻譯觀視域的民族文化意象翻譯
本文從民歌集《梯瑪歌》(漢英對(duì)照本)中巫術(shù)文化、飲食文化、禁忌文化、崇拜文化等意象概念中選取5個(gè)具有代表性的文化意象及英譯,通過闡釋意象內(nèi)容、與唱詞結(jié)合、放置于不同文化語境下分析其的文化內(nèi)涵和英譯策略等。
1.交和事錢
Paying Joss Paper for Removing Ill-Fortune(第二十一章《交和事錢》)。
“和事錢”為土家鬼神文化中的意象,即錢紙,中國舊時(shí)用以供祭鬼神。本文中指敬梯瑪?shù)腻X紙。將一坨錢紙用布包好放在梯瑪坐的板凳上,叫交和事錢。土家族人民向梯瑪交和事錢,以祈求神靈庇護(hù),驅(qū)除厄運(yùn)和晦氣。第三十一章中唱詞:“和事堂里和事錢”“和事和事合適了啊”體現(xiàn)了人與神的和諧,雖人與神是對(duì)立兩極,但統(tǒng)一于和事堂。從哲理思維的高度來說,這既有一種社會(huì)的理想構(gòu)成模型,又有一種哲理之度的規(guī)范,即強(qiáng)調(diào)合適之度[7]。若僅按字面翻譯為Paying for fees and money,原文所蘊(yùn)含的文化蘊(yùn)意則無法傳遞給目標(biāo)語讀者。譯者從文化翻譯角度用釋義法將“和事錢”譯為Joss paper,又考慮目標(biāo)讀者的認(rèn)知語境中缺乏這一獨(dú)特文化意象,用介詞短語for removing ill-fortune進(jìn)一步解釋說明“和事錢”的用途,不僅達(dá)到字面意義的傳遞,且?guī)椭繕?biāo)讀者了解出土家族特有的巫術(shù)文化。
2.敬酒勾賬
Toasting for the Canceling of Debts(第三章《臘月堂》第八節(jié)《敬酒勾賬》)。
“勾賬”即銷賬,指勾銷賬目或?qū)χ暗馁~目進(jìn)行清理結(jié)算,而本文中賬目不是金錢上的賬目。在土家宗教信仰中,若在廟里許愿,且愿望得以實(shí)現(xiàn),則必須向神靈表達(dá)感激之情。本節(jié)唱詞便是為了表達(dá)對(duì)神仙的感激和補(bǔ)償。譯者在英譯時(shí)為了使文化內(nèi)涵得到充分的表達(dá),同時(shí)向西方讀者介紹土家文化相關(guān)背景知識(shí),使用了直譯加文外注釋的方法,譯為:Toasting for the canceling of debts,文外注釋:Here,the debt is not the financial debt.In the religious belief of the Tujiapeople,if you make a wish in the temple and it is granted by the immortals,then you own them adebt.So,you have to express your gratitude with the repayment。這樣目標(biāo)讀者就可以了解“勾賬”這一特有文化習(xí)俗,實(shí)現(xiàn)譯文與原文文化功能的等值。
3.祭全牲
The Whole Offering(第二章《安正堂》)。
“祭全牲”是土家族人民的特殊祭祀習(xí)俗。報(bào)正堂時(shí)要?dú)⑴#诩榔兴_的葷碗中擺上牛的腸、肝、肚、肺、皮毛、肉、骨,從頭到腳要全放,以代表一頭完整的牛。然而在目標(biāo)讀者的文化中,祭品可以為整只牲口,但不是其身體的某個(gè)部位或器官,加之英語國家的人飲食文化中只吃動(dòng)物的肉,而不吃動(dòng)物內(nèi)臟等[8]。因此,譯者采用異化的翻譯策略將“祭全牲”譯為The whole offering。Offering為祭品,能夠體現(xiàn)源文本的象征意義和文化特質(zhì),對(duì)于原文中“腸、肝、肚、肺”等的相關(guān)文化細(xì)節(jié)并未逐字翻譯,而是以all parts of the cattles body一筆帶過。筆者認(rèn)為此處翻譯得當(dāng),譯者在忠實(shí)原文本的前提下,考慮目標(biāo)讀者的接受度,對(duì)于可能給目標(biāo)讀者帶來不適感的文化細(xì)節(jié)給予適當(dāng)回避,以實(shí)現(xiàn)意象從語言形式到文化內(nèi)涵的最佳轉(zhuǎn)換。
4.團(tuán)男
Praying for Children(第四十七章《搭十二板橋》第一節(jié)《團(tuán)男》)。
本節(jié)以“團(tuán)男”為題,從該標(biāo)題便可以看出,土家族人對(duì)于生男孩的愿望更為強(qiáng)烈?!皥F(tuán)”在本節(jié)中有祈求之意,可譯為praying。譯者將該標(biāo)題譯為Praying for children,筆者以為不妥。其一,不能體現(xiàn)出土家族人民期盼通過生育男孩來延續(xù)子嗣的傳統(tǒng)觀念;其二,與《拜男拜女》的英譯Praying for children相同,不利于回譯。筆者以為應(yīng)該將“男”直接譯為baby boys或sons,即將該標(biāo)題譯為Praying for baby boys或Praying for sons更為妥當(dāng)。
5.奉動(dòng)樂
A Toast to the Dongyue(第十六章《賞眾》第二節(jié)《奉動(dòng)樂》)。
“動(dòng)樂”指的是在儀式上演奏樂器的人,在土家族巫術(shù)文化中有特定內(nèi)涵。在第十六章中,此類詞匯如“香官”均在目的語中存在語義空白,翻譯時(shí)無法直接進(jìn)行語義轉(zhuǎn)換。鑒于此,譯者從語音轉(zhuǎn)換入手,將“動(dòng)樂”直接音譯為the dongyue,并補(bǔ)充外文注解:Dongyue refers to those who play music instruments at the ritual,不僅保留了土家語的音韻美,還使西方讀者能清晰地理解源語言中特有的隱含義。這里的“奉”有敬酒感謝之意,因此將“奉動(dòng)樂”譯為A toast to the dongyue,可見譯者有意識(shí)讓目標(biāo)語言讀者向源語言文化靠近,屬于異化策略。
三、結(jié)語
總體而言,少數(shù)民族典籍外譯工作對(duì)譯者提出了較高的要求,譯者不僅要保留文化意象在源文本中的意涵,還要考慮目的語所處的文化環(huán)境,以及目的語讀者的接受能力。作為文化內(nèi)涵的象征,民族文化意象只有在目的語中得到準(zhǔn)確合理的呈現(xiàn),才能有效對(duì)外傳播民族文化,增進(jìn)外界對(duì)中國民族文化的理解,從而提升我國文化影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]SUSAN B.TranslationStudies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]SUSAN B,ANDREL.Translation,History and Culture[M].London&NewYork:Pinter Publisher,1990.
[3]傅勇林.譯學(xué)研究范式:轉(zhuǎn)向、開拓與創(chuàng)新[J].中國翻譯,2001(5):6-14.
[4]趙國月.典籍翻譯中方位文化意象的翻譯策略考辯:以許淵沖英譯《楚辭》為例[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(1):70-75.
[5]陳伯海.為“意象”正名:古典詩歌意象藝術(shù)札記之一[J].江海學(xué)刊,2012(2):14-23.
[6]張寧.歸化與異化:《格薩爾王》中藏族特色文化意象翻譯策略[J].貴州民族研究,2016,37(11):144-147.
[7]蕭洪恩.土家族《梯瑪歌》的哲理思維初論[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1997(4):18-21.
[8]鄧之宇,張立玉.少數(shù)民族典籍英譯中的文化型決策沖突:以土家族《梯瑪歌》英譯為例[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2017,37(6):181-184.
[9]沈曉華.少數(shù)民族典籍翻譯中民族文化意象的傳遞:以土家族長篇史詩《梯瑪歌》篇目英譯為例[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2017,37(3):176-180.
責(zé)任編輯:張正吉