左 巖
中國典籍翻譯研究的首要任務(wù)是準(zhǔn)確地把握和描述中國典籍翻譯這一復(fù)雜性活動,更理想的情況是,根據(jù)具體的研究推演出一種帶有規(guī)律性的理論模式,進(jìn)而為中國典籍翻譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo)。經(jīng)典著作以其深厚的文化積淀成為民族文化主體性的重要載體,理應(yīng)作為中國典籍翻譯演變敘述的重心。《詩經(jīng)》是中國文學(xué)輝煌燦爛的源頭,自戰(zhàn)國末年被列為“經(jīng)”,在中國文學(xué)史和文化史上具有崇高的地位和深遠(yuǎn)的影響,置于世界經(jīng)典之林亦無愧色。倘若要理解與描述中國典籍翻譯的歷史進(jìn)程,考察《詩經(jīng)》譯本并從中把握其蘊(yùn)涵的整套常規(guī)的轉(zhuǎn)換模式,將是必不可少的重要環(huán)節(jié)。此外,英語是世界上使用最廣泛的第二語言,就廣度而言,英譯本在中國典籍對外傳播中無疑扮演著至關(guān)重要的角色;而中國典籍翻譯研究又大都圍繞英譯本展開,《詩經(jīng)》翻譯研究典型體現(xiàn)出這一傾向。
中國關(guān)于《詩經(jīng)》英譯研究的論文已有百余篇,專著四部,大致可以分為以下四個方面:
周發(fā)祥《〈詩經(jīng)〉在西方的傳播與研究》(1993)從縱橫兩個角度考察《詩經(jīng)》向西方傳播和研究的概況,其中以專節(jié)對《詩經(jīng)》翻譯加以介紹。夏傳才《國外〈詩經(jīng)〉研究新方法論的得失》(2000)評述國外《詩經(jīng)》研究方法論,并論述其得失,其中將理雅各英譯本、龐德英譯本、高本漢英譯本分別作為國外實(shí)證主義闡釋學(xué)、文學(xué)本體論和語言學(xué)方法研究《詩經(jīng)》的關(guān)鍵例證加以分析。曹建國《海外〈詩經(jīng)〉學(xué)研究概述》(2015)概述海外《詩經(jīng)》學(xué)研究情況,首節(jié)評介海外《詩經(jīng)》寫本與譯本。
在《詩經(jīng)》翻譯研究中,最重要的著述當(dāng)屬李玉良的《〈詩經(jīng)〉英譯研究》(2007)一書。作者盡可能搜集與課題相關(guān)的資料性文獻(xiàn),共收集到八個英語全譯本和九個英語節(jié)譯本。此書首先對《詩經(jīng)》翻譯研究史和《詩經(jīng)》學(xué)演變做一番學(xué)術(shù)史的梳理,接著對《詩經(jīng)》英譯本與其所參考的底本詳加考述。然后,此書綜合文化歷史語境、譯者身份、價值取向、翻譯策略因素,將《詩經(jīng)》英語全譯本分為四個階段:“經(jīng)學(xué)視角下的《詩經(jīng)》翻譯”“文學(xué)翻譯與文化研究的統(tǒng)一”“意象主義詩學(xué)的構(gòu)建與儒家思想的吸收”“中國文化經(jīng)典的對外傳播”,據(jù)此對各個《詩經(jīng)》英語全譯本的主要特證及其各要素之間的相互關(guān)系進(jìn)行考察、分析和比較。最后一章就典籍翻譯的理論問題作專題探討。需要指出的是,該書提出《詩經(jīng)》英譯本的四種類型,即經(jīng)學(xué)研究型、文化研究型、詩學(xué)建構(gòu)型、對外傳播型,很具有啟發(fā)意義。該書第一次對《詩經(jīng)》英譯做系統(tǒng)性的考察,為此后《詩經(jīng)》英譯研究開辟了廣闊的發(fā)展空間?!丁丛娊?jīng)〉翻譯探微》(2007)是李玉良推出的又一部《詩經(jīng)》英譯研究力作。該書尤重于《詩經(jīng)》英譯的文學(xué)性探討,從《詩經(jīng)》英譯的名物、修辭、韻律、題旨、意象等方面對諸譯本的變異過程及其規(guī)律進(jìn)行深入分析。此外,梁高燕《〈詩經(jīng)〉英譯研究》(2013)一書分別從文學(xué)、名物學(xué)、翻譯學(xué)以及跨文化視角探討多個《詩經(jīng)》英譯本的特點(diǎn),促進(jìn)了該研究的發(fā)展。
姚俏梅《從翻譯美學(xué)看〈詩經(jīng)·關(guān)雎〉中的疊字英譯》(2007)通過對相關(guān)翻譯理論的總結(jié),并結(jié)合譯例分析,指出在處理中國古詩的疊字翻譯時,應(yīng)達(dá)到文從字順的美學(xué)效果,不失溫柔敦厚之旨。吳結(jié)評《從賦、比、興觀〈詩經(jīng)〉之英譯》(2009)從文化人類學(xué)的角度,討論了“興”與“be”作為中西兩種不同的語言觀和思維方式之間的巨大差異,由此提出在《詩經(jīng)》英譯中,譯者應(yīng)秉持原作的文化立場,并將源文化中固有的整體意象群遷移到譯作中,以保證原作與譯作之間的神韻相通。王坤《龐德〈詩經(jīng)〉英譯中疊詠體的翻譯策略》(2014)結(jié)合韋努蒂的歸化與異化理論,提出龐德譯本在用詞和語法上表現(xiàn)出明顯的異化傾向,而在重章疊句的形式上則選擇了歸化方式,結(jié)合靈活多變的句式和詞匯,在歸化中實(shí)現(xiàn)異化。劉曉梅、李林波《龐德英譯〈詩經(jīng)〉植物意象研究》(2016)指出,龐德的翻譯觀是建立在其意象主義詩學(xué)思想之上的,龐德譯本充分挖掘《詩經(jīng)》中植物象征意義,具體手法有意象保留、意象替換、意象再創(chuàng)。滕雄、文軍《理雅各〈詩經(jīng)〉三種英譯版本的副文本研究》(2017)運(yùn)用熱奈特的副文本理論與翻譯社會學(xué)理論,對理雅各《詩經(jīng)》三種譯本的副文本的異同及其成因進(jìn)行深入研究。
姜燕《理雅各〈詩經(jīng)〉翻譯與儒教闡釋》(2013)一書采用權(quán)力關(guān)系翻譯理論,從理雅各三個《詩經(jīng)》不同譯本的細(xì)讀分析出發(fā),結(jié)合譯本形成的真實(shí)歷史和文化語境,揭示譯本變化所體現(xiàn)的譯者思想歷程。張萍、王宏《從〈詩經(jīng)〉三譯本看理雅各宗教觀的轉(zhuǎn)變》(2018)通過比較理雅各三個《詩經(jīng)》譯本,指出理雅各在宗教觀念上表現(xiàn)出逐漸包容開放的趨向,這與批評意見促使其自我反思、繆勒的比較宗教理論的影響和自身對儒家思想的認(rèn)識不斷深入有密切關(guān)系。胡美馨《理雅各“以史證〈詩〉”話語特征及其對中國經(jīng)典“走出去”的啟示——以〈中國經(jīng)典·詩經(jīng)·關(guān)雎〉注疏為例》(2017)以理雅各一八七一年譯本中《關(guān)雎》的注釋為例,通過將其與中國傳統(tǒng)注疏進(jìn)行比較,指出該譯本具有“以史證‘詩’”的特征,兼具中國經(jīng)學(xué)話語與西方現(xiàn)代史學(xué)話語的雙重屬性。
國外關(guān)于《詩經(jīng)》英譯本的研究開展得更早,對于理雅各譯本、韋利譯本、高本漢譯本、龐德譯本等都有深入的研究。黎奧裨(Albert Lister)在《中國評論》中撰文(1876)指出,理雅各在一八七六年譯本存在不少粗糙之處,如倒裝修辭導(dǎo)致語意混亂,植物學(xué)專有名詞造成理解負(fù)擔(dān),人名音譯影響詩歌韻味等。費(fèi)樂仁(Lauren Pfister, 2011:20)指出:“《中國經(jīng)典·第四卷》(即《詩經(jīng)》一八七一年譯本)就是漢學(xué)研究變得更加全面的一個分水嶺。在最近一份調(diào)查‘英語世界里的中國詩’的中國研究當(dāng)中,理雅各成了開拓英譯中文詩的偉大近代翻譯家。”宇文所安(Stephen Owen, 1996:24-25)認(rèn)為韋利是一位不受《詩經(jīng)》闡釋傳統(tǒng)約束的學(xué)者,也是一位才華橫溢的譯者,他竭其所能通過《詩經(jīng)》的翻譯部分恢復(fù)周代原初生活的面貌。龐德從中國古詩中吸取養(yǎng)分來發(fā)展西方現(xiàn)代詩歌,艾略特(T.S.Eliot, 1928:14)稱他是“為當(dāng)代發(fā)現(xiàn)了中國詩的人”。
《詩經(jīng)》具有“詩”與“經(jīng)”的雙重涵義,同時又與周代禮樂緊密聯(lián)系在一起,故譯者也傾向于根據(jù)不同的類型定位,對原作采取相應(yīng)的翻譯策略。從中外的研究動態(tài)來看,《詩經(jīng)》英譯研究自二十世紀(jì)九十年代以來逐漸進(jìn)入快速發(fā)展階段,新方法、新觀念和新視野隨之不斷涌現(xiàn),其中一個重要的特征是《詩經(jīng)》英譯本的個案研究中,研究者自覺不自覺地依據(jù)譯本的特征將其置于文獻(xiàn)或文學(xué)等不同類型歸屬下進(jìn)行解讀,促進(jìn)了《詩經(jīng)》英譯研究向縱深發(fā)展;相反,譯本的細(xì)部分析如不置于其所屬類型發(fā)展脈絡(luò)中考察,有可能導(dǎo)致研究難以深入展開。有鑒于此,目前《詩經(jīng)》英譯研究有必要從翻譯類型學(xué)的角度對研究對象作結(jié)構(gòu)性把握,從而更清晰地體現(xiàn)《詩經(jīng)》英譯的演變軌跡及其復(fù)雜性。
在翻譯研究領(lǐng)域,源自西方的文本類型理論,為《詩經(jīng)》英譯的類型建立提供了可資借鑒的理論資源。二十世紀(jì)六七十年代,在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的深刻影響下,德國功能派翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生,研究重心從源語文本轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本,成為當(dāng)代譯學(xué)界活躍且富有成效的觀察角度與研究方法。一九七一年,其代表人物凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)在《翻譯批評:潛力與制約》一書中,首次提出文本類型的翻譯理論模式。而德國心理學(xué)家、功能語言學(xué)家卡爾·布勒(Karl Bühler)的語言功能工具模式直接成為文本類型翻譯理論的源頭。布勒的語言工具模式包括符號、語境、說話者和受話者四種因素,他根據(jù)諸要素及其相互關(guān)系,總結(jié)出語言的三種功能:信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)、感染功能(appellative function)。借助布勒的語言功能三分法,萊斯把文本類型分為三種:信息型(informative)、表情型(expressive)和感染性/操作性(operative),并指出文本類型決定具體的翻譯方法。萊斯指出,信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識、觀點(diǎn)等,語言特點(diǎn)是邏輯性較強(qiáng),文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而不是形式,翻譯時應(yīng)以簡單明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息;表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對人對物的情感的態(tài)度,語言具有美學(xué)特征,側(cè)重信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式,其翻譯應(yīng)采用仿效法,以使譯文忠實(shí)于原作者或原文;感染型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動,以讀者和接受效果為導(dǎo)向,語言形式通常具有感染的作用,其翻譯可用編譯或適應(yīng)性的方法以達(dá)到感染讀者的目的。
德國翻譯功能學(xué)派另一位代表人物克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)在萊斯研究的基礎(chǔ)上,對萊斯所概括的模式做了進(jìn)一步修正和深化。一九九一年,在《翻譯中的文本分析》一書中,她闡述了翻譯中的文本分析所要考慮的內(nèi)外因素以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略,并將翻譯分為文獻(xiàn)性翻譯(documentary translation)和工具性翻譯(instrumental translation)。文獻(xiàn)性翻譯是一種超文本翻譯,指將原文作者與原文接受者在源語文化交際中的文獻(xiàn)性在目標(biāo)文本中重現(xiàn)的翻譯方法,主要用于隔行對照翻譯(interlineal version)、字面翻譯(literal translation)、文獻(xiàn)翻譯(philological translation)、異域情調(diào)化翻譯(exoticising translation);工具性翻譯指翻譯作為譯入語文化新的交際行為中的獨(dú)立信息傳遞工具,這一過程中的翻譯文本功能分為指稱功能(referential function)、表情功能(expressive function)、感染功能(appellative function)、寒暄功能(phatic function),主要用于相等功能翻譯(equifunction translation)、異質(zhì)功能翻譯(heterofunctional translation)、類體裁翻譯(homologous translation)。諾德所說的指稱功能是指表現(xiàn)真實(shí)世界或虛擬世界中的物體及現(xiàn)象;表情功能指的是發(fā)話者通過語言表達(dá)對人與事物的情感與態(tài)度;感染功能是文本對讀者內(nèi)心已有的經(jīng)歷、知識、感情等個人意念的呼喚、誘導(dǎo)、啟發(fā);寒暄功能是建立、維持或者結(jié)束文本發(fā)送者或文本接受者之間的交流。
從功能的角度劃分翻譯文本的類型,為我們研究《詩經(jīng)》英譯的演變提供了一個很好的視角。倘若進(jìn)行具體類型的定位,還要充分考慮中國典籍文獻(xiàn)的歷史特性。在《簡論作為古典翻譯的中國詩歌——序楊成虎教授〈中國詩歌典籍英譯散論〉》中,王宏印第一次提出將中國古典詩詞的翻譯類型分為“文獻(xiàn)翻譯”和“文學(xué)翻譯”:
我的一個基本的主張和認(rèn)識,是認(rèn)為中國古典詩詞,作為一種文化遺產(chǎn)和經(jīng)典文獻(xiàn),它的翻譯和作為一般文學(xué)作品的翻譯,在總體上應(yīng)當(dāng)有一定的區(qū)別。這并不是說這些詩歌本身會有什么不同(事實(shí)上,我們也可以選取一些更加具有文化因素和典型性的詩歌作為代表),而是說,當(dāng)我們把詩詞作為文化典籍來翻譯的時候,應(yīng)當(dāng)更加注重它的文化內(nèi)涵和文化特征,尤其是其中所包含的中國文化因素的保持和傳達(dá)。當(dāng)然,這種保持和傳達(dá)不應(yīng)當(dāng)是機(jī)械的、勉強(qiáng)的,而是要講究條件和注重效果的,甚至要求有一定的藝術(shù)性的。另一方面,作為文學(xué)作品的詩詞的翻譯,則應(yīng)當(dāng)允許有更多的靈活性,更多地會關(guān)注藝術(shù)表現(xiàn)的層面和翻譯表現(xiàn)方法的靈活性,甚至可以允許有一定程度的創(chuàng)意和創(chuàng)譯,其中包括可以借鑒雷克斯羅斯的“融創(chuàng)于譯”的翻譯方法。(王宏印,2012:4-5)
關(guān)于中國古典詩歌翻譯,文中根據(jù)文本功能將翻譯類型劃分為文獻(xiàn)型與文學(xué)型,翻譯時應(yīng)首先判定翻譯文本的類型歸屬,然后采取與之相適應(yīng)的翻譯方法。其中“文學(xué)型”約略等于萊斯的表情型和諾德的工具性翻譯之表情功能,而“文獻(xiàn)型”接近于諾德的文獻(xiàn)性翻譯,強(qiáng)調(diào)文獻(xiàn)翻譯要還原源語文化形態(tài)。
本文參考以上學(xué)者的理論,區(qū)分兩種《詩經(jīng)》英譯類型以作為研究的基點(diǎn),即文獻(xiàn)型和文學(xué)型。文獻(xiàn)型指以將《詩經(jīng)》作為忠實(shí)可靠的社會歷史文獻(xiàn)翻譯,注重其文化內(nèi)涵和文獻(xiàn)特征,并采取與之相適應(yīng)的翻譯策略的一類翻譯文本。文學(xué)型指將《詩經(jīng)》作為文學(xué)作品,側(cè)重其藝術(shù)內(nèi)涵和審美特征,并采取與之相適應(yīng)的翻譯策略的一類翻譯文本。這一類型劃分承認(rèn)存在兩種類型的交融,辨別時主要根據(jù)翻譯文本的主導(dǎo)因素對其歸類。
最能體現(xiàn)《詩經(jīng)》英譯類型模式的,無疑是體例完整的全譯本,因此十個《詩經(jīng)》英語全譯本也就成了本研究論述的重心?;谏衔牡姆诸悩?biāo)準(zhǔn),對十個《詩經(jīng)》英語全譯本作如下考察:
一八七一年,理雅各《詩經(jīng)》譯本作為《中國經(jīng)典》的第四卷出版,該譯本以《欽定詩經(jīng)傳說匯纂》為底本,并參照各種傳統(tǒng)注解及國外漢學(xué)家的研究成果,對原作以無韻散體的形式逐字逐句釋譯,并附有一百八十二頁的緒言和一百三十四頁的索引。該譯本的正文體例為首列原文,次列譯文,頁下列注釋。注釋的篇幅遠(yuǎn)超譯文,理雅各(2011:520)解釋說:“可能一百個讀者當(dāng)中,九十九個絲毫不會對長長的評論性的注釋在意;但是,可能會有第一百個讀者,他會發(fā)現(xiàn)這些所謂長長的注釋其實(shí)一點(diǎn)也不長。就只為了這第一百個讀者,我也應(yīng)該將這些注釋寫出來。”該譯本成為典型的文獻(xiàn)型譯本。
理雅各一八七六年譯本以韻體翻譯《詩經(jīng)》,并依據(jù)朱熹《詩集傳》將原譯詩隱含的經(jīng)學(xué)釋義以明確的形式表達(dá)出來。關(guān)于該譯本的翻譯目的,理雅各(1876:37)說:“我希望我們的努力正如這些努力所表現(xiàn)的那樣,能夠使讀者感受到這些中國古詩作為整體的價值,而不僅是詩歌的價值。無論如何,這些詩還是中國味的,而不是其他人依據(jù)原作所作的演繹。如果說譯詩的服裝是英語的話,那么聲音仍然是漢語的?!笨梢姡撟g本是在保持《詩經(jīng)》文獻(xiàn)性的基礎(chǔ)上講文學(xué)性,而不是舍文獻(xiàn)性而趨文學(xué)性,故屬于文獻(xiàn)兼文學(xué)型。
詹寧斯充分吸收理雅各一八七一年譯本的文獻(xiàn)學(xué)研究成果,采用朱熹《詩集傳》的說解,忠實(shí)于原詩的字面意義,在此基礎(chǔ)上以詩譯詩。詹寧斯(1891:21)明確指出以維克多·斯特勞斯(Viktor Van Straus)的《詩經(jīng)》德語韻譯本為典范:“我出版這一譯本的希望和野心,在于盡我最大努力為英語讀者提供一個準(zhǔn)確的譯本(盡管這有可能對文體帶來一些粗陋之處),就像斯特勞斯為德國人所作的那樣。”可見詹寧斯譯本屬文獻(xiàn)兼文學(xué)型。
阿連壁譯本是《詩經(jīng)》英譯本中篇幅較長、改譯程度較大的譯本。該譯本以敘事詩對《詩經(jīng)》的抒情詩形式加以改造,并指出:“從一開始我就決定不被任何評論所束縛,無論中國的還是歐洲的,但是盡可能給文本以簡單意義,沒有將道德教化硬拉進(jìn)來?!?1891:23)阿連壁(1891:31-32)還提到:“我也將本書獻(xiàn)給任何想用關(guān)于奇怪人們的古老故事來打發(fā)消閑時光的‘一般讀者’?!笨梢娫撟g本屬文學(xué)型譯本。
韋利《詩經(jīng)》譯本(TheBookofSongs)第一版于一九三七年出版,一九五四年修訂再版。韋利采用文化人類學(xué)的方法闡釋《詩經(jīng)》,其譯本被認(rèn)為是“運(yùn)用現(xiàn)代西方的古代社會觀念所發(fā)現(xiàn)的民歌”(Owen, 1996:15-25),“盡管很少讀者真的駕駛過古代戰(zhàn)車,也沒有帶過懸掛石雕的腰帶(韋利的‘腰圍’),但是許多詩篇的要義仍被傳達(dá)出,甚至突破了翻譯的藩籬、文化的差異以及兩千五百多年的歷史跨度?!标P(guān)于該譯本的修訂情況,韋利(1954:1)做過簡單介紹:“在修訂過程中,我經(jīng)常參考高本漢發(fā)表于一九四二至一九四六年的《詩經(jīng)》直譯本與《詩經(jīng)注釋》。任何人為了文獻(xiàn)目的使用我的譯本,換句話說,為了比較文學(xué)、民俗學(xué)等此類研究,應(yīng)該看一下高本漢教授的說法。在許多問題上,經(jīng)過一再考證,我發(fā)覺自己不能同意他的看法;但是,很少我能確定他是錯誤的。”譯本的忠實(shí)性可見一斑。韋利采用直譯,并借鑒原詩的節(jié)奏特征構(gòu)成一種自然和諧的韻律,意象簡潔凝練。由此看來,韋利譯本可歸為文獻(xiàn)兼文學(xué)型。
高本漢(1950:1)在其《詩經(jīng)》譯本前言中介紹其翻譯情況:“在遠(yuǎn)東博物館館刊(1942,1944,1946)第十四卷、第十六卷和第十八卷,我發(fā)表關(guān)于《詩經(jīng)》的詳盡注釋,具體討論所有要點(diǎn)(字、句和段落),這些在傳統(tǒng)文本或之后兩千年更知名學(xué)者所提出的解釋中存在很多分歧。在館刊第十六卷和第十七卷(1944,1945),我繼續(xù)發(fā)表三百零五首詩的完整譯文。譯文不打算有任何文學(xué)價值,相反,我盡力使之忠于字面意義,希望有益于那些想要了解這部重要詩集的漢學(xué)學(xué)生,這部詩集對于中國文學(xué)史與文化史具有重大意義?!备弑緷h譯本側(cè)重文字、音韻、訓(xùn)詁三個方面,參照《詩經(jīng)》他篇和先秦古籍,來確定字義、句義、篇義,在內(nèi)容精確方面達(dá)到前所未有的高度;另一方面,高本漢在翻譯形式上自覺放棄音韻,最大程度地采用直譯的方法,故其譯本屬于文獻(xiàn)型。
龐德一九五四年譯本不是把翻譯建立在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,而是建立在譯者的內(nèi)在情感上,這樣就使譯本取得了相對于原文的自主性。藝術(shù)手法上,龐德譯本調(diào)用多種西方傳統(tǒng)與現(xiàn)代詩風(fēng)對《詩經(jīng)》進(jìn)行再創(chuàng)造,并以犧牲翻譯的準(zhǔn)確性,較大幅度改造原作之貌為代價,該譯本無疑屬于文學(xué)型。
許淵沖一九九三年譯本是以“三美”論為指導(dǎo),許淵沖指出:“總而言之,我的英譯希望盡可能傳達(dá)《詩經(jīng)》的意美、音美和形美,并且與以往的各種語體譯文也不盡相同?!?2009:8-9)該譯本在形式上盡量接近原詩,章數(shù)、行數(shù)、字?jǐn)?shù)、音節(jié)數(shù)與原作大致對應(yīng)。許淵沖譯本對詩篇主題和意象的解讀,不主一家,重視《詩經(jīng)》作為文學(xué)文本的聯(lián)想意蘊(yùn)和中國文化的特異性而進(jìn)行適度的創(chuàng)譯,因此屬于文學(xué)兼文獻(xiàn)型譯本。
汪榕培一九九五年譯本稱:“本書的基本翻譯原則是‘傳神達(dá)意’,更準(zhǔn)確地說是‘傳神地達(dá)意’”,“單純的‘達(dá)意’還不夠,必須是‘傳神地達(dá)意’,因?yàn)椤畟魃瘛欠g文學(xué)作品,尤其是翻譯詩歌的精髓”(2008:28-29)。汪榕培釋詩不拘一家,既有采用舊說,更多采用新說;最重要的是,汪榕培并非機(jī)械地復(fù)制或模仿詩篇“原意”,而是依據(jù)詩篇字面意思,從文學(xué)翻譯的角度對文本進(jìn)行一定加工。汪榕培譯本注重《詩經(jīng)》的審美價值,相對忽視其歷史文化價值的特征,故屬文學(xué)型譯本。
安增才的譯本以唐子恒、廖群的白話翻譯為依據(jù),用無韻散文直譯原文,譯文力求準(zhǔn)確,兼顧順暢。關(guān)于詩篇的題旨和藝術(shù)特色,該譯本做簡明扼要的介紹,務(wù)求平實(shí)。安增才(1999:982)稱:“因此,我所能做的只是按照我的個人理解,笨拙地逐行地把意思表達(dá)出來。當(dāng)然,為了更好地完成這項(xiàng)工作,我已經(jīng)盡可能多地閱讀了載有相關(guān)注釋和評注的中文書籍以及幾乎所有可用的英文翻譯?!笨梢?,該譯本屬文獻(xiàn)型。
需要說明的是,這里的“文學(xué)型”與萊斯的表情型和諾德的工具性翻譯之表情功能大體一致;但“文獻(xiàn)型”既含有諾德的文獻(xiàn)性翻譯(如理雅各一八七一年譯本,以源語語境為導(dǎo)向),也有其工具性翻譯之指稱功能(如韋利譯本等,以目標(biāo)語境為導(dǎo)向),實(shí)際上更接近于萊斯的信息型。
以數(shù)量論,在《詩經(jīng)》英語全譯本中,文獻(xiàn)型與文學(xué)型大體相當(dāng)。這些譯本有專屬一類的,也有兼及兩類的。可以說兩種類型并駕齊驅(qū),且互相影響與互相滲透,使得《詩經(jīng)》英譯不論在文獻(xiàn)性還是文學(xué)性上都得到較為充分的發(fā)展。因而,這兩種類型的互相對峙、互相影響及其間消長起伏的趨勢,也就構(gòu)成了《詩經(jīng)》英譯發(fā)展的一個重要側(cè)面。
基于以上分類,《詩經(jīng)》英譯類型研究可分為三個相互關(guān)聯(lián)的組成部分,前兩部分分論文獻(xiàn)型與文學(xué)型,致力于在《詩經(jīng)》英譯的復(fù)雜現(xiàn)象中尋找將文獻(xiàn)型與文學(xué)型區(qū)別開來的特性。由于文獻(xiàn)型翻譯與文學(xué)型翻譯的不同使命,導(dǎo)致兩者在翻譯屬性上頗有差異,文獻(xiàn)型翻譯重在知識性信息,以求真為要;文學(xué)型翻譯則重在傳達(dá)審美信息,以求美為本。一般說來,文獻(xiàn)型翻譯的可靠性、真實(shí)性要求要比文學(xué)型翻譯高得多,而文學(xué)型翻譯雖然也有忠實(shí)準(zhǔn)確的要求,但由于文學(xué)作品表達(dá)上的曖昧性、模糊性、不確定性的特點(diǎn),忠實(shí)和準(zhǔn)確常常沒有固定標(biāo)準(zhǔn),更重要的是傳達(dá)文學(xué)形象和審美信息(王向遠(yuǎn),2007)。基于以上認(rèn)識,本研究前兩部分都由內(nèi)部研究與外部研究組成,內(nèi)部研究以譯者立場為研究對象,這是譯者對原作的理解以及對翻譯意義、目的和相關(guān)翻譯策略認(rèn)識的基礎(chǔ)。文獻(xiàn)型翻譯與文學(xué)型翻譯所要處理的關(guān)系各有側(cè)重:文獻(xiàn)型翻譯以傳達(dá)知識性信息為中心,文學(xué)型翻譯以傳達(dá)文學(xué)形象和審美信息為中心,由此決定了兩者在立場態(tài)度與問題取向上采取不同的話語體系。外部研究則以譯文的文體特征為研究對象,考察原文與譯文之間表述差異來深入探索不同譯作形式的本質(zhì)特性。第三部分把同屬《詩經(jīng)》英譯的文獻(xiàn)型與文學(xué)型放在一起比較聯(lián)系,開展整體的綜合考察。
第一部分強(qiáng)調(diào)文獻(xiàn)翻譯的特殊性,主要從話語立場、體例、表述方式的角度考察文獻(xiàn)型《詩經(jīng)》英譯本的基本特征及演進(jìn)趨勢。話語立場指譯者在文獻(xiàn)翻譯中站在什么樣立場來處理過去與現(xiàn)在、中與西、公正與偏私等一系列關(guān)系,對其研究有助于在文化觀念層面上把握和描述文獻(xiàn)型譯本的演變歷程;體例則著眼于譯本的技術(shù)層面,牽涉體裁、編排、標(biāo)注、序跋及書目等方面,是檢驗(yàn)其文獻(xiàn)價值的重要尺度;表述方式側(cè)重譯本的風(fēng)格、詞匯、音韻等語言層面,從文本內(nèi)部探求譯者獨(dú)特的精神結(jié)構(gòu)及其文化背景的變遷。
第二部分以文學(xué)型《詩經(jīng)》英譯進(jìn)程為中心,從文學(xué)立場、意象、體式三個層次綜合把握這一類型的發(fā)展。文學(xué)立場關(guān)涉原作詩旨與譯者意圖、原作風(fēng)格與譯者風(fēng)格等一系列關(guān)系,這是解讀譯者在翻譯時所作出的語言選擇的文化依據(jù)。意象就是詩歌表層的物象,不同譯者采取不同的意象轉(zhuǎn)換途徑,為文學(xué)型譯本研究提供了清晰的線索。體式主要由聲韻、格律、節(jié)奏、行數(shù)、詩節(jié)、句長等決定,是譯作傳情達(dá)意的內(nèi)在形式。
第三部分為總論,首先考察兩種類型與原文信息的內(nèi)容和形式的關(guān)系?!傲x”指“風(fēng)、雅、頌”(內(nèi)容特征)和“賦、比、興”(表現(xiàn)手法),是《詩經(jīng)》的基本特征。這里考察兩種類型借助什么樣的手段、通過什么樣的途徑創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)換“六義”,其中隱藏著翻譯目的和策略上的差異。其次,探討兩種類型互相影響與互相滲透的傾向,著重分析兼及文獻(xiàn)與文學(xué)特點(diǎn)的譯本。最后,從翻譯類型學(xué)的角度,探討中國典籍翻譯的一些重大問題,進(jìn)而有針對性地提出類型翻譯與類型批評的設(shè)想。
研究方法上,首先從文本細(xì)讀入手,同時強(qiáng)調(diào)聯(lián)系、比較、整體的方法。具體說來,就是仔細(xì)考察譯本的遣詞造句和通篇構(gòu)思,強(qiáng)調(diào)各部分之間的相互關(guān)聯(lián),并參照原文以確定譯本的內(nèi)在特征;更重要的是,將這一特征置于其所屬類型背景下進(jìn)行解讀,進(jìn)而發(fā)掘每一種類型的轉(zhuǎn)換模式及其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。作為理論化的研究,翻譯類型需要借助理論眼光去觀察和闡釋。除借鑒功能學(xué)派文本類型理論外,本研究應(yīng)廣泛吸取中西各流派翻譯理論資源,并且嘗試跨學(xué)科研究,綜合運(yùn)用中國古代文學(xué)、比較文學(xué)和傳播學(xué)等諸多領(lǐng)域知識,以建立多元開放的闡釋視角。需要說明的是,在運(yùn)用某一理論時,目的在于分析具體現(xiàn)象,而不是追求理論的純粹性。
本研究選擇從文本功能角度進(jìn)行分類,但承認(rèn)存在其他分類標(biāo)準(zhǔn),比如根據(jù)擬想讀者的接受能力可分為探索型與普及型,根據(jù)譯者國籍可分為西譯型與中譯型,根據(jù)歷史階段可分為古代型與現(xiàn)代型等。作為一種理論模式,本研究不可能涵蓋全部類型,而是從一個特定角度下力圖綜合考量各方面因素,以減少類型局限性。
中國古代典籍普遍存在一大特點(diǎn),即有些文學(xué)作品是史學(xué)或哲學(xué)著作,而史學(xué)和哲學(xué)著作也富有文學(xué)意味,在翻譯過程中如何對待中國典籍類型的雜糅,始終是個棘手的難題。本研究除了比較《詩經(jīng)》英譯的兩種類型之間的長短得失外,還可將這一過程中所總結(jié)出的規(guī)律置于其他中國典籍翻譯實(shí)踐中探求其理論變異性,以便具有更廣泛的適用性。
注釋:
①王向遠(yuǎn).王向遠(yuǎn)著作集·翻譯文學(xué)研究[M].銀川:寧夏人民出版社:38-43.