吳 虹,陳 鈺
(廣西大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 南寧 530004)
自2004 年首屆中國—東盟博覽會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“東博會(huì)”) 舉辦以來,至今,廣西南寧已經(jīng)成功籌備了15 屆東博會(huì),第16 屆東博會(huì)也剛剛落下帷幕。東博會(huì)舉辦期間,南寧還會(huì)舉辦各種論壇和大會(huì),如中國—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)、中國—東盟藥品合作發(fā)展高峰論壇等,筆者當(dāng)時(shí)參與籌備的第6屆中國—東盟技術(shù)轉(zhuǎn)移與創(chuàng)新合作大會(huì)(以下簡(jiǎn)稱 “大會(huì)”) 就是其中之一。一般從6月份開始,會(huì)議承辦單位就陸續(xù)開展籌備工作,在“一帶一路” 的背景下,外語人才在籌備工作中依舊必不可少。因此,每年此時(shí),幾乎每個(gè)承辦單位都會(huì)招聘實(shí)習(xí)生協(xié)助籌備會(huì)議,筆者也因此成為廣西東盟技術(shù)轉(zhuǎn)移中心(以下簡(jiǎn)稱為“CATTC”) 對(duì)外聯(lián)絡(luò)部的一員,CATTC 主要負(fù)責(zé)大會(huì)的籌備,筆者當(dāng)時(shí)作為一名準(zhǔn)MTI筆譯碩士生,在沒有接受過任何課程訓(xùn)練的情況下進(jìn)行實(shí)習(xí)。在接受了一年的MTI訓(xùn)練,回顧實(shí)習(xí)時(shí)的情況,筆者認(rèn)為MTI課程設(shè)置還存在一定的改進(jìn)空間。雖然本文只討論了CATTC 的MTI 翻譯實(shí)習(xí)案例和廣西大學(xué)MTI 課程設(shè)置,但筆者希望,本文著重討論的專業(yè)問題、職業(yè)問題及對(duì)策分析對(duì)MTI人才培養(yǎng)有一定的參考意義。
總體來說,CATTC 翻譯實(shí)習(xí)生工作主要分為兩部分,前期協(xié)助文字翻譯工作,如商務(wù)郵件、邀請(qǐng)函、宣傳冊(cè)等的翻譯寫作,以及一些行政工作,如分發(fā)文件、查找資料、錄入名片、信息收集、電話聯(lián)絡(luò)、制作嘉賓行程表和報(bào)名信息表等,后期主要負(fù)責(zé)陪同參會(huì)代表團(tuán),即東盟各國的科技部領(lǐng)導(dǎo),其中涉及商務(wù)會(huì)談、接待、交際的口譯。
由于CATTC 由廣西科技廳牽頭建設(shè)和管理,科技廳也是大會(huì)承辦單位,支持單位還包括廣西藥用植物園、廣西中醫(yī)藥大學(xué)等,因此,在文字翻譯工作中,實(shí)習(xí)生除了完成CATTC 下達(dá)的翻譯任務(wù)外,還需協(xié)助科技廳的翻譯工作,翻譯支持單位的資料。這些資料的共同點(diǎn)就是詞匯具有鮮明的專業(yè)性,主要集中在人工智能、大健康創(chuàng)新技術(shù)、東盟科技創(chuàng)新等領(lǐng)域的技術(shù)成果及產(chǎn)品。這種情況下,筆者選擇借助一些簡(jiǎn)單機(jī)輔工具進(jìn)行翻譯,但隔行如隔山,專業(yè)術(shù)語的翻譯并不簡(jiǎn)單。比如,在翻譯林科院的資料時(shí),某種植物的英文譯法網(wǎng)絡(luò)版本不止一種,為了保證譯文質(zhì)量,就必須花費(fèi)雙倍時(shí)間和精力在辨別正確或最佳譯法上。
CATTC 以推動(dòng)中國與東盟各國之間先進(jìn)適用技術(shù)轉(zhuǎn)移,促進(jìn)中國與東盟各國創(chuàng)新區(qū)域一體化發(fā)展為宗旨。大會(huì)期間,東盟各國科技部部長(zhǎng)和我國中央領(lǐng)導(dǎo)是最主要的嘉賓,此外還有各大企業(yè)、高校、科研院所的領(lǐng)導(dǎo)蒞臨大會(huì),因此,職位的翻譯不可避免,這也給初出茅廬的翻譯實(shí)習(xí)生帶來了新的挑戰(zhàn)。在國際活動(dòng)中,領(lǐng)導(dǎo)行政級(jí)別的翻譯是不容出錯(cuò)的地方。在接到含有職位翻譯的任務(wù)時(shí),如日程表、邀請(qǐng)函、個(gè)人簡(jiǎn)歷等,筆者一般采取的方法是登錄該嘉賓所在機(jī)構(gòu)的官網(wǎng),查看是否有官方翻譯,如有,則使用官網(wǎng)譯法,但實(shí)際上這種操作并不輕松,第一,有些機(jī)構(gòu)的官網(wǎng)并不起眼;第二,國內(nèi)搜索引擎很難搜索到真正的官網(wǎng),或找到了官網(wǎng)卻沒有登錄的權(quán)限。另一種情況是,找到了官網(wǎng),但嘉賓的信息并不在上面,或隱藏在網(wǎng)站的某個(gè)小專欄中。無論是哪一種情況,都極其耗費(fèi)精力和時(shí)間,而且有時(shí)并非能完全保證翻譯的準(zhǔn)確性。
這類翻譯的挑戰(zhàn)性還體現(xiàn)在文化差異上。實(shí)習(xí)生如果缺乏一定跨文化交際意識(shí),在翻譯上就會(huì)受慣性思維的限制。比如,泰國、老撾、緬甸、菲律賓的科技部(副) 部長(zhǎng)都蒞臨了第6屆大會(huì),在翻譯這些部長(zhǎng)的頭銜時(shí),最容易犯的錯(cuò)誤就是不假思索地將其全部翻譯為 “minister”或 “vice minister”,但菲律賓的 “部長(zhǎng)” 和 “副部長(zhǎng)” 的翻譯不同于東盟其他國家,分別為“secretary” 和 “undersecretary”,因此,無論翻譯什么內(nèi)容,都不能過于憑主觀判斷。
“套話” 即幾乎每年都會(huì)出現(xiàn)的固定句子,諸如“中國—東盟博覽會(huì)先進(jìn)技術(shù)展由中國科技部、廣西壯族自治區(qū)人民政府共同主辦,由廣西科技廳、CATTC承辦,已成功舉辦XX屆,成為東盟各國了解中國科技發(fā)展、尋找技術(shù)合作、獲取發(fā)展商機(jī)的重要窗口和平臺(tái)” 此類的句子就屬于 “套話”,在展會(huì)邀請(qǐng)函或介紹中都可以看到類似句子。雖說這類翻譯對(duì)于MTI學(xué)生來說難度并不大,但每位實(shí)習(xí)生的翻譯思維不同,采取的翻譯方法也不同,即使大家的翻譯在語法和意思上都無法挑剔,但是在“套話” 的翻譯上進(jìn)行創(chuàng)新實(shí)在不屬于上策。所幸CATTC 當(dāng)時(shí)也提供了參考翻譯,實(shí)習(xí)生在翻譯時(shí)只需修改一些信息,這種做法不僅提高了翻譯效率,還可以保持實(shí)習(xí)單位的翻譯風(fēng)格。
CATTC 實(shí)習(xí)前期和后期的工作量對(duì)比較大, 前期, 實(shí)習(xí)生基本無工作任務(wù), 按照CATTC 的安排,實(shí)習(xí)生可以利用空余時(shí)間查閱東盟十國科技部門狀況、行政級(jí)別劃分等背景資料,相當(dāng)于一個(gè)自我培訓(xùn)的階段。后期人手緊缺,CATTC 又招聘了三位實(shí)習(xí)生,但并未根本解決問題,主要因?yàn)橥块T之間信息溝通不足,容易造成“兵荒馬亂” 的假象。大會(huì)前夕,經(jīng)常需要加班加點(diǎn)翻譯緊急文件,一般是更新后的日程表,其中,職位翻譯最耗時(shí),因?yàn)橐灰淮_認(rèn),按時(shí)完成工作往往需要與同部門實(shí)習(xí)生合作,然而,經(jīng)過溝通后才得知,實(shí)習(xí)生手頭上的某些翻譯任務(wù)具有高度的重合度,但實(shí)習(xí)生之間一般不會(huì)分享自己翻譯的文件,即使經(jīng)過自己認(rèn)真翻譯、反復(fù)確認(rèn),因?yàn)椴⑽词盏矫鞔_指示,允許上傳至工作群,實(shí)現(xiàn)資源共享。而且,實(shí)習(xí)生很少收到關(guān)于自己翻譯的反饋,這就意味著,實(shí)習(xí)生不知道自己的譯法是否被認(rèn)可采納,若再次翻譯相似文件,很可能會(huì)遵循原來的譯法,無論譯法正確與否,負(fù)責(zé)人都需要花費(fèi)時(shí)間檢查確認(rèn)實(shí)習(xí)生的譯文,這在分秒必爭(zhēng)的大會(huì)籌備后期影響甚大。同時(shí),CATTC 和科技廳之間也存在類似問題——必要溝通共享不足,大會(huì)第一輪通知英文版由CATTC 發(fā)布,第二輪通知與第一輪通知的內(nèi)容變動(dòng)不大,但是科技廳并未直接在第一輪通知的基礎(chǔ)上進(jìn)行加工修改,而是將第二輪通知交給實(shí)習(xí)生重新翻譯。
CATTC 完全可以充分利用實(shí)習(xí)生的人力資源,部門的一位實(shí)習(xí)生就利用前期工作時(shí)間制作了一份東盟十國科技部門與相關(guān)機(jī)構(gòu)的表格,其中包括每個(gè)國家科技部門及其管轄機(jī)構(gòu)的官方譯法和官方網(wǎng)址。這份表格在后期工作中幫助很大,節(jié)省了大量自行上網(wǎng)查閱確認(rèn)的時(shí)間。外聯(lián)部前期一共十個(gè)實(shí)習(xí)生,各自的計(jì)算機(jī)運(yùn)用能力和信息查找能力不同,有的比較擅長(zhǎng)去外網(wǎng)查找資料,如果分工合作,各自總結(jié)一份自己查閱并確認(rèn)的資料,實(shí)現(xiàn)共享,這會(huì)大大提高后期工作效率,避免工作失誤。
在CATTC 外聯(lián)部,文字翻譯流程一般為三步:由一位實(shí)習(xí)生先翻譯,另一位實(shí)習(xí)生檢查,最后領(lǐng)導(dǎo)檢查并修改。然而,這樣嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟僮饕搽y以保證最終譯文的質(zhì)量。大會(huì)第二輪通知是科技廳要求翻譯的,當(dāng)時(shí)CATTC 已經(jīng)在工作群里分享了第一輪通知的英文版,上文提到,第二輪通知與第一輪通知的內(nèi)容差別不大,筆者在參考后發(fā)現(xiàn),第一輪通知中將“朱槿花廳” 譯為了“Zhujin Flower Hall”,但是根據(jù)南寧會(huì)展中心官網(wǎng),朱槿花廳的官方譯名為 “Chinese Hibiscus Hall”。而且,即使翻譯初稿確認(rèn)無誤,大會(huì)會(huì)議手冊(cè)中仍出現(xiàn)了單詞拼寫錯(cuò)誤。在時(shí)間緊急的情況下,譯文質(zhì)量把控的確是個(gè)問題,但是,在信息技術(shù)如此發(fā)達(dá)的今天,單詞拼寫錯(cuò)誤完全可以避免。
截至2018年6月,CATTC已經(jīng)成功籌備了5屆大會(huì),鑒于負(fù)責(zé)業(yè)務(wù)的固定性和針對(duì)性,每年翻譯的材料理應(yīng)重合不少,比如,參會(huì)機(jī)構(gòu)名稱、嘉賓頭銜、參展項(xiàng)目名稱等,實(shí)習(xí)生也會(huì)被要求整理打包、備份自己經(jīng)手的文件,因此CATTC 應(yīng)該積累了一定的有效資源,但是,這些資源并未得到有效利用。然而,要想在時(shí)間緊急的情況下大大減少錯(cuò)誤率,有效資料的循環(huán)利用是關(guān)鍵。大會(huì)前夕,有一個(gè)翻譯2017 年技術(shù)展照片配文的任務(wù),負(fù)責(zé)人強(qiáng)調(diào)翻譯要與往年保持一致,以往年照片中的翻譯為準(zhǔn),但中國—泰國崇左產(chǎn)業(yè)園的英文并不清晰,照片中該展區(qū)的“產(chǎn)業(yè)” 翻譯為一個(gè)以字母 “C” 開頭的單詞,而根據(jù)網(wǎng)上該產(chǎn)業(yè)園簽約儀式的現(xiàn)場(chǎng)照片,該產(chǎn)業(yè)園翻譯應(yīng)為 “China-Thailand (Chongzuo) Industrial Zone”,大量人力和時(shí)間被花費(fèi)在辨別一個(gè)單詞上,卻未達(dá)到預(yù)期的效果。每年負(fù)責(zé)翻譯的實(shí)習(xí)生不同,不斷重復(fù)相同的翻譯工作無利于工作效率的提高,更重要的是,不同的翻譯版本可能會(huì)影響主辦方和外國參會(huì)嘉賓之間的有效交流。
許鈞(2010)指出:“如果我們不去了解市場(chǎng)、接近市場(chǎng),關(guān)注市場(chǎng)的需要,那么我們的教育也許會(huì)與社會(huì)的需求脫節(jié),我們培養(yǎng)的人才也無法滿足社會(huì)發(fā)展的要求,最終我們的翻譯教育也就有可能因?yàn)槊撾x現(xiàn)實(shí)、遠(yuǎn)離市場(chǎng)而遭到市場(chǎng)的淘汰。” 穆雷(2012) 也指出了:“翻譯人才培養(yǎng)必須和翻譯行業(yè)、翻譯市場(chǎng)聯(lián)系起來,才能具有針對(duì)性,培養(yǎng)出來的翻譯人才方能適應(yīng)翻譯市場(chǎng)的需求,滿足翻譯行業(yè)的要求。在此基礎(chǔ)上,各個(gè)學(xué)??梢愿鶕?jù)市場(chǎng)需要和自身特點(diǎn)準(zhǔn)確定位,各司其職,培養(yǎng)符合社會(huì)需求和要求的專業(yè)翻譯人才。” MTI 辦學(xué)單位可以針對(duì)學(xué)生實(shí)習(xí)中存在的問題在人才培養(yǎng)教育方面做出有益探索,以期達(dá)到辦學(xué)目標(biāo),而課程設(shè)置可以作為探索的起點(diǎn)。
(1) 設(shè)置口譯、筆譯交互的課程。MTI專業(yè)分為口譯、筆譯專業(yè),兩者課程設(shè)置相對(duì)獨(dú)立、交互性薄弱、區(qū)分度明顯。拿筆者所在辦學(xué)單位舉例,根據(jù)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(以下簡(jiǎn)稱“培養(yǎng)方案”),翻譯概論、筆譯理論與技巧、口譯理論與技巧這三門課為專業(yè)必修課,因此,廣西大學(xué)的MTI筆譯學(xué)生僅有一門口譯訓(xùn)練課程,即口譯技巧與實(shí)踐,32個(gè)課時(shí)。在完成第一學(xué)年的筆譯課程后,筆者發(fā)現(xiàn),口譯課時(shí)之短的確難以保證口譯技能的學(xué)習(xí)和掌握,其中包括記憶、語言轉(zhuǎn)換和臨場(chǎng)反應(yīng)能力。由于課時(shí)限制,許多口譯技巧沒能得到擴(kuò)展、實(shí)踐和鞏固。在選修課上,雖然筆譯和口譯課程選擇體現(xiàn)出了明顯獨(dú)立性,但《培養(yǎng)方案》對(duì)口筆譯學(xué)生是否可以交互選擇選修課程這個(gè)問題沒有明確提及,只是表示“各院??筛鶕?jù)本專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)和各院校的辦學(xué)特色自行設(shè)置若干門特色課程,作為限定性選修課”。根據(jù)廣西大學(xué)的MTI培養(yǎng)方案,筆譯學(xué)生無法選擇口譯選修課,但口譯學(xué)生可以選擇筆譯選修課程,這導(dǎo)致筆譯學(xué)生在專業(yè)口譯技能上的不足,畢竟專業(yè)老師的指點(diǎn)會(huì)讓學(xué)生的學(xué)習(xí)事半功倍,而且,課程學(xué)分關(guān)系到畢業(yè)問題,若少了學(xué)分的 “束縛”,除了自覺性極強(qiáng)的學(xué)生,大部分人無暇或不會(huì)以與對(duì)待筆譯一樣的態(tài)度對(duì)待口譯練習(xí)。筆者是在入學(xué)前進(jìn)行的實(shí)習(xí),同部門還有同屆的跨專業(yè)筆譯學(xué)生,在沒有接受過任何課程的情況下,大家都圓滿地完成了大會(huì)期間的陪同任務(wù)。真正讓筆譯學(xué)生感到挑戰(zhàn)性的是領(lǐng)導(dǎo)談話的交替口譯,不同于口譯學(xué)生,筆譯學(xué)生平常缺乏課外實(shí)踐機(jī)會(huì),技能運(yùn)用不熟練,臨場(chǎng)反應(yīng)和心理承受能力較遜色。第16屆東博會(huì)即將召開之際,MTI學(xué)生又紛紛奔赴各大實(shí)習(xí)單位籌備各大會(huì)議,即使已經(jīng)接受了一學(xué)年的訓(xùn)練,不少筆譯學(xué)生仍對(duì)口譯實(shí)踐表示擔(dān)憂。我國開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,目的是培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才,而不是單純的口譯人才或者筆譯人才。而且,隨著市場(chǎng)的發(fā)展,許多單位公司為了節(jié)約成本,不會(huì)刻意區(qū)分口、筆譯的需求,招聘時(shí)自然是具備兩種能力的應(yīng)聘者優(yōu)先。在這種趨勢(shì)下,僅具備口譯或筆譯單種能力的MTI 畢業(yè)生便會(huì)陷入窘境。因此,培養(yǎng)同時(shí)具備口筆譯能力的人才并非是某個(gè)地區(qū)或者某個(gè)院校的特色辦學(xué)要求,而是全國MTI辦學(xué)單位的必然要求,那么,除了辦學(xué)單位根據(jù)情況變通教學(xué),教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)是否也可以根據(jù)情況作出相應(yīng)調(diào)整,在全國范圍內(nèi)完善MTI的培養(yǎng)?
(2) 創(chuàng)新跨文化交際課程內(nèi)容。黃友義(2018):“學(xué)外語的人應(yīng)該有特別強(qiáng)烈的國際化意識(shí)?!?劉東彪(2011):“地域差異應(yīng)該是MTI特色專業(yè)的另一個(gè)設(shè)置方向。” 因此,MTI 辦學(xué)單位在重視培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)的同時(shí),還可以結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展優(yōu)勢(shì),創(chuàng)新課程內(nèi)容,突出課程鮮明的指向性和實(shí)踐性。廣西大學(xué)位于南寧——中國面向東盟國家的區(qū)域性國際城市,也是東博會(huì)永久舉辦城市,西大MTI畢業(yè)生與東南亞國家打交道的機(jī)率很大,而國際化要求首先去了解其他國家,因此,在開設(shè)的跨文化交際課程上,可側(cè)重于與東南亞國家相關(guān)的知識(shí),而且重點(diǎn)應(yīng)放在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、法律等方面,這些方面的知識(shí)對(duì)于職業(yè)化譯者應(yīng)用極廣。比如,東盟國家人民信仰宗教不盡相同,陪同翻譯如負(fù)責(zé)其飲食起居,這就需要一定的文化背景知識(shí)。CATTC 也會(huì)要求實(shí)習(xí)生了解東盟十國相關(guān)信息,內(nèi)部也有詳細(xì)的東盟國家電子版介紹,如果MTI畢業(yè)生可以在在校期間吸收這些信息,這對(duì)于單位和自身來說都是有利無弊的,單位某種程度上節(jié)約了培訓(xùn)時(shí)間,畢業(yè)生可以盡快上手工作,避免工作中的低級(jí)錯(cuò)誤。
(3) 鞏固應(yīng)用文翻譯寫作。穆雷于2018 年11 月在廣西大學(xué)外國語學(xué)院的講座上強(qiáng)調(diào)了應(yīng)用文寫作對(duì)于MTI人才培養(yǎng)的重要性,筆者對(duì)此觀點(diǎn)深有感觸。雖然漢語寫作與百科知識(shí)是MTI初試的一門科目,其中應(yīng)用文寫作作為這門科目的一部分,但是很少學(xué)校會(huì)開設(shè)相關(guān)課程繼續(xù)鞏固學(xué)生的寫作能力。經(jīng)過兩個(gè)月的實(shí)習(xí),筆者發(fā)現(xiàn),應(yīng)用文寫作在工作中占比甚大,如郵件聯(lián)絡(luò)、邀請(qǐng)函的起草和翻譯等。如果學(xué)生在校期間沒有意識(shí)去了解不同應(yīng)用文的格式和稱呼等知識(shí),步入職場(chǎng)時(shí)就會(huì)處于被動(dòng)地位,更有甚者連“此致敬禮” 的格式都弄錯(cuò)。
針對(duì)以上職業(yè)問題,筆者認(rèn)為計(jì)算機(jī)輔助翻譯可以應(yīng)用于相應(yīng)解決對(duì)策上,大大提高翻譯效率。記憶庫是機(jī)輔翻譯的核心,可利用翻譯記憶軟件的技術(shù)原理——用戶在使用過程中利用已有原文和譯文建立起一個(gè)或者多個(gè)翻譯記憶庫和術(shù)語庫,術(shù)語庫包括歷屆參會(huì)企業(yè)、科研院所、高校機(jī)構(gòu)的官方名稱、參會(huì)嘉賓頭銜、參展先進(jìn)科技等。記憶庫并非靜態(tài)的,實(shí)習(xí)生和翻譯人員可以往記憶庫添加新素材。再者,計(jì)算機(jī)輔助翻譯被教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)列為 “綜合類選修課”,廣西大學(xué)則將該門課設(shè)為第二學(xué)期的學(xué)位課程。如果眾實(shí)習(xí)單位將翻譯記憶軟件投入使用,在暑期實(shí)習(xí)里,學(xué)生便可以馬上將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用在實(shí)際操作中,無需額外的培訓(xùn)。隨著每年大會(huì)的成功舉辦,參會(huì)嘉賓和機(jī)構(gòu)不斷更新,科技不斷發(fā)展,相關(guān)術(shù)語庫也隨之更新,在往后翻譯實(shí)踐中,既避免了重復(fù)的勞動(dòng),節(jié)省了時(shí)間,又可以避免同一術(shù)語譯法不一的窘境。
廣西各高校MTI的培養(yǎng)目標(biāo)之一正是服務(wù)東博會(huì),因此實(shí)習(xí)單位可以嘗試與高校合作。辦學(xué)單位可以通過合作獲取相關(guān)資源,給學(xué)生爭(zhēng)取更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),提高教學(xué)的實(shí)用性和針對(duì)性,實(shí)習(xí)單位可以通過合作向高校傳達(dá)對(duì)翻譯人才的要求,從而節(jié)省實(shí)習(xí)生入職培訓(xùn)時(shí)間和成本,達(dá)到雙贏。如成功建立翻譯記憶庫,實(shí)習(xí)單位還可以充分利用高校優(yōu)質(zhì)翻譯人才資源,共同提升記憶庫譯文的質(zhì)量,爭(zhēng)取把中國參展企業(yè)的文化精神傳遞出去,促進(jìn)中國與東盟各國之間的交流和合作。比如,在第6屆大會(huì)上,京東物流的 “無界共生” 并未發(fā)布官方譯法,如將“共生” 直譯為“symbiosis”,則側(cè)重的是生物學(xué)概念,無法更好體現(xiàn)京東的經(jīng)營理念。實(shí)習(xí)期間翻譯的大部分內(nèi)容最后都會(huì)印刷在大會(huì)的會(huì)議手冊(cè)上,手冊(cè)為中英雙語,國內(nèi)外參會(huì)嘉賓人手一本。因此,從某種意義上說,翻譯實(shí)習(xí)生已經(jīng)處于對(duì)外傳播中國的第一線,字對(duì)字、句對(duì)句翻譯的文字轉(zhuǎn)換只會(huì)導(dǎo)致對(duì)外溝通性缺失。東博會(huì)作為“中國文化走出去” 的一個(gè)重要窗口,翻譯人員應(yīng)該有意識(shí)地講好中國故事,傳達(dá)好中國的聲音。相關(guān)單位與高校的合作可以更好地發(fā)揮東博會(huì)外宣的傳播效果,擴(kuò)大外國受眾群體。
工欲善其事,必先利其器。扎實(shí)的雙語功底是一個(gè)MTI學(xué)生的就業(yè)前提,黃友義(2017) 指出:“沒有良好的語言基本功,想從事翻譯就是空談”,出色的工具能力、翻譯知識(shí)能力、溝通協(xié)作能力等則是加分之項(xiàng)。MTI學(xué)生必須具備在翻譯職業(yè)化下的憂患意識(shí),明白自身不足之處,不能過于依賴且滿足于有限課時(shí)內(nèi)學(xué)到的知識(shí),應(yīng)從自身不足出發(fā),查漏補(bǔ)缺,拓寬知識(shí)面,強(qiáng)化跨文化交際意識(shí)和能力,同時(shí)有意識(shí)地在翻譯實(shí)踐中遵守職業(yè)紀(jì)律,培養(yǎng)職業(yè)道德,努力朝著高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的復(fù)合型人才方向靠攏。
借自身實(shí)習(xí)經(jīng)歷,筆者想說明,MTI學(xué)生在實(shí)習(xí)過程中因受其所學(xué)知識(shí)、單位安排等方面的影響,在工作中會(huì)存在一些疑惑,遇到一些問題。面對(duì)這些疑惑和問題,MTI培養(yǎng)院校、實(shí)習(xí)單位都可以根據(jù)實(shí)際情況做出適當(dāng)改變。打鐵還需自身硬,學(xué)生更要注重自身專業(yè)技能的培養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)的提升,為未來職場(chǎng)生涯做準(zhǔn)備。