• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《哈姆雷特》語(yǔ)言陌生化研究
      ——以哈姆雷特和波洛涅斯的話(huà)語(yǔ)為例

      2020-03-03 18:21:03謝世堅(jiān)陳緣緣
      關(guān)鍵詞:莎翁哈姆雷特陌生化

      謝世堅(jiān),陳緣緣

      (廣西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541000)

      莎士比亞堪稱(chēng)是出色的語(yǔ)言天才,他的戲劇作品數(shù)量豐富,戲劇語(yǔ)言尤其出彩,極具藝術(shù)感染力。《哈姆雷特》作為莎士比亞最負(fù)盛名之作,豐富的詞匯使用量,大膽的創(chuàng)新組合,語(yǔ)言的精巧設(shè)計(jì)使得人物栩栩如生。文學(xué)一方面是由語(yǔ)言匯集而成的藝術(shù),另一方面語(yǔ)言又當(dāng)屬文學(xué)的首要要素[1]15。優(yōu)秀的的文學(xué)作品離不開(kāi)優(yōu)秀的文學(xué)語(yǔ)言?!豆防滋亍返慕?jīng)典不僅在于其深刻的主題、精彩的情節(jié),更是離不開(kāi)作品中處處精心設(shè)計(jì)的陌生化語(yǔ)言。

      “陌生化”最早由俄國(guó)形式主義者提出,他們認(rèn)為“陌生化”是文本文學(xué)性的重要表現(xiàn),即把作品作為研究的中心對(duì)象,關(guān)注的是文本本身,作品文學(xué)性只能在純粹的文本世界中找,而文學(xué)性的一個(gè)重要表現(xiàn)形式就是“陌生化”,陌生化理論由此被推出[2]102。俄國(guó)形式主義關(guān)注文學(xué)作品本身,強(qiáng)調(diào)文本自身的價(jià)值,為文學(xué)研究提供了一個(gè)全新的視角。之后不少學(xué)者基于陌生化理論,探討了不同戲劇、文學(xué)等作品中的陌生化現(xiàn)象。如:謝江南[3]53-55提出戲劇《高加索灰闌記》的與眾不同之處就在于這部作品注重追求陌生化效果,是運(yùn)用陌生化手法的典范。閆紅梅、蘇擘[4]44-46著眼于馬洛戲劇——《馬耳他島的猶太人》,重點(diǎn)從三個(gè)方面解讀了該戲劇中的陌生化手法:一是角色地位之間的反差;二是戲劇角色的理性辯白與低劣作為之間的反差;三是在敘述和獨(dú)白中向觀(guān)眾的直接發(fā)問(wèn)。在此基礎(chǔ)上提出馬洛戲劇與布萊希特式戲劇中的手法類(lèi)似,都在一定程度上間接營(yíng)造了陌生化的效果。除此之外,王湘云、鄭九梅[5]42-45以語(yǔ)言陌生化為視角,從《威尼斯商人》中最精彩的第四幕語(yǔ)言入手,論證了語(yǔ)言陌生化的積極作用,即,推進(jìn)劇情、刻畫(huà)人物和深化主題等。鄧穎玲[6]44-47則以小說(shuō)《諾斯托羅莫》為研究文本,從三個(gè)方面解讀了小說(shuō)中的陌生化處理方式,包括小說(shuō)語(yǔ)言、小說(shuō)的敘事結(jié)構(gòu)和小說(shuō)的故事內(nèi)容情節(jié)。還有的學(xué)者將陌生化理論引入文學(xué)翻譯,如嚴(yán)苡丹、王羽西[7]121-125以張愛(ài)玲自譯文學(xué)作品為語(yǔ)料,發(fā)現(xiàn)作品中的陌生化手法可以通過(guò)陌生化翻譯策略得以最大限度的再現(xiàn)。由此可見(jiàn),無(wú)論是在戲劇、小說(shuō)或是文學(xué)等作品中,陌生化的現(xiàn)象都值得關(guān)注。

      在《哈姆雷特》這一戲劇中,從語(yǔ)音、詞匯、句法或篇章等任意一個(gè)角度觀(guān)察,都能發(fā)現(xiàn)文本中大量的語(yǔ)言陌生化手法,這些陌生化語(yǔ)言使戲劇呈現(xiàn)出引人入勝的新鮮感。本文將以《哈姆雷特》中的人物角色Hamlet和Polonius的話(huà)語(yǔ)為語(yǔ)料,著眼其語(yǔ)言陌生化,從詞匯和句法兩個(gè)層面探究莎翁在構(gòu)建這兩個(gè)人物時(shí)是如何精心設(shè)計(jì)語(yǔ)言?這些語(yǔ)言有何特點(diǎn)?在詞匯句法層面是否具有一定規(guī)律性?莎翁是如何以其妙筆生花,把語(yǔ)言藝術(shù)化?

      一、語(yǔ)言陌生化

      “陌生化”由維克托·什克洛夫斯基提出,強(qiáng)調(diào)使原本熟悉的事物變得陌生,是作者為了達(dá)到獨(dú)特稀奇的審美效果而使用的不可或缺的方法[8]7?!澳吧睍?huì)讓文學(xué)形式變得難以理解,目的是增加作品感知的難度并延長(zhǎng)感知的時(shí)間。審美源自感知過(guò)程本身,延長(zhǎng)感知時(shí)間和增強(qiáng)感知過(guò)程來(lái)達(dá)到審美的目的是藝術(shù)的技巧所在[9]29-31。因此在眾多文學(xué)作品中,作者常常會(huì)使用“陌生化”這一藝術(shù)技巧來(lái)增強(qiáng)作品的美學(xué)意義。而從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,“陌生化”這一文學(xué)性還可以用語(yǔ)言學(xué)的方法進(jìn)行解讀和研究[10]22。語(yǔ)言陌生化顧名思義指的是使語(yǔ)言陌生,通常是采用一些變異的手法使語(yǔ)言有別于常規(guī)的、日常的語(yǔ)言,對(duì)常規(guī)語(yǔ)言進(jìn)行變形、濃縮、顛倒、強(qiáng)化等等,創(chuàng)造性地運(yùn)用語(yǔ)言使其變得反常新奇、與眾不同。作家常常將文學(xué)作品中的語(yǔ)言“陌生化”,以非同尋常的表達(dá)手法讓讀者感受到作品的反常新奇、出人意料,這種陌生化的技巧還可以使讀者日常感知的世界“變得陌生”,加強(qiáng)讀者對(duì)作品文學(xué)性的審美體驗(yàn)[11]182-184。作品的文學(xué)性很大程度上是通過(guò)語(yǔ)言陌生化得到增強(qiáng)的,這種不同尋常的陌生化的語(yǔ)言不僅給讀者帶來(lái)審美快感,讓讀者耳目一新,還讓文學(xué)作品煥發(fā)出巨大的魅力。

      二、哈姆雷特和波洛涅斯的語(yǔ)言特點(diǎn)

      悲劇《哈姆雷特》包含眾多人物,人物語(yǔ)言更是多姿多彩,既有高雅且充滿(mǎn)哲理性的語(yǔ)言,也有低俗但卻又不失風(fēng)趣幽默的話(huà)語(yǔ)。主人公哈姆雷特性情復(fù)雜多變,而他的性情一大部分是通過(guò)語(yǔ)言獲得完善刻畫(huà)的,因此他的話(huà)語(yǔ)變化多端,時(shí)而悲憤,時(shí)而瘋癲令人費(fèi)解,時(shí)而又充滿(mǎn)哲理和思考。此外該劇另一個(gè)被莎翁精心設(shè)計(jì)的人物——波洛涅斯——也是一個(gè)性格復(fù)雜的人物。托爾斯泰曾說(shuō):莎士比亞作品中人物角色眾多,光次要戲劇人物就五百多個(gè),而《哈姆雷特》里的Polonius卻是少許幾個(gè)活生生的性格突出的次要戲劇人物之一。但不同于哈姆雷特的是,波洛涅斯性格的性情復(fù)雜之處在于他自以為是、瑣碎迂腐、深諳世事但又計(jì)較得失,所以他的言語(yǔ)通常是賣(mài)弄而又啰嗦膚淺。布拉德福德認(rèn)為,文學(xué)應(yīng)該體現(xiàn)描述對(duì)象和描述手段之間的張力,優(yōu)秀的文學(xué)作品可以在這兩者之間游刃有余,既能讓讀者身臨其境地感受到真實(shí)的描述對(duì)象,又能通過(guò)一定的描述手段讓讀者意識(shí)到他們所處的是一個(gè)由作者有效掌控的世界[12]9。也就是說(shuō),作者的語(yǔ)言風(fēng)格既能凸顯其作品內(nèi)容,使讀者沉浸其中,又能讓讀者品味作家的寫(xiě)作手法,意識(shí)到文本本身也是值得欣賞的,那么這樣的作品可以算是上乘之作?!豆防滋亍房梢哉f(shuō)是莎士比亞作品中的精髓之作,莎翁在塑造Hamlet和Polonius這兩個(gè)人物時(shí),就將刻畫(huà)對(duì)象和刻畫(huà)手段之間的張力處理得非常巧妙。福勒認(rèn)為陌生化是運(yùn)用某種策略,以迫使我們審視和玩味[13]53。而莎士比亞恰恰是巧妙地運(yùn)用陌生化這一描述手段刻畫(huà)了所要描述的對(duì)象,既做到了讓讀者沉迷于哈姆雷特的能言善辯、瘋癲多變以及波洛涅斯的賣(mài)弄啰嗦,又不斷提醒讀者欣賞文學(xué)文本本身,關(guān)注描述手段本身——如何設(shè)計(jì)陌生化的語(yǔ)言凸顯生動(dòng)的人物角色、人物處境以及心理活動(dòng)。

      莎翁在刻畫(huà)戲劇人物時(shí)可以說(shuō)是下足了功夫,尤其是在兩個(gè)人物的語(yǔ)言設(shè)計(jì)上,其中不乏眾多精心設(shè)計(jì)的陌生化語(yǔ)言。這些反常新奇的陌生化語(yǔ)言不僅讓我們欣賞到了活靈活現(xiàn)的戲劇人物,并且作為出彩的描述手段——陌生化的語(yǔ)言自身也值得我們重點(diǎn)關(guān)注。那么莎翁具體是如何精心通過(guò)陌生化的語(yǔ)言來(lái)刻畫(huà)這兩個(gè)人物的呢?

      三、哈姆雷特和波洛涅斯陌生化語(yǔ)言分析

      文學(xué)作品中陌生化手法的研究可以基于各個(gè)不同層面,如文學(xué)語(yǔ)言、文學(xué)形象、敘述視角、情節(jié)類(lèi)型、文體和時(shí)空轉(zhuǎn)換等。文學(xué)語(yǔ)言作為文學(xué)的首要要素,語(yǔ)言的陌生化是文學(xué)陌生化探討的第一層面,而該文重點(diǎn)討論的正是語(yǔ)言層面的陌生化。前面談到語(yǔ)言陌生化是使語(yǔ)言陌生,采用一些變異的手法使語(yǔ)言有別于常規(guī)的、日常的語(yǔ)言,而對(duì)語(yǔ)言陌生化的分類(lèi),不同的學(xué)者側(cè)重的方面各有不同。李榮啟[1]49-55在《文學(xué)語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中將文學(xué)語(yǔ)言創(chuàng)作中的陌生化分為詞語(yǔ)配合的變異性、斷裂的語(yǔ)言技法、語(yǔ)義的背反與纏繞、意象的蒙太奇組合等四個(gè)方面。金兵[14]49從不同的層面將語(yǔ)言陌生化大致分為語(yǔ)音陌生化、詞匯陌生化、句法陌生化以及篇章陌生化。李海月[15]17則從從語(yǔ)音的難化、詞序的顛倒、語(yǔ)義的轉(zhuǎn)移、詞語(yǔ)的超常搭配等四個(gè)方面具體探討了語(yǔ)言的陌生化技巧。

      基于前人對(duì)語(yǔ)言陌生化手法的分類(lèi),并結(jié)合《哈姆雷特》中人物角色Hamlet和Polonius的話(huà)語(yǔ)特點(diǎn),同時(shí)限于篇幅,本文將重點(diǎn)探討這兩個(gè)人物話(huà)語(yǔ)中詞匯和句法層面的語(yǔ)言陌生化現(xiàn)象。

      (一)詞匯層面陌生化

      詞匯層面的陌生化手法重點(diǎn)包括特殊搭配的詞語(yǔ)、人名、生造詞、雙關(guān)語(yǔ)、外語(yǔ)詞以及詞匯重復(fù)等。本文對(duì)Hamlet和Polonius的話(huà)語(yǔ)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與考察后發(fā)現(xiàn),兩個(gè)人物語(yǔ)言的詞匯陌生化手法主要如下:

      1.詞匯重復(fù)

      詞匯重復(fù)顧名思義是指某一個(gè)詞在一段話(huà)里反復(fù)出現(xiàn)。詞匯重復(fù)的陌生化效果包括天然的“音響效果”“音韻性”“節(jié)奏美”,在表意上往往和“程度”或“強(qiáng)度”有關(guān);除此之外詞匯重復(fù)也具有模擬聲音、描寫(xiě)情景、描寫(xiě)動(dòng)作等功能[16]7。在波洛涅斯和哈姆雷特的話(huà)語(yǔ)中,莎翁精心設(shè)計(jì)的詞匯重復(fù)多處可見(jiàn),不僅講究形式上的音律美,在表意上也別出心裁。例如:

      (1)POLONIUS:

      That you have ta'en these tenders for true pay

      which are not sterling.Tender yourself more dearly

      ……

      Wronging it thus - you' ll tender me a fool.

      (1.3.104-108)[17]

      (2)POLONIUS:

      Why day is day,night night,and time is time,

      Were nothing but to waste night,day and time;

      Therefore,brevity is the soul of wit

      ……

      (2.2.88-91)[17]

      (3)POLONIUS:

      Madam,I swear I use no art at all.

      That he's mad,'tis true,'tis true 'tis pity,

      And pity 'tis 'tis true: a foolish figure!

      ……

      Mad let us grant him then,and now remains

      That we find out the cause of this effect-

      Or rather say the cause of this defect,

      For this effect defective comes by cause.

      Thus it remains,and the remainder thus.

      (2.2.96-104)[17]

      上面三個(gè)實(shí)例中都出現(xiàn)了明顯的詞匯重復(fù)這一陌生化語(yǔ)言現(xiàn)象。在例(1)中,“tender”一詞就反復(fù)出現(xiàn)了三次,在這段話(huà)中,波羅涅斯將“tender”一詞嘲弄了三次,原文中波洛涅斯甚至將此字眼比作跑斷氣的小馬,感嘆道:“這個(gè)可憐的字眼被我使喚的都要斷氣了?!毙枰⒁獾氖牵皌ender”一詞在此處雖然形式上重復(fù)了三次,但表意卻有所不同。根據(jù)阿登版注釋?zhuān)谝惶帯皌enders”是表示“offers”,這里“offers”是指前文哈姆雷特對(duì)奧菲利亞的求愛(ài),波洛涅斯責(zé)備女兒奧菲利亞將哈姆雷特假意的表示(求愛(ài))當(dāng)作真心;第二處“tender yourself more dearly”表示“offer oneself at a higher rate”,這里波洛涅斯告誡女兒要自重,要抬高自己的身價(jià);第三處“you' ll tender me a fool”,此處波洛涅斯說(shuō)女兒奧菲利亞像是個(gè)十足的傻瓜?!皌ender”一詞三次重復(fù)出現(xiàn)不是無(wú)意為之,波洛涅斯通過(guò)三次嘲弄該詞來(lái)質(zhì)疑哈姆萊特對(duì)奧菲利亞的愛(ài)意,認(rèn)為這是經(jīng)不起風(fēng)浪的假意,同時(shí)又教導(dǎo)女兒抬高自己的身價(jià),不要天真得像個(gè)傻子。一個(gè)小小的字眼在莎翁的精巧設(shè)計(jì)下既達(dá)到了形式上的美感,又形象地突出了波洛涅斯的精明算計(jì),一切都以自身利害關(guān)系為主。例(2)、例(3)也是以典型的語(yǔ)言形式陌生化手法來(lái)刻畫(huà)人物性格,兩處都是波洛涅斯向王后陳訴哈姆雷特王子瘋了的原因。例(2)中波洛涅斯在回答王后時(shí)不是直入主題,而是先探討君臣、日夜、時(shí)間,在一番啰嗦后又提出“簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂”,諷刺至極,“day”“night”“time”三詞的重復(fù)可以說(shuō)非常詼諧地反應(yīng)了波洛涅斯本人的啰嗦特征;而在王后讓他多講事實(shí),少講究文采后,波洛涅斯則開(kāi)始自鳴得意,賣(mài)弄起文采,如例(3),完全是字眼的玩弄,自認(rèn)為“文章”可以信手拈來(lái)。

      (4)HAMLET:

      Yes,by heaven,

      ……

      O villain,villain,smiling damned villain,

      ……

      That one may smile and smile and be a villain.

      (1.5.105-109)[17]

      (5)HAMLET: and for my own poor part.

      (1.5.130)

      HAMLET: Give me one poor request .

      ( 1.5.141)

      HAMLET: And what so poor a man as Hamlet is.

      (1.5.182)[17]

      (6)HAMLET: Words,words,words.

      (2.2.189)[17]

      波洛涅斯話(huà)語(yǔ)中詞匯重復(fù)側(cè)重于塑造人物,精巧設(shè)計(jì)的陌生化語(yǔ)言將波洛涅斯精于算計(jì)、啰嗦嘮叨的性格映襯得極其生動(dòng)。而哈姆雷特語(yǔ)言中的詞匯重復(fù)的用意卻有些不同。如例(4)中“villain”一詞是“奸賊”的意思,這里哈姆雷特稱(chēng)其叔父為“奸賊”,該詞在這一小段話(huà)中出現(xiàn)了四次重復(fù),無(wú)論是從形式上還是表意上,都是表示強(qiáng)調(diào),強(qiáng)烈突出哈姆雷特對(duì)其叔父弒兄奪嫂的仇恨;例(6)是哈姆雷特裝瘋的回答,波羅涅斯問(wèn)哈姆雷特殿下在讀什么,哈姆雷特則是一連回答了三個(gè)“words”(空話(huà)),一是繼續(xù)裝瘋,再者是借裝瘋拒絕回答對(duì)方;例(5)中“poor”在第一幕第五場(chǎng)中重復(fù)出現(xiàn)了三次,和例(4)、例(6)不同的是,這里屬于間接重復(fù),哈姆雷特在這一場(chǎng)中三次都使用到“poor”,凸顯出他自身在當(dāng)時(shí)情況下無(wú)能為力的處境。

      2.雙關(guān)語(yǔ)

      雙關(guān)語(yǔ)指的是詞的多義和同音使同一個(gè)詞在一定的語(yǔ)言環(huán)境下有不同的意義。它有別于常規(guī)的語(yǔ)言表達(dá),這一陌生化手法使語(yǔ)言表達(dá)含蓄,使語(yǔ)意深刻。哈姆雷特的言語(yǔ)中多出現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)這一陌生化語(yǔ)言現(xiàn)象。如:

      (7)HAMLET: A little more than kin,and less than kind.

      KING: How is it that the clouds still hang on you?

      HAMLET: Not so much,my lord,I am too much in the sun.

      (1.2.65-67)[17]

      例(7)中哈姆雷特和國(guó)王的對(duì)話(huà)包含兩處雙關(guān),“kin”本是表示親戚、同族,“kind”是表示和善的,“sun”既是表示太陽(yáng)又諧音“son”,表示兒子。哈姆雷特和現(xiàn)在的國(guó)王是同族是親戚,但是實(shí)際兩人之間并沒(méi)有和善的關(guān)系,哈姆雷特非常憎恨自己的叔父弒兄奪妻,但是這樣不堪的國(guó)王卻稱(chēng)自己為“son”。“I am too much in the sun”表面是說(shuō)“我受夠了這陽(yáng)光”,實(shí)則是表明“我受夠了兒子這個(gè)稱(chēng)呼”,一語(yǔ)雙關(guān)含蓄地表達(dá)出對(duì)叔父的厭惡和憎恨。再如第5幕第1場(chǎng)114行中“l(fā)ie”一詞也是雙關(guān)用法,既表示“臥、躺”,也表示“說(shuō)謊”,這一同音同形異意雙關(guān)的陌生化處理增強(qiáng)了讀者理解作品的難度,延長(zhǎng)了讀者對(duì)作品的審美時(shí)間,從而讀者對(duì)作品的審美感受也就增強(qiáng)了。

      (二)句法層面陌生化

      從句法層面上講,語(yǔ)言陌生化重點(diǎn)有拉長(zhǎng)主謂之間的距離、支離破碎的句法、平行結(jié)構(gòu)、違反語(yǔ)法規(guī)范和倒裝結(jié)構(gòu)等作用。語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)哈姆雷特話(huà)語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的平行結(jié)構(gòu),可以說(shuō)是哈姆雷特本人言語(yǔ)的一大特色,其話(huà)語(yǔ)中也存在少部分晦澀難懂的支離破碎的句子以及強(qiáng)調(diào)意義的倒裝句,也有部分句子為了凸顯意義而故意拉長(zhǎng)句子成分之間距離。

      1.超常的主謂間距離

      句子的最主要部分一般為主謂結(jié)構(gòu),而有時(shí)作家卻會(huì)在本應(yīng)相鄰的主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間插入很長(zhǎng)的其他成分,以表達(dá)更豐富的“意”思。例如:

      (8)HAMLET:

      Haste me to know't that I with wings as swift

      As meditation or the thoughts of love

      May sweep to my revenge.

      (1.5.29-31)[17]

      例(8)中原句是哈姆雷特表明自己馬上要去報(bào)仇,主句為“I may sweep to my revenge”,在主語(yǔ)“I”和謂語(yǔ)間安排了成分“with wings as swift as meditation or the thought of love”(插起翅膀,快得像思想,像一往情深的思念),很顯然這里設(shè)計(jì)的長(zhǎng)長(zhǎng)的狀語(yǔ)是為了表明哈姆雷特報(bào)仇之迫切心情,精巧陌生化的“言”準(zhǔn)確地表達(dá)了形象的“意”。類(lèi)似的情況還有,如第2幕第1場(chǎng)61-63行,這里是波洛涅斯的話(huà)語(yǔ),主句為“we find directions out”,主語(yǔ)“we”和謂語(yǔ)“find”間加入了長(zhǎng)長(zhǎng)的修飾語(yǔ)“of wisdom and of reach,with windlasses,and with assays of bias,by indirections”,波洛涅斯沒(méi)有直接說(shuō)“我們達(dá)到我們的目的”,而是說(shuō)成“我們有眼光智慧的人,就是喜歡用這樣旁敲側(cè)擊之法,迂回地達(dá)到我們的目的”,以語(yǔ)言形式陌生化凸顯他自命不凡,咬文嚼字的人物特點(diǎn)。

      2.支離破碎的句法

      文學(xué)作者有時(shí)會(huì)寫(xiě)出看似不合理、不符合語(yǔ)法規(guī)則的句子,有的缺少主語(yǔ),有的缺少謂語(yǔ),或缺少其他成分,于是句子變得支離破碎,其實(shí)這是作家為了達(dá)到某種目的而有意為之的一種語(yǔ)言陌生化手法。例如:

      (9)HAMLET:But come,

      Here as before: never - so help you mercy,

      ……

      That you know aught of me.

      (1.5.166-177)[17]

      哈姆雷特的這一段話(huà)(166-177行)實(shí)際上是一句話(huà),但其句法卻是脫節(jié)的,雜亂無(wú)章的,而這里看似不合理的支離破碎的言語(yǔ)目的是為了反映哈姆雷特此刻的心煩意亂,以語(yǔ)言的雜亂凸顯戲劇人物的紛亂情緒,這也可以看作是之后哈姆雷特裝瘋賣(mài)傻的鋪墊和預(yù)演。再如第1幕第4場(chǎng)23-38行,哈姆雷特諷刺他叔父尋歡作樂(lè)、品行不端,23-38行是一個(gè)晦澀難懂的長(zhǎng)句,一個(gè)看似不合乎句法的長(zhǎng)句其實(shí)是作者故意為之,以句子的錯(cuò)綜復(fù)雜反映哈姆雷特在此故意亂以此語(yǔ),以免啟人之疑。

      3.平行結(jié)構(gòu)

      平行結(jié)構(gòu)指的是兩個(gè)或兩個(gè)以上具有相同結(jié)構(gòu)和功能的單詞、短語(yǔ)或句子并排出現(xiàn),以表示相似、相關(guān)或關(guān)聯(lián)的事物。它的過(guò)分規(guī)律性常常能夠打破讀者的心理預(yù)期,因此也被列入陌生化手法[14]。平行結(jié)構(gòu)的恰當(dāng)使用使語(yǔ)言具有形式美和節(jié)奏美,往往能使松散的語(yǔ)言變得凝練,表意上又能起到強(qiáng)調(diào)的作用,增強(qiáng)文學(xué)作品的感染力。哈姆雷特話(huà)語(yǔ)中使用了很多平行結(jié)構(gòu),基本每一幕都可找到,整齊對(duì)仗的平行結(jié)構(gòu)塑造了哈姆雷特睿智聰慧的一面。例如:

      (10) HAMLET:

      'Tis not alone my inky cloak,cold mother,

      Nor customary suits of solemn black,

      Nor windy suspiration of forced breath,

      No,nor the fruitful river in the eye,

      Nor the dejected haviour of the visage,

      ……

      That can denote me truly.

      (1.2.77-83)[17]

      (11) HAMLET:

      That you must teach me.

      ……

      by the rights of our fellowship,

      by the consonancy of our youth,

      by the obligation of our ever-preserved love,

      and by what more dear a better proposer can charge you withal,

      ……

      you were sent for or no.

      (2.2.249-254)[17]

      (12) HAMLET:

      For who would bear the whips and scorns of time,

      Th'oppressor's wrong,the proud man's contumely,

      The pangs of despised love,the law's delay,

      The insolence of office and the spurns

      The patient merit of th'unworthy takes,

      ……

      with a bare bodkin.

      (3.1.69-75)[17]

      (13) HAMLET:

      'Swounds,show me what thou'lt do.

      Woul't weep,woul't fight,woul't fast,woul't tear thyself,

      Woul't drink up eisel,eat a crocodile?

      (5.1.262-265)[17]

      例(10)平行結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在第一幕中,王后讓哈姆雷特不要太過(guò)于沉浸在失去父親的悲哀中,反而是讓他對(duì)現(xiàn)在的丹麥王和氣點(diǎn),哈姆雷特卻連用三次“nor……”反駁他母親,表明即使是“喪服、嘆息、流淚以及沮喪”,這一切人人可以假扮出來(lái)的外在舉動(dòng)都無(wú)法宣泄他內(nèi)心的痛恨,為父親的逝去而痛,為母親和叔父的所作所為而恨,頗有一番諷刺的味道;例(11)哈姆雷特用一組平行結(jié)構(gòu)反問(wèn)他的兩位朋友,一方面表明自己已經(jīng)識(shí)破他兩位朋友此行的目的,另一方面更是挖苦他們,同時(shí)又諷刺了自己與這兩位朋友之間所謂的友誼;例(12)選自哈姆雷特最經(jīng)典的獨(dú)白,這一組平行句式氣勢(shì)磅礴,充滿(mǎn)哲理,凸顯了哈姆雷特思辨、睿智的一面;例(13)中一連用了5個(gè)“Woul't”,這里哈姆雷特表面像是在說(shuō)瘋言瘋語(yǔ),實(shí)則卻是一番有意挖苦。通常平行結(jié)構(gòu)能夠使語(yǔ)言充滿(mǎn)氣勢(shì),但莎翁筆下的平行結(jié)構(gòu)不僅僅是為了表現(xiàn)氣勢(shì),表現(xiàn)形式美,除此之外,在每一個(gè)具體的語(yǔ)境情境下,平行結(jié)構(gòu)通過(guò)它自身的規(guī)律性、整齊性引起讀者注意,打破讀者的心理預(yù)期,能夠突出具體情境中作家想要表達(dá)的意思,可以說(shuō)它是一種非常重要的增強(qiáng)文學(xué)作品感染力的陌生化手法。

      陌生化的語(yǔ)言不同于常規(guī)語(yǔ)言,它能給人陌生感,奇妙感,讓人耳目一新。莎翁運(yùn)用語(yǔ)言的“陌生化”手法,把戲劇人物的心理狀態(tài)和人物性情特點(diǎn)刻畫(huà)得活靈活現(xiàn),在語(yǔ)言層面上惜墨如金,但在人物刻畫(huà)上又起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。通過(guò)對(duì)哈姆雷特和波洛涅斯陌生化語(yǔ)言分析發(fā)現(xiàn),莎翁在《哈姆雷特》中,創(chuàng)造性地使用了多種形式的語(yǔ)言陌生化手法,這兩個(gè)人物的語(yǔ)言中多次出現(xiàn)精心設(shè)計(jì)的詞語(yǔ)重復(fù)、雙關(guān)語(yǔ)等詞匯層面的陌生化語(yǔ)言;在句法層面,莎翁別出心裁地在兩個(gè)人物的話(huà)語(yǔ)中使用了大量的平行結(jié)構(gòu),少部分晦澀難懂支離破碎的句子,以及為了凸顯意義而被故意拉長(zhǎng)主謂之間距離的陌生化句式。其中哈姆雷特話(huà)語(yǔ)中的陌生化語(yǔ)言的目的多隨語(yǔ)境而發(fā)生改變,有時(shí)側(cè)重描繪哈姆雷特能言善辯、聰明睿智的一面(如平行結(jié)構(gòu)),有時(shí)則為了強(qiáng)調(diào)他的裝瘋賣(mài)傻,有時(shí)還為了體現(xiàn)出哈姆雷特對(duì)其叔父的厭惡和憎恨,有時(shí)又為了凸顯出他自身無(wú)能為力的處境(如詞匯重復(fù)、雙關(guān)語(yǔ));而波洛涅斯話(huà)語(yǔ)中的陌生化語(yǔ)言則側(cè)重于突出波洛涅斯的人物性格,如其話(huà)語(yǔ)中的詞匯重復(fù)就非常形象詼諧地反映了波洛涅斯的啰嗦賣(mài)弄。我們不難發(fā)現(xiàn),在陌生化語(yǔ)言運(yùn)用上,莎士比亞是一位當(dāng)之無(wú)愧的大師。他極為重視語(yǔ)言的表達(dá)與創(chuàng)新,善于運(yùn)用語(yǔ)言來(lái)塑造、描繪人物形象,在《哈姆雷特》這部名作中就巧妙而出色地運(yùn)用陌生化這一語(yǔ)言手段形象地刻畫(huà)了哈姆雷特和波洛涅斯這兩個(gè)經(jīng)典戲劇角色:波洛涅斯的精明算計(jì)、啰嗦賣(mài)弄和哈姆雷特的能言善辯、表面裝瘋賣(mài)傻實(shí)則聰明睿智在莎士比亞筆下都被刻畫(huà)得栩栩如生。莎翁通過(guò)其自身出色的文字功底展現(xiàn)了陌生化語(yǔ)言的獨(dú)特魅力,給讀者以反常新奇的審美體驗(yàn)。其次,語(yǔ)言始終是文學(xué)作品的首要要素,作為讀者在品味和欣賞文學(xué)作品時(shí),需要注意并處理好形式與內(nèi)容的關(guān)系。也就是說(shuō),不能僅僅聚焦于作品的內(nèi)容情節(jié),作品語(yǔ)言本身的魅力也需要我們重點(diǎn)關(guān)注。

      注 釋?zhuān)?/p>

      ①本文所用例證皆出自阿登版莎士比亞(The Arden Shakespear)的《哈姆雷特》,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2008。

      猜你喜歡
      莎翁哈姆雷特陌生化
      表演哈姆雷特的經(jīng)歷
      對(duì)表演《哈姆雷特》的不同看法
      哈姆雷特延宕問(wèn)題再思考
      莎翁故居夢(mèng)游記
      論《哈姆雷特》中良心的分量
      《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
      西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
      453
      新少年(2017年11期)2017-12-07 21:45:44
      現(xiàn)代美學(xué)藝術(shù)學(xué)所照臨之莎翁——宗白華論莎士比亞戲劇
      依舊說(shuō)不盡的莎士比亞
      人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
      普洱| 阳泉市| 谷城县| 和龙市| 栾城县| 巴彦淖尔市| 大足县| 雷州市| 望都县| 宣威市| 兴义市| 临潭县| 加查县| 汪清县| 马山县| 广东省| 道真| 黑龙江省| 和田市| 吴旗县| 丹巴县| 林芝县| 南召县| 德阳市| 公主岭市| 通山县| 潜山县| 曲沃县| 平远县| 布拖县| 望江县| 安多县| 莲花县| 利川市| 万州区| 虹口区| 泉州市| 安岳县| 贵溪市| 苏尼特右旗| 盈江县|