• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試析自譯者身份的主體性對(duì)譯作的影響
      ——以張愛(ài)玲《金鎖記》為例

      2020-03-03 00:00:14趙蘇怡
      關(guān)鍵詞:金鎖記譯作張愛(ài)玲

      陳 啟,趙蘇怡

      (三聯(lián)學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230601)

      查明建先生曾經(jīng)指出:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性。其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化、人文品格以及文化和審美創(chuàng)造性〔1〕?!?P22)而張愛(ài)玲作為《金鎖記》的作者和譯者的雙重身份,在她此部自譯作品中有著自己鮮明的個(gè)人風(fēng)格特征,而翻譯過(guò)程中作者身份是基礎(chǔ),它操縱著文本,身份的主體性對(duì)作家的寫作模式和特點(diǎn)有著重要的影響。在此,我們不妨就張愛(ài)玲身份的主體性對(duì)其譯作《金鎖記》的影響來(lái)做一探析。

      1 復(fù)雜的背景身份的影響

      翻譯過(guò)程中所呈現(xiàn)的獨(dú)有的主體性特征與其社會(huì)背景及人生經(jīng)歷等個(gè)人背景有著密不可分的關(guān)系。上世紀(jì)二十年代的中國(guó)仍然處于半殖民地半封建的社會(huì),政治腐敗,經(jīng)濟(jì)落后,時(shí)局動(dòng)蕩不安。一方面,自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)被迫打開(kāi)國(guó)門起,西方殖民者帶來(lái)大量的文化入侵;另一方面,辛亥革命后,主動(dòng)吸收西方啟蒙思想的知識(shí)分子同五千年來(lái)中國(guó)根深蒂固的封建傳統(tǒng)文化展開(kāi)激烈斗爭(zhēng),多種思潮相繼涌現(xiàn)。因此,外來(lái)文化與本土文化相互滲透交融,形成了一種多元化而又特殊的新觀念新思想。而張愛(ài)玲便生活在那樣一個(gè)大變革的時(shí)代。錯(cuò)綜復(fù)雜的社會(huì)大環(huán)境無(wú)疑對(duì)張愛(ài)玲的思想文化價(jià)值觀造成了深遠(yuǎn)的影響。

      張愛(ài)玲個(gè)人成長(zhǎng)經(jīng)歷和家庭背景下形成的個(gè)性特征對(duì)其譯作同樣有著重要的影響。張愛(ài)玲的祖父張佩綸和她的祖母李菊耦,在當(dāng)時(shí)可謂是強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)姻的貴族家庭。而她的父親張廷重則是個(gè)吃喝嫖賭的癮君子,處處彰顯封建大男子主義思想。而生母黃梵逸是一位追求獨(dú)立自由的新女性,這就愈加深了夫妻之間的三觀不合,最終導(dǎo)致二人分道揚(yáng)鑣。張愛(ài)玲18歲那年,曾因反抗繼母幾乎失去人身自由半年之久。這些成長(zhǎng)背景和和人生經(jīng)歷使她越來(lái)越深刻意識(shí)到封建思想的落后和以及男尊女卑的不公不允等社會(huì)現(xiàn)象。

      張愛(ài)玲一生的自譯作品為數(shù)不算少,而她真正傾心傾力的自譯小說(shuō)非《金鎖記》莫屬。小說(shuō)自1943年始幾度更改自譯,耗時(shí)長(zhǎng)約28年之久。概因此部小說(shuō)更典型地濃縮了舊中國(guó)落后的殖民封建制度,融入了時(shí)下社會(huì)頹廢敗落的氣息,同時(shí)也是她個(gè)人思想的情感寄托和傾泄。雖然英文版本的出版前后便歷經(jīng)挫折,但張愛(ài)玲一直不懈努力,最終贏得了西方文化域界的認(rèn)可。文學(xué)評(píng)論家夏志清曾評(píng)稱《金鎖記》是“中國(guó)自古以來(lái)最偉大的中短篇小說(shuō)”〔2〕。由此可見(jiàn),《金鎖記》譯作本身的出世也正是張愛(ài)玲彼時(shí)個(gè)人復(fù)雜背景身份下的一個(gè)適應(yīng)性選擇。

      2 雙重文化傳僠者身份的影響

      在翻譯過(guò)程中,譯者是從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言交換信息的媒介,也是不同文化之間的關(guān)系紐帶。譯者不僅需要理解原作家的思想,而且還需要在目標(biāo)語(yǔ)言中找到恰當(dāng)?shù)脑~句用以表達(dá),這就是譯者的雙重文化身份。在張愛(ài)玲的自譯過(guò)程中,因?yàn)槎喾N特殊因素,她文化身份的雙重性十分明顯,而這也更有助于她對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的理解和創(chuàng)作。正如前文所說(shuō)她出身名門,祖父張佩綸是清末名臣,祖母李菊耦是朝廷重臣李鴻章的長(zhǎng)女,母親也是有著良好文化修養(yǎng)的新式女性,顯赫的身世保證了她可以得到當(dāng)時(shí)較高水平的教育資源。當(dāng)她年僅四歲時(shí),她就已經(jīng)開(kāi)始接受私塾教育。三十年代不同時(shí)期張愛(ài)玲相繼去了圣瑪麗大街和香港大學(xué)學(xué)習(xí),接受了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)外一些先進(jìn)文化,并且開(kāi)始用英語(yǔ)寫作。伴隨著兒時(shí)的家庭熏陶以及后來(lái)求學(xué)階段所受教育的日漸影響,她越來(lái)越深諳東西方文化之間的融合和差異,有意或無(wú)意間,她已經(jīng)充當(dāng)了東西方文化之間一個(gè)搬運(yùn)工。

      《金鎖記》小說(shuō)里有諸多中國(guó)傳統(tǒng)的文化元素,如不同身份之人的不同等級(jí)稱謂,以及中國(guó)特有的漢語(yǔ)典故等;另外在作品中作者運(yùn)用一些特有象征手法來(lái)傳達(dá)作者的思想,如小說(shuō)名自譯成“The Golden Cangue”便可見(jiàn)一斑。中國(guó)傳統(tǒng)文化熏陶下的張愛(ài)玲在自譯作品里也一直試圖將這些傳統(tǒng)文化引入到外國(guó)文化中。從這些賦予特殊意義詞語(yǔ)或事物的翻譯來(lái)看,張愛(ài)玲雙重文化學(xué)者身份對(duì)譯作的主體性作用得到了充分的體現(xiàn)。對(duì)于張愛(ài)玲來(lái)說(shuō),自譯者的身份是為兩種文化傳遞的重要鏈條,前面說(shuō)過(guò)她的《金鎖記》譯作最終得以在國(guó)外成功出版,可見(jiàn)她已成為兩種不同文化之間最好的傳播者之一。我們不妨再來(lái)看看下面的一例:

      Even when she was younger, she did not seem fresh, but was like a tender bunch of vegetables that had been salted. (The Golden Cangue)

      她再年輕些也不過(guò)是一棵嬌嫩的雪里紅──鹽腌過(guò)的。(《金鎖記》)

      在此例句中,包含中國(guó)特有一種冬季腌制過(guò)的咸菜稱謂“雪里紅”。在這里張愛(ài)玲想要表達(dá)的是:七巧的女兒長(zhǎng)安就像這咸菜,她已在這個(gè)封建社會(huì)的大染缸浸染成型了,渾身上下都透著又一個(gè)七巧兒的味。此處英文對(duì)“雪里紅”字面翻譯為“不新鮮,但就像一串被腌制過(guò)的嫩蔬菜”。因?yàn)樵谟?guó)文化中,沒(méi)有這道咸菜,他們對(duì)此必然一無(wú)所知。而因?yàn)閺垚?ài)玲的雙重文化身份,對(duì)英漢文化了解透徹,因此在自譯中,她以目標(biāo)文本為導(dǎo)向的方式來(lái)翻譯這個(gè)詞,作為兩種文化的研究者和傳播者,她力圖將具有中國(guó)文化特色的事物名翻譯成西方讀者的易于理解接受的語(yǔ)言。

      3 女權(quán)主義代表身份的影響

      中國(guó)長(zhǎng)達(dá)兩千多年的傳統(tǒng)的封建社會(huì)里,“女子無(wú)才便是德”的封建思想對(duì)人的思想觀念毒害根深蒂固,社會(huì)上依然有相當(dāng)一部分人認(rèn)為,婦女應(yīng)該呆在家里相夫教子,遵守三從四德。而恰在那個(gè)時(shí)代,國(guó)內(nèi)一些以青年人為主的進(jìn)步人士掀起了一場(chǎng)非常重要的活動(dòng)——“五四運(yùn)動(dòng)”,這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)讓婦女獲得了很大程度的思想解放,它主張并倡導(dǎo)婦女要擺脫封建家庭,能夠獨(dú)立生活。在此背景下呼吁婦女解放類的文章頻頻見(jiàn)諸于媒體作品中。一部分女性學(xué)者也用她們手中的筆展示了她們非凡的文學(xué)造詣,同時(shí)也使她們得以登上文學(xué)舞臺(tái)上展示自己。這不僅是一場(chǎng)文學(xué)運(yùn)動(dòng),更是一場(chǎng)政治運(yùn)動(dòng)。女性學(xué)者涉足的翻譯領(lǐng)域作品同樣直觀地揭露了封建社會(huì)對(duì)女性性別的歧視。她們以翻譯為手段,在翻譯中讓目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)象讀懂場(chǎng)景中描述的性別觀,她們的翻譯中鮮明地主張自由平等的女權(quán)主義立場(chǎng)。

      張愛(ài)玲便是這眾多女性作家中的一員,在她的作品中蘊(yùn)含著一種復(fù)雜的女權(quán)意識(shí)。張愛(ài)玲出生在封建官僚貴族家庭,她目睹了許多女性在社會(huì)中的悲哀,在她內(nèi)心深處,她一直想改變,她不想成為封建禮教的犧牲品。當(dāng)她上學(xué)時(shí),她就開(kāi)始接受了太多的新知識(shí)新觀念,了解了很多關(guān)于男女不平等的事實(shí)。她試圖用文學(xué)來(lái)表達(dá)她對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的不滿,她的特殊生活經(jīng)歷和學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)使她對(duì)平等自由更加敏感和渴望。所以她的作品中,必然要表現(xiàn)出鮮明的女權(quán)主義立場(chǎng)。在《金鎖記》的譯作中,她的女性作家身份對(duì)其主體性影響顯著。前面所述的例句中將七巧女兒比作腌制過(guò)的雪里紅便能看出舊中國(guó)婦女低下的地位和可憐的命運(yùn)了。我們不妨再來(lái)看以下一組來(lái)自《金鎖記》譯作中的句子。

      A:The Moonlight reached the side of Feng-hsiao pillow. She was a slave girl brought by the bride, the new Third Mistress of the Chiangs. (The Golden Cangue)

      月光照到姜公館新娶的三奶奶的陪嫁丫頭鳳簫的枕邊。(《金鎖記》)

      B:"Did you come with her when she was married?" (The Golden Cangue)

      鳳簫道:“你是她陪嫁過(guò)來(lái)的么?”

      C:Then there was just the jewelry that Old Mistress had brought with her as a bride to be divided evenly among the three brothers. (The Golden Cangue)

      其余只有女太太陪嫁過(guò)來(lái)的首飾,由兄弟三人均分。

      從這組例句中我們看到都有對(duì)“陪嫁”一詞翻譯,然而翻譯結(jié)果卻不盡相同,一方面顯示了張愛(ài)玲深厚的英文功底;而另一面則反映了張愛(ài)玲作為女性和中國(guó)文化傳播的譯者身份主體性在譯作中的應(yīng)用。因?yàn)橄噍^B和C來(lái)看,A句中完全可將“slave”一詞略去,然而張愛(ài)玲卻獨(dú)具匠心有意加上。用“奴隸女孩”來(lái)表示“陪嫁‘丫頭”。張愛(ài)玲在此特意“將原文中的一些隱含意義在譯文中通過(guò)各種方式進(jìn)行加強(qiáng),以凸顯和強(qiáng)化女性敘事的悲劇色彩”〔3〕。實(shí)際上,“陪嫁丫頭”是一種陪伴新娘到丈夫家里來(lái)照顧新娘的人。但是,“奴隸”是指受人壓迫奴役,通常被有錢有地位的達(dá)官貴人家買下,失去人身自由而從事一些艱苦復(fù)雜勞動(dòng),供主子驅(qū)使的下等人。在這里,由于張愛(ài)玲成長(zhǎng)和教育經(jīng)歷,因此她心中有明顯的女權(quán)主義色彩。特意翻將此句譯成帶有奴隸含義的“slave”,這恰恰反映了張愛(ài)玲對(duì)封建社會(huì)制度遺留下的男女之間以及不同等級(jí)之間等諸多不平等的批判揭露。

      以上只是張愛(ài)玲的主要身份特征對(duì)其自譯作品的影響探析,也僅擷取《金鎖記》譯文中一二來(lái)作分析,當(dāng)然,作為一個(gè)多重身份女作家,此篇身份特征尚遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠全面,比如張首先是位女性作家,她的文筆細(xì)膩優(yōu)美。在她的作品中,她選擇細(xì)膩流暢的詞語(yǔ),以女性的方式表達(dá)自己的思想。在翻譯這些中國(guó)傳統(tǒng)意象時(shí),她采用了不同的翻譯策略來(lái)闡釋其意義,并以獨(dú)有的方式來(lái)表現(xiàn)這些元素。即便在那個(gè)傳統(tǒng)的中國(guó)社會(huì)里,她仍然在為自己的人生目標(biāo)奮斗前行著。

      總的來(lái)說(shuō),張愛(ài)玲讓自己作為再創(chuàng)者和研究者主體來(lái)翻譯自己的小說(shuō)。而探析她不同身份的主體性對(duì)其譯作的影響能夠有助于我們更好地理解她的翻譯作品以及她本人。

      猜你喜歡
      金鎖記譯作張愛(ài)玲
      例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
      九月雨
      what用法大搜索
      “香港舞臺(tái)劇女王”焦媛和她的《金鎖記》
      海峽姐妹(2017年6期)2017-06-24 09:37:42
      試論《金鎖記》對(duì)《狂人日記》的繼承
      張愛(ài)玲在路上
      山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:29
      悲憫中的蒼涼一一透過(guò)《金鎖記》看張愛(ài)玲小說(shuō)的底色
      Chinese Television Fan
      SOME漢譯初探
      伊金霍洛旗| 思茅市| 开封县| 肇东市| 香港 | 阜阳市| 宁波市| 潞城市| 开平市| 改则县| 兴海县| 花莲县| 广西| 迁西县| 辽阳县| 五原县| 定襄县| 开鲁县| 神池县| 景泰县| 定西市| 奉化市| 扎鲁特旗| 金秀| 庆城县| 南汇区| 城固县| 平度市| 永康市| 鄂托克前旗| 石屏县| 监利县| 肃宁县| 商南县| 丰城市| 刚察县| 金乡县| 融水| 孟连| 邓州市| 洱源县|