朱志勇,譚正嬌,李瑾皓
(云南大學(xué)漢語國際教育學(xué)院,云南昆明,650091)
連謂句是現(xiàn)代漢語中非常獨(dú)特的一類句式,也被稱為“連動句”。連謂句的本體研究成績斐然,但連謂句的對外漢語教學(xué)仍未成體系。當(dāng)前的連謂句對外漢語教學(xué)研究的側(cè)重點(diǎn)大多放在與其他語言的連謂句的對比上,有關(guān)留學(xué)生連謂句習(xí)得偏誤的文章較少。易朝輝在《泰漢連動結(jié)構(gòu)對比研究》中指出,連動結(jié)構(gòu)是泰語和漢語中都存在的語法結(jié)構(gòu)[1];沈雙勝在《漢語中的連動謂語及其漢英對應(yīng)表達(dá)》中指出,漢語中的謂語連用是漢語中一大特點(diǎn)[2]。而從對外漢語教學(xué)的角度看,留學(xué)生漢語連謂句習(xí)得研究目前仍處于起步階段,呈不成系統(tǒng)的分散狀態(tài);從國別化的角度看,對留學(xué)生連謂句習(xí)得情況進(jìn)行研究的文章更是屈指可數(shù)。因此,本文對對外漢語連謂句教學(xué)中普遍出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析和總結(jié),并在此基礎(chǔ)上提出教學(xué)改進(jìn)策略。
1.動詞遺漏
例句1:我筷子吃飯。
例句2:哥哥想云大學(xué)習(xí)漢語。
這兩個句子都是因為遺漏動詞而出現(xiàn)了偏誤。例句1中,“筷子”不能直接與“吃飯”搭配,只有與“拿”或“用”等動詞組合才能共同表示“吃飯”的方式,正確的句式應(yīng)為“我拿筷子吃飯”。例句2在處所詞“云大”前遺漏了動詞“去”,正確的句子應(yīng)該為“哥哥想去云大學(xué)習(xí)漢語”。
2.動詞后賓語的遺漏
例句3:后天我們到游玩。
例句4:我坐在等著她。
這兩個用例都是動詞后面遺漏了賓語。例句3的第一個動詞“到”是體賓動詞,不是謂賓動詞,后面不能直接加動詞“游玩”,正確的句式應(yīng)為“后天我們到游樂場游玩”。而例句4“坐在”之后也應(yīng)添加處所,使句義完整,應(yīng)改為“我坐在石頭上等她”。
3.動詞后動態(tài)助詞及補(bǔ)語的遺漏
例句5:小明坐等媽媽。
例句6:我們喝酸奶不渴了。
這兩個句子都是由于遺漏了動詞后的助動詞而引起了偏誤。例句5中的動詞“坐”是一個表示持續(xù)性動作的動詞,后面必須加上助動詞“著”,才可以表示“等”的狀態(tài),因此正確的句式應(yīng)為“小明坐著等媽媽”。助詞“了”在現(xiàn)代漢語中的語法意義是表示動作已經(jīng)完成,相當(dāng)于英語中的“完成體”。例句6中“喝酸奶”是“不渴”的條件,完成了“喝酸奶”的動作才“不渴了”,所以應(yīng)該在“喝”后加“了”,正確的句式應(yīng)該為“我們喝了酸奶不渴了”。
1.動詞的誤加
例句7:不少的人來1這家火鍋店來2吃火鍋。
例句8:我很想去1世界各地去2逛逛。
例句7已有“來1”“吃”兩個動詞表達(dá)到某個地方做某事的意思,語句意義不存在問題,因此“來2”為誤加成分,它的正確句式應(yīng)該為“不少的人來這家火鍋店吃火鍋”。例句8中的“去2”也是誤加成分,應(yīng)當(dāng)刪去,因此正確的形式應(yīng)為“我很想去世界各地逛逛”。
2.助動詞的誤加
例句9:他去了二食堂吃了早飯。
例句10:媽媽去了百貨大樓買了一件毛衣。
以上兩個例句的偏誤原因在于誤加了動態(tài)助詞“了”。在連謂句中,一般不會在第一個動詞后面加上表示動作已經(jīng)完成的助動詞“了”,“了”一般放在最后那個動詞后面,強(qiáng)調(diào)動作完成。這兩個連謂句中的動詞之間的邏輯關(guān)系是表示先后發(fā)生的動作,所以應(yīng)去掉第一個動詞后的“了”,正確的句式應(yīng)該為“他去二食堂吃了早飯”和“媽媽去百貨大樓買了一件毛衣”。
1.動詞誤代
例句11:他們?nèi)ド虾⒂^上海大學(xué)校長。
例句12:我們來學(xué)??茨?。
例句11中,“參觀”的意思是對各種情況加以比較觀察,指實(shí)地觀看,其賓語一般為物,而“上海大學(xué)校長”是人,涉及交談,此句中“參觀”誤代了“拜訪”一詞,應(yīng)改為“我們?nèi)ド虾0菰L上海大學(xué)校長”。例句12中動詞“來”的意思是從別的地方到說話人所在的地方,與原句意思相反,應(yīng)改為“去”,正確的句式應(yīng)為“我們?nèi)W(xué)校看你”。
2.與連謂結(jié)構(gòu)相關(guān)的成分誤代
例句13:爺爺往往帶我去肯德基吃東西。
例句14:昨天她倆不去那兒游泳。
例句13的偏誤在于狀語的誤代。其中“往往”一詞含有主觀意愿,一般是對習(xí)慣性或規(guī)律性動作行為的總結(jié),而此句只是客觀描述經(jīng)常發(fā)生的事情,與“往往”意思不符,故應(yīng)改為“常常”,正確的說法是“爺爺常常帶我去肯德基吃東西”。
例句14是對“游泳”這個已發(fā)事情的敘述,不帶有主觀任意色彩?!皼]”一般用于敘述客觀的事物,“不”用于描寫主觀意愿,所以應(yīng)當(dāng)用“沒”。此句的正確說法應(yīng)該為“昨天她倆沒去那兒游泳”。
1.連謂結(jié)構(gòu)的錯序
例句15:我很想學(xué)習(xí)日語到東京。
例句16:王娟拜訪親戚來美國。
以上兩個例句是由于兩個動詞順序錯誤而引起的偏誤。在連謂句中,當(dāng)兩個動詞存在先后邏輯關(guān)系時,一般表示動作方式的動詞在前,表示動作目的的動詞在后面;表示動作原因的動詞在前面,由前一動詞導(dǎo)致、表示動作結(jié)果的置于后面。例句15中“到東京”和例句16“來美國”中兩個動詞表示方式,應(yīng)該放在前面,正確的句式應(yīng)該為“我很想到東京學(xué)日語”和“王娟來美國拜訪親戚”。
2.與連謂結(jié)構(gòu)相關(guān)的成分錯序
例句17:王博去墨西哥、印度三年以前訪問過。
例句18:以前常常我去西單大街買東西。
上述兩個句子是由于狀語錯序?qū)е碌钠`。在連謂句中,狀語應(yīng)該放在第一個動詞之前或者居于句首,所以例句17應(yīng)改為“三年以前,王博去墨西哥、印度訪問過”或者“王博三年以前去墨西哥、印度訪問過”。同理,例句18應(yīng)改為“我以前常常去西單大街買東西”。
綜上所述,由于連謂句本體知識的復(fù)雜性和留學(xué)生母語知識的負(fù)遷移,部分留學(xué)生在面對連謂句時會采取回避策略。通過對調(diào)查問卷的分析筆者發(fā)現(xiàn),由于學(xué)生對動詞之間的關(guān)系理解存在偏差而導(dǎo)致的錯序偏誤在連謂句使用偏誤中所占的比例最大,其次是誤代、遺漏和誤加。且在各種偏誤類型的比例中,動詞偏誤最多,介詞和動態(tài)助詞位居其次,這些情況值得我們進(jìn)一步深入探究。
偏誤在第二語言學(xué)習(xí)過程中是不可避免的,從事對外漢語國際教育的教師,對留學(xué)生在習(xí)得過程中產(chǎn)生的偏誤要理性對待,既不能把偏誤看得過于嚴(yán)重,也不能任其不糾。偏誤的產(chǎn)生既有學(xué)習(xí)者自身的內(nèi)部原因,如學(xué)習(xí)策略和交際策略使用不當(dāng)、對所學(xué)目的語知識難以理解等,也受學(xué)習(xí)者母語、本國文化等外部因素的影響。
連謂句的基本格式是:主語+動詞短語1+動詞短語2。這個格式雖然看起來短小、簡單,但卻承載著七種含義復(fù)雜、表意豐富的不同關(guān)系的連謂句。這種支撐著多種語義關(guān)系的結(jié)構(gòu)現(xiàn)象,給教師的“教”和學(xué)生的“學(xué)”都增加了難度。連謂句復(fù)雜的語義排列順序也是部分留學(xué)生學(xué)習(xí)的一大難點(diǎn)。留學(xué)生在學(xué)習(xí)連謂句時不能僅將其看成是一個獨(dú)立的小系統(tǒng),而應(yīng)充分考慮動詞的語法特點(diǎn)等語法知識,比如助動詞“著、了、過”在句中的位置、重疊形式的動詞對連謂句的語義關(guān)系有無影響等,這對留學(xué)生學(xué)習(xí)連謂句時提出了更高的要求。由此可見,連謂句復(fù)雜的本體知識是留學(xué)生在學(xué)習(xí)時產(chǎn)生偏誤的重要原因。
學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得的過程中,根深蒂固的母語知識常常會影響學(xué)生對目的語知識的理解和把握。在漢語習(xí)得的整個階段中,母語知識的負(fù)遷移常常出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的初級階段。這是由于學(xué)習(xí)者對目的語知識沒有完全理解,在使用時遇到了阻礙,便會不自覺地把母語的相關(guān)知識套用在目的語上,因而母語相同的學(xué)習(xí)者往往會出現(xiàn)類似的偏誤。錯序是漢語學(xué)習(xí)初級階段的留學(xué)生常犯的錯誤,筆者在前文的論述中也有提及。如“我學(xué)習(xí)去教室”這句話的語法符合烏茲別克語的語言規(guī)則,但套用在現(xiàn)代漢語中,無疑是錯誤的。它把表示目的的動詞“學(xué)習(xí)”和表示動作的詞組“去教室”位置進(jìn)行了顛倒,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者出現(xiàn)偏誤。可見,漢語和烏茲別克語雖然有著千絲萬縷的聯(lián)系,但也存在著差異。
目的語知識負(fù)遷移是指學(xué)習(xí)者在對目的語知識的規(guī)則還沒有完全掌握的情況下,采用類推的方法,把所學(xué)的目的語知識套用在新的目的語知識上。由于這種情況造成的偏誤,語法學(xué)界將其稱為“過度概括”。目的語負(fù)遷移造成的偏誤在學(xué)習(xí)者的母語中很難找到根源,且不同母語的學(xué)習(xí)者在同一語法點(diǎn)的運(yùn)用上也常出現(xiàn)完全一樣的偏誤,因此這屬于學(xué)習(xí)者在內(nèi)化目的語規(guī)則的過程中產(chǎn)生的偏誤。誤加是學(xué)習(xí)者對目的語過度概括而產(chǎn)生偏誤的主要表現(xiàn),常見的誤加助動詞為“了”,如“他去了二食堂吃了早飯”,而正確的說法應(yīng)該為“他去二食堂吃了早飯”。
交際策略是指學(xué)生為了達(dá)到某種交際目的、完成某種任務(wù)而采取的各種方法和技巧。留學(xué)生常常在所學(xué)目的語知識有限而不能流利使用的情況下采取回避的策略,或者換一種更加曲折的表達(dá)方式,避免造成錯誤。比如,有的留學(xué)生把“我想到你郴州的家做客”寫成“如果我想,做客,去您的家,在郴州的家”這樣的句子。
教師在教導(dǎo)留學(xué)生時,對留學(xué)生的偏誤常常保持較高的容忍度。特別是教師和留學(xué)生在進(jìn)行現(xiàn)實(shí)語言交際時,這一現(xiàn)象尤其明顯。在講授完新的連謂句知識后,教師就應(yīng)該有針對性地讓學(xué)生對新教的知識進(jìn)行運(yùn)用和操練,并在完成后進(jìn)行正確指導(dǎo),幫助他們糾正偏誤。由于留學(xué)生對連謂句的相關(guān)知識掌握得不是很全面,他們造出來的句子常常出現(xiàn)錯序、誤加等語義偏誤。而教師如果在講解過程中過分依賴書中的例句和動詞,缺乏靈活變通的能力,那么學(xué)生對連謂句的掌握就會僅僅局限于書本知識,一旦在實(shí)際生活中遇到與書本上不一樣的語句他們就會不知所措。此外,如果教師經(jīng)常使用“去干什么”“用干什么”這兩種語義關(guān)系的連謂句造句,而對連謂句中的其他類型,如“我有錢買手機(jī)”等表示有無類的連謂句則較少涉及,那么就會導(dǎo)致學(xué)生只會使用教師常用來舉例的連謂句的現(xiàn)象。
學(xué)生的“學(xué)”與教師的“教”是一個有機(jī)的體系,兩者相互聯(lián)系,密不可分。在對外漢語課堂里,學(xué)生的二語習(xí)得過程和對外漢語教師有直接關(guān)系,學(xué)生成績的高低和學(xué)習(xí)效果的好壞也直接與對外漢語教師的素質(zhì)高低掛鉤。因此,要想成為一名合格的對外漢語教師,就必須在提高對外漢語教師素質(zhì)的基礎(chǔ)上引導(dǎo)學(xué)生朝正確的方向發(fā)展,發(fā)揮教師“言傳身教”的作用。理論來源于實(shí)際,對外漢語教師在形成了科學(xué)的理論成果和經(jīng)驗后,必須將其應(yīng)用于實(shí)踐。
教師在講解連謂句時不能只限于課本,講授課文的基本知識,而忽視了日常生活中常用的連謂句句型操練,與此相關(guān)的其他知識點(diǎn)也應(yīng)該適當(dāng)介紹。如多數(shù)留學(xué)生在碰到“我有資格當(dāng)班長”這種有無類連謂句時,常會采取回避的策略。因此,對外漢語教師要適當(dāng)引導(dǎo)他們。在學(xué)習(xí)新知識點(diǎn)時,一些留學(xué)生難免會遺忘舊的知識點(diǎn)。因此,教師在給留學(xué)生講解新的連謂句類型之前,要對前面介紹過的知識點(diǎn)加以回顧,引導(dǎo)學(xué)生在新知識點(diǎn)和舊知識點(diǎn)之中建立聯(lián)系,進(jìn)行總結(jié)和回顧。
學(xué)習(xí)是一個永無止境的過程,而這個過程正是一個“出錯—改正錯誤—進(jìn)步”的過程。第二語言習(xí)得的過程也一樣,偏誤和失誤都難以避免。一名合格的對外漢語教師在面對學(xué)生的偏誤時應(yīng)該理性對待,合理并及時地對學(xué)生的偏誤進(jìn)行反饋。當(dāng)學(xué)生出現(xiàn)偏誤時,教師要加強(qiáng)對學(xué)生情感的正向化,給予學(xué)生微笑和擁抱等正向暗示,讓學(xué)生有信心面對偏誤。但是,教師也不能過分容忍學(xué)生的偏誤,或是在學(xué)生犯錯時惡意批評,這些舉措都會挫傷學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。