程夢雷
1976年,安德魯·韋伯(Andrew Webber)和蒂姆·萊斯(Tim Rice)創(chuàng)作了《貝隆夫人》的同名搖滾音樂專輯,并在1978年由百老匯傳奇導(dǎo)演哈羅德·普林斯(Harold Prince)改編成音樂劇。這部劇自1978年倫敦首演以來,已有多個版本,包括1996年由麥當(dāng)娜領(lǐng)銜主演的同名電影。
近期,引進(jìn)上海演出的這一版《貝隆夫人》則幾乎是沿用了1978年的經(jīng)典導(dǎo)演。據(jù)聯(lián)合導(dǎo)演丹尼爾·庫特納(Daniel Kutner)介紹,此次來華巡演的版本最接近原版,所以中國觀眾欣賞的是最符合普林斯導(dǎo)演創(chuàng)作意圖的一個版本。從中我們可以領(lǐng)略到三十多年來這個劇在不同版本中的演繹情況。
一、間離效果
音樂劇《貝隆夫人》故事跨度近20年,以二戰(zhàn)前后阿根廷社會經(jīng)歷巨變的歷史進(jìn)程為背景,講述了阿根廷前總統(tǒng)夫人伊娃·貝隆波瀾壯闊且充滿爭議的人生經(jīng)歷。
原版導(dǎo)演哈羅德·普林斯深受德國戲劇影響,在劇中采用了布萊希特的“間離”手法,即通過一系列手法使演員與觀眾同劇中的人和事保持距離,并讓觀眾對劇中人物進(jìn)行判斷。
普林斯希望觀眾可以冷靜地審視伊娃·貝隆的為人處事。為此,故事首先引入了切·格瓦拉這個特殊敘事者,將整部劇串聯(lián)起來。
隨著大幕緩緩拉開,電臺里播放著“阿根廷的精神領(lǐng)袖——前總統(tǒng)夫人伊娃·貝隆”病逝的消息,空氣被幾聲尖利的哀嚎和慟哭刺破,隨即被莊嚴(yán)肅穆的歌劇式安魂曲淹沒。
但是悲傷的氣氛沒有彌漫多久,一個叫“切”的人便闖入人群,以搖滾式的唱腔打破了這一切“幻象”。真實的切是革命者,與貝隆夫人并無交集,劇中的切其實代表了民眾的質(zhì)疑之聲,一直用譏諷語調(diào)提醒觀眾留意伊娃的真面目。他一出場便用流行搖滾風(fēng)的《好一場大戲》(What a circus)打破了葬禮安魂曲的肅穆,表現(xiàn)諷刺者和哀悼者的對立;又在《晚安,謝謝你》(Good night and thank you)中諷刺伊娃利用男人攀爬社會階層的經(jīng)歷,并在伊娃成為總統(tǒng)夫人后也不忘揭露其基金會的腐敗內(nèi)幕。
正是這樣一位時刻譏諷主角的敘述者的存在,讓觀眾保留了一些獨立思考的空間來看待伊娃的行為。其他音樂劇也采用過類似做法,如德語音樂劇《伊麗莎白》(Elizabeth)采用兇手魯奇尼的亡靈視角,時而旁觀評論,時而參與劇情,引發(fā)觀眾思考。另有一種說法稱,切其實是伊娃內(nèi)心的自我拷問的另一重人格,并未真實存在。他和伊娃之間所有的交流都可看作伊娃自己的意識映現(xiàn)。因此在早期版本中,切和伊娃共舞華爾茲針鋒相對時始終沒有觸碰對方,亦是一種暗示。
除了引入特殊敘事者,這部劇還通過音樂主導(dǎo)動機(jī)的變化呈現(xiàn)伊娃的復(fù)雜性,不斷挑戰(zhàn)觀眾的判斷力,進(jìn)一步喚起他們的主動思考。伊娃的“民心”動機(jī)呈現(xiàn)了她在阿根廷民眾心中的毀譽參半。這個動機(jī)源于被稱為“阿根廷第二國歌”的《阿根廷,別為我哭泣》(Don't cry for me Argentina)。它首先出現(xiàn)在開場葬禮上群眾的和聲吟唱部分。觀眾看到支持者的不舍,會以為伊娃深受人民愛戴。但是切立刻用調(diào)侃語氣哼唱了同樣旋律,表明反對者的諷刺,引發(fā)觀眾質(zhì)疑。這個動機(jī)亦出現(xiàn)在伊娃陽臺致謝那一幕。人民的呼聲逐漸從“貝隆”轉(zhuǎn)為“艾薇塔”,表明她在民眾心中的重要地位。而伊娃生命垂危之際,這個動機(jī)再度出現(xiàn)。她歌聲哽咽,讓人感受到她對民眾的不舍真情。最后葬禮上的《圣人艾薇塔》(Santa Evita)用和聲吟唱呼應(yīng)開頭,表明人民的懷念,隨后又再度被切的搖滾唱段打亂,表明伊娃死后仍飽受爭議。此次上海場演員謝幕后,現(xiàn)場樂隊會再次奏響結(jié)尾的高潮部分,呈現(xiàn)伊娃一生的絕唱。
另一動機(jī)“愛情”則引導(dǎo)觀眾觀察伊娃和貝隆間的假意或真情,源自《我會好到令你稱奇》(I'd be surprisingly good for you)。這個動機(jī)出現(xiàn)在伊娃和貝隆第一次見面時,聲調(diào)誘惑曖昧,薩克斯管的背景音樂更烘托了兩人的心潮起伏。但“愛情”動機(jī)結(jié)尾卻出現(xiàn)了《晚安,謝謝你》中表示男女之情都是互相利用的副歌,向觀眾暗示兩人的感情不純。這個動機(jī)也出現(xiàn)在伊娃規(guī)勸貝隆不要逃避時,歌聲由繾綣綿延轉(zhuǎn)為堅定鼓勵,表明伊娃已將“愛情”動機(jī)融入政治。上述兩段曲風(fēng)柔和,在伊娃病重摔倒之際卻轉(zhuǎn)為悲壯,預(yù)示她時日無多,愛情也將走向盡頭,喚起觀眾的憐憫。
除上述貫穿全劇的主導(dǎo)動機(jī)外,伊娃本人的其他唱段也是風(fēng)格迥異,通過不同的音色和節(jié)奏,生動展現(xiàn)了她的復(fù)雜人性?!锻戆?,謝謝你》中她唱道情緣中斷固然傷神,看似嘆息實則暗含得意。《一個全新的阿根廷》(A new Argentina)又霸氣十足,高音直擊人心,配合演員和聲,極其震撼。重病纏身時伊娃的《你必須愛我》(You must love me)則曲調(diào)柔美,深情又無力,表現(xiàn)內(nèi)心的脆弱和對丈夫的依戀。
有觀眾贊揚她的堅強不屈和對民眾的深情,也有觀眾認(rèn)為這不過是一個心機(jī)女郎依靠男子上位的俗套故事。正是由于舞臺上的伊娃呈現(xiàn)出多面性格,觀眾看完劇后也對其評價不一。
二、諷喻回歸
此前中國觀眾最熟悉的《貝隆夫人》是1996年麥當(dāng)娜主演的電影版。而此次來華巡演的版本其諷喻效果明顯高于其他版本。電影塑造的伊娃更容易喚起觀眾的同情心,所以接受了電影版的觀眾,可能會對此次演出的版本不適應(yīng)。
首先,影片為伊娃的野心發(fā)展提供了合理解釋,如幼年伊娃因為私生女身份被禁止參加生父葬禮,少女伊娃也曾被情人狠心拋棄,也曾黯然神傷地唱過貝隆舊情人的《另一個房間里的另一個箱子》(Another suitcase in another hall)。而音樂劇版本則將伊娃的這些過往都略去了,只用少女伊娃的一句臺詞帶過了她幼年的遭遇,主要展現(xiàn)的都是她為了提高地位而不擇手段的做法,削弱了觀眾的同情心。
其次,麥當(dāng)娜塑造的伊娃多了幾分脆弱和柔情,而音樂劇版本中的伊娃更加強勢。從歌聲上看,此次演出的女主角杰西卡·戴利(Jessica Daley)明顯想唱出伊娃的強勢,在《一個全新的阿根廷》中顯出了強大氣場,但有時略微用力過猛。驅(qū)逐貝隆前女友時,她那強硬的口氣和后者柔弱空靈的聲線產(chǎn)生了鮮明對比。而麥當(dāng)娜對這一幕的演繹則是譏諷多于斥責(zé)。下半場伊娃回應(yīng)權(quán)貴諷刺時,杰西卡唱得很有氣勢,有一種分庭抗禮之感,而麥當(dāng)娜則顯得清麗婉轉(zhuǎn)。這也會促使觀眾對電影版本的伊娃更有正面印象。
另外,電影版中還有多處對伊娃和貝隆的情感刻畫,增添了浪漫色彩。比如《一個全新的阿根廷》中包含了貝隆入獄,伊娃四處奔走救人,貝隆與伊娃結(jié)婚等場景。《你必須愛我》中貝隆全程推著伊娃的輪椅,還體貼地抱她上臺階,并且回憶兩人的美好過往,顯示出濃厚的夫妻情意。但此次巡演版本對貝隆夫婦的情感塑造明顯弱于其他版本,如《一個全新的阿根廷》沿用首演設(shè)計,僅僅呈現(xiàn)了伊娃在臥室里指點江山的場景。而2012年百老匯版則囊括了其他場景,并在貝隆為伊娃戴結(jié)婚戒指時再次奏響愛情動機(jī),體現(xiàn)感情的升華。據(jù)丹尼爾導(dǎo)演介紹,《你必須愛我》是韋伯專門為電影版寫的歌,并未出現(xiàn)在初版音樂劇中。他們覺得這首歌也非常符合音樂劇,所以將它收入后來的演出中。2012年百老匯版中伊娃始終凝視著貝隆,后者則緊握她的手,眼神中充滿憐惜和無奈。而這一版伊娃獨自演唱這首歌,貝隆直到她快唱完了才從黑暗中默默走出。這種安排會讓觀眾覺得兩人關(guān)系更像一種政治上的互惠互利。
此外,相比其他舞臺版本,此次演出非常重視用道具展現(xiàn)諷喻場景,給觀眾留下深刻印象。如《晚安,謝謝你》沿用初版安排,將伊娃的公寓門改造為旋轉(zhuǎn)門,每轉(zhuǎn)一次門送走一名前男友,而伊娃的睡衣也隨著男友身份的提升越來越高級。2012年百老匯版采用的是樓上樓下的設(shè)計,伊娃在陽臺上接受各個男友的禮物,但效果不如旋轉(zhuǎn)門緊湊。又如《可能的藝術(shù)》(The art of the possible)用五個男人搶椅子的游戲比喻阿根廷政壇的權(quán)力變換,也揭示了貝隆的發(fā)家史。2012年百老匯版沒有使用椅子,安排男子兩兩角力來演繹奪權(quán)。伊娃和貝隆吵架的那一幕亦沿用早期設(shè)計,兩人分床而坐,中間還有一扇門象征隔閡,與上半場擠在一張床上議政形成鮮明對比,諷刺二人已經(jīng)貌合神離。而2012年百老匯版中兩人爭吵的一幕并沒有使用其他道具。
因此,電影版《貝隆夫人》明顯激起了觀眾更多的同情和憐憫,讓伊娃一生變成了灰姑娘式的愛情劇。其他音樂劇版本也有較多的浪漫成分。此次演出版本之所以回歸了原版的諷喻設(shè)定,也是為了更好地探究人物命運背后的原因。
不過,此次來華版本盡管有許多諷喻處理,但也不乏一些“情感共鳴”的處理,比如對貝隆夫婦的感情,伊娃病重時夫婦二人對唱,使用的是貝隆舊情人被拋棄的唱段,表達(dá)對未來的茫然無措。又如伊娃葬禮上貝隆演唱了《你必須愛我》,呼應(yīng)前面伊娃的唱段,表達(dá)失去妻子后的悲痛。
事實上,如今的阿根廷人對貝隆夫人的評價也是兩極分化嚴(yán)重,但毋庸置疑的是,伊娃·貝隆的名字和形象已經(jīng)成為一種精神圖騰,深深刻在阿根廷人的生活中。正如音樂劇《貝隆夫人》一樣,在這部劇中,作為觀眾也能從中感受到不一樣的貝隆夫人形象。
(作者為上海外國語大學(xué)碩士研究生)