李亞妮
(山西中醫(yī)藥大學(xué),太原 030024)
英語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者經(jīng)常會遇到這樣的問題:認(rèn)識句子中的每一個單詞,也知道句子的語法結(jié)構(gòu),但是仍然不能理解整句話的意思。相關(guān)文化背景的缺失是導(dǎo)致這個問題的重要原因。所以在英語詞匯教學(xué)中,把不同語言的社會環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)土人情和語言習(xí)慣融入到課堂中對學(xué)習(xí)者理解其意至關(guān)重要。
語言學(xué)家薩丕爾(Edward Sapir)指出“文化是社會所說的和所做的”[1],并且“語言是思想的具體表達(dá)形式”。由此可見,文化是語言的根基和靈魂,任何語言都植根于特有的文化中,語言是文化的重要組成部分。語言與文化是密不可分的,它反映了一個社會和民族的地理特征、文化傳統(tǒng)、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等。民族文化的異同,反映在詞匯上,能引起各種帶有感情色彩的、形象生動的聯(lián)想,但這種理解及聯(lián)想不能超出他們已有的知識范圍和經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)[2]。
綜上所述,語言與文化是緊密相連的,語言的學(xué)習(xí),尤其是詞匯的學(xué)習(xí),不能獨(dú)立于文化學(xué)習(xí)之外。英語學(xué)習(xí)者應(yīng)全面深入地學(xué)習(xí)英語國家的文化以促進(jìn)對相關(guān)英文詞匯的理解,并且從西方人的思維角度去恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用英語詞匯,從而真正地掌握英語詞匯。
由于社會環(huán)境、宗教信仰、歷史風(fēng)俗、價值觀念、風(fēng)土人情和語言習(xí)慣的不同,英漢語言的詞匯含義有顯著的差異性,主要表現(xiàn)在以下四個方面:
1.詞匯的聯(lián)想意義不同
由于文化的差異,英漢語言中有關(guān)動物、顏色及大自然現(xiàn)象的某些詞匯蘊(yùn)含的意義并不同。擁有不同文化背景的學(xué)習(xí)者對相同事物的理解更是大相徑庭。比如提到“龍(dragon)”, 東方龍最早記載于《山海經(jīng)》,龍是高貴的象征,是一種強(qiáng)大的文化符號,是中華民族的圖騰與象征。古代皇帝都被稱為真龍?zhí)熳?,中國人也自稱為龍的傳人。西方龍最早記載于《圣經(jīng)啟示錄》,龍是魔鬼撒旦的坐騎。龍?jiān)诨浇讨斜灰暈閻耗У南笳鳌?所以在翻譯“亞洲四小龍”時,其對應(yīng)詞為“Four Tigers”而非“Four Dragons”。再比如顏色詞“白色”(white),其聯(lián)想意義在英漢語言中差異很大。在中國文化中,白色與紅色相對,是一個禁忌詞。白色是枯竭、無生命的代表,中國古代顏色五方說中,西方為白虎,是刑天殺神,白色象征死亡和兇兆。西方文化的白色是優(yōu)雅和純潔的象征,也被認(rèn)為是節(jié)日的顏色。如white day翻譯為吉日。所以西方新娘總穿著白色的婚紗,寓意圣潔和高雅;大多數(shù)的圣母像中圣母也穿著潔白的長袍;接受洗禮的基督教徒也穿著白色長袍。
2.對應(yīng)詞的內(nèi)涵不同
由于不同的民族文化,很多詞匯形成了具有本民族極強(qiáng)特色的含義。比如中文涉及中醫(yī)理論的詞匯:心(heart)、肝(liver)、脾(spleen)、肺(lung)、腎(kidney),表面看似有相互對應(yīng)的英文詞匯翻譯,但是中醫(yī)理論強(qiáng)調(diào)各個臟腑器官的功能特性,僅僅理解為英文中西方醫(yī)學(xué)的解剖詞匯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。還有一些抽象的、在西方人頭腦中甚至沒有概念的詞匯,如中醫(yī)詞匯“奇恒之腑”(腦、髓、骨、脈、膽、女子胞),更突顯出了英漢詞匯的非對應(yīng)性。再如有關(guān)基督教宗教信仰的詞匯:sin(原罪)、 prophecy(先知)。雖然有中文對應(yīng)的翻譯詞匯,但是真正理解這些英文詞匯,仍需要結(jié)合宗教文化的背景知識。還有西方常見的現(xiàn)象如motel (汽車旅館)、三明治(sandwich)、直飲水器(fountain)等詞匯,如果只是看其表面的含義,不結(jié)合形象生動的實(shí)際情景學(xué)習(xí),學(xué)生會陷于只知其一、不知其二的混亂中。
3.詞匯的褒貶性不同
很多詞匯,字面含義相同,但是其褒貶性不同,需要人們基于自身的特有文化去真正理解才能運(yùn)用自如。比如形容人的形態(tài)體型胖的英文詞匯:fat在西方人眼中,是貶義的詞匯,如果用此詞當(dāng)面形容他人,會被認(rèn)為是一種無禮的表現(xiàn)。同樣是形容人身體偏胖的詞heavy就偏中性,形容他人身形時也不至尷尬。chubby則是褒義詞,有胖乎乎,豐腴的意思。再如形容人瘦的詞語:skinny是貶義詞,有瘦骨嶙峋,骨瘦如柴,皮包骨頭之意。thin是中性詞,指人的體型偏瘦。而slim是褒義詞,有苗條的,修長的意思。這些看似等同的英文詞匯,在實(shí)際交流和應(yīng)用時卻有很大不同。
4.特殊詞匯包含的民族文化不同
一些與本民族文化密切相關(guān)的特殊詞匯也是社會語言和文化的重要組成部分,包括習(xí)語或成語、典故、諺語等。例如Love me,love my dog.(愛屋及烏),No face,no trouble.(不在其位,不謀其政),achilles’ heel(阿喀琉斯的腳跟)和pandora’s box(潘多拉的盒子)等詞匯,都來源于特定的西方文化。
詞匯在英語的學(xué)習(xí)和教學(xué)中舉足輕重,它既是組成句子的基礎(chǔ),又是英語教學(xué)的根基。英漢文化的差異性對于詞匯的意義、用法和內(nèi)涵也有廣泛且深遠(yuǎn)的影響。由于詞匯是文化的主要載體,了解并掌握詞語的文化內(nèi)涵、文化伴隨或附加意義就顯得尤為重要。在實(shí)際英語詞匯教學(xué)中,可采用如下六點(diǎn)策略:
第一,樹立正確的文化語言觀?!拔幕Z言觀”即從文化的角度觀察語言,把語言系統(tǒng)視為文化系統(tǒng)的要素之一,這是構(gòu)成文化系統(tǒng)諸要素賴以存在的基礎(chǔ)[2]?!洞髮W(xué)英語教學(xué)大綱》提出,學(xué)生不僅要具備聽、說、讀、寫、譯五大語言能力,還要具備外語文化知識素養(yǎng),以滿足社會發(fā)展和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的需要。英語學(xué)習(xí)者和外國人在真實(shí)的交際中會遇到很多“交際障礙”,常常是因?yàn)楹雎粤嗽~匯背后的文化差異性,沒有從英文思維去思考問題,組織語言。所以讓學(xué)生了解英語詞匯背后深刻的文化內(nèi)涵尤為重要。在教學(xué)過程中,教師除了要解釋翻譯英語詞匯的字面意思,更要結(jié)合真實(shí)語境講解詞匯蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,使學(xué)生恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用詞匯。
第二,重視英漢聯(lián)想意義的差異。中英文中有關(guān)動植物、顏色等詞匯的蘊(yùn)含意義差異很大,故教師在日常詞匯教學(xué)中,應(yīng)該重視此類詞匯的文化意義,盡可能為學(xué)生提供具體例子,提高學(xué)生探究詞匯背后文化內(nèi)涵的興趣,激發(fā)學(xué)生對于詞匯不同聯(lián)想意義學(xué)習(xí)的熱情。比如在翻譯“力大如?!焙汀胺踩私杂械靡鈺r”這類特殊短語時,先請學(xué)生嘗試翻譯,激發(fā)學(xué)生對此類詞匯的思考,再糾正錯誤,并給出正確翻譯“as strong as a horse”和“Every dog has its day”。再如給學(xué)生講解有關(guān)茶的詞匯時,“black tea”指“紅茶”,不能用“red tea”表示,提醒學(xué)習(xí)者不能望文生義,以避免出現(xiàn)詞匯理解錯誤。
第三,內(nèi)涵非對應(yīng)詞講解具體化。由于中英文中存在大量非對應(yīng)詞,所以在英語詞匯學(xué)習(xí)中,應(yīng)該把詞匯具體化、形象化。采用視聽教學(xué)法(Situational Method)將學(xué)生日常生活中很少接觸的現(xiàn)象具體化,例如利用看視頻和圖片的方式,讓學(xué)生直觀地感受詞匯對應(yīng),從而加深對詞匯的印象,更加精準(zhǔn)深刻地理解詞匯的文化含義。例如,將motel (汽車旅館)、三明治(sandwich)、直飲水器(fountain)的圖片展示給學(xué)生,并且讓其模仿真實(shí)情景,運(yùn)用這些詞匯,加深學(xué)生對詞匯的理解,提高他們運(yùn)用語言的能力。真實(shí)性的情景使學(xué)生親身體驗(yàn)并運(yùn)用語言,可激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣,讓其身臨其境地從直接感知到抽象總結(jié)和應(yīng)用,最終達(dá)到對詞匯從認(rèn)識到理解并掌握的質(zhì)的飛躍。教師也可以把相關(guān)文化知識如英語國家的風(fēng)土人情、建筑風(fēng)格、雕刻藝術(shù)等融入課堂,引導(dǎo)學(xué)生觀察英語國家的社會文化。
第四,正確使用委婉語。英語委碗語(euphemism)通常指“用一種不能明說、能使人感到愉快或含糊的說法代替具有令人不悅的含義或不夠尊敬的表達(dá)方法”[3]。委婉語是人們依據(jù)一定語境進(jìn)行詞匯選擇的結(jié)果,是一種社會文化現(xiàn)象,反映說話者及聽眾的心理歷程。教師在教授英文詞匯時要強(qiáng)調(diào)委婉語的用法,如在上文提到的fat一詞,如果直接用此詞形容體態(tài)偏胖的人,是很不禮貌的。因此,根據(jù)具體情況使用委婉語如heavy,plump等詞匯就會更加恰當(dāng)?shù)皿w。再如提到身體缺陷時,也需要用到委婉語。在涉及社會生活,國際軍事、政治領(lǐng)域時,也常常用到委婉語。如用“developing country”代替“poor country”從而減少該類敏感詞匯帶來的不快。同時,教師應(yīng)告知學(xué)生正確使用委婉語的情景與場合,不能“一刀切”地肆意使用。例如在提到死亡一詞時,可以用“pass away”“pass on”“depart”等詞匯進(jìn)行委婉描述,但是在新聞中,可以直接用“Many people died.”表達(dá)客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
第五,了解西方文化的禁忌。西方人很注重保護(hù)個人隱私,教師在講解有關(guān)年齡、體重、收入和家庭背景等詞匯時,需要向?qū)W生著重強(qiáng)調(diào)隱私范疇,指出哪些詞匯要盡可能回避。涉及性別歧視和種族歧視的詞匯也屬于西方禁忌語(taboos)之列。在使用詞匯時要規(guī)避帶有性別歧視的詞匯,尤其在男女共同參與其中的正式場合,指代所有人時用統(tǒng)稱詞匯如participants, competitors或者用代指男女的合稱如businessman and businesswoman, salesman and saleswoman等代替只含有-man的詞匯。涉及種族歧視的語言和詞匯更是西方人諱莫如深的話題。black一詞指代黑種人就充滿了極大的不尊敬,所以在實(shí)際的交流對話中,應(yīng)該避免提及此詞。比如形容一個人曬黑了,不能生硬地說成“You are blacker.”而應(yīng)該說“You got tanned.”或者說“You got darker.”從而避免涉及種族歧視的敏感詞匯。
第六,加強(qiáng)歷史典故、文學(xué)名著及古老神話的學(xué)習(xí)。作為英語教師,應(yīng)該不斷提升自己的雙語能力,并且在教授英語單詞時,讓學(xué)生從多方面構(gòu)建英語詞匯學(xué)習(xí)體系。在課堂中穿插西方經(jīng)典文化知識,包括古希臘羅馬神話、基督教圣經(jīng)故事和民間習(xí)俗傳說等,從而使學(xué)生了解英語詞匯的起源和出處,加深對詞匯的了解和認(rèn)識,激發(fā)學(xué)生對于詞匯內(nèi)涵的探究熱情。如上文提到的achilles’ heel(阿喀琉斯的腳跟)和pandora’s box(潘多拉的盒子),如果不引入西方神話故事,學(xué)生就無法理解achilles’ heel指致命的弱點(diǎn),pandora’s box指災(zāi)禍的根源。再如Garden of Eden(伊甸園)出自《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》第二章,在講此詞組時,教師需講述圣經(jīng)相關(guān)故事,學(xué)生才能更加深刻地理解其人間樂土的含義。
大學(xué)英語的教學(xué)內(nèi)容除了語言知識、語言技能之外,還涵括了人文情感、人文素養(yǎng)和人文理想的培養(yǎng)[4]。詞匯是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),它不是孤立存在的,教師應(yīng)該有意識地從多角度、多層次呈現(xiàn)英語單詞,將詞匯的文化內(nèi)涵融入課堂,促進(jìn)學(xué)生建立基于文化背景知識的單詞學(xué)習(xí),全方位提高學(xué)生記憶英文詞匯的效率。因?yàn)橛h語言在聯(lián)想意義上、內(nèi)涵對應(yīng)上、詞匯褒貶性及特殊文化詞匯上有諸多不同之處,所以在英語詞匯的教學(xué)中,教師應(yīng)該融入英文的文化背景,有的放矢地利用多種教學(xué)策略,激發(fā)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的興趣,提高學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的效率,拓寬學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的廣度并且挖掘?qū)W生詞匯學(xué)習(xí)的深度,讓學(xué)生全方位、多角度地了解、掌握及應(yīng)用詞匯。
綜上所述,語言和文化息息相關(guān)、相輔相成,英漢語言多方面的差異性影響著學(xué)習(xí)者對詞匯的理解度,所以將文化背景知識融入英語詞匯教學(xué)十分重要和必要。