王斯秧
在十七世紀(jì)的法國,信件體裁有三種類別。第一類以帕斯卡爾(Blaise Pascal , 1623-1662) 的《致外省人信札》(Les Provinciales )為代表, 面向公眾, 討論哲學(xué)、神學(xué)、道德等重大問題;第二類以樊尚·瓦蒂爾(Vincent Voiture,1597-1648)的書信為代表,話題不如第一類嚴(yán)肅,是上流社會(huì)中人展現(xiàn)才情、品位、機(jī)鋒的絕好機(jī)會(huì),面向同樣高雅、深諳其中趣味的讀者;第三類是親友之間交換信息、互道安好的私人信件,主要以實(shí)際交流為目的,沒有謀篇布局,沒有深思熟慮,但其中的優(yōu)秀之作卻因其文學(xué)價(jià)值而成為經(jīng)典, 塞維涅夫人(MariedeRabutin-Chantal, marquise de Sévigné,1626-1696)書信便是代表。
塞維涅夫人書信并非刻意為之的文學(xué)創(chuàng)作:女兒格里尼昂夫人(Fran?oise-Marguerite de Sévigné,comtesse de Grignan,1646-1705)遠(yuǎn)嫁普羅旺斯,母女約定每周通信兩封。在長達(dá)二十五年的時(shí)間里,她把對(duì)女兒的滿腔疼愛和思念寄托在一封封情深感人的書信里,正是這些原本只有一名讀者的書信為寫作者在文學(xué)史上留下了聲名。塞維涅夫人寫信不打草稿,下筆迅疾,任由豐富的情感自然地流露筆端,即時(shí)捕捉思想的吉光片羽,記錄活潑潑的生活、人物與對(duì)話。文筆率真自然,描述準(zhǔn)確生動(dòng),善于勾勒人物特點(diǎn)與神韻。話語不事雕琢,卻不時(shí)閃耀著靈光,既有文學(xué)作品中的臺(tái)詞、詩句信手拈來,也有形象生動(dòng)的村俗俚語令人莞爾。
有研究者認(rèn)為,塞維涅夫人寫信完全出自對(duì)女兒強(qiáng)烈、私密的感情;也有研究者認(rèn)為,信件同時(shí)也是實(shí)現(xiàn)文學(xué)價(jià)值的方式。雖然塞維涅夫人從未想過出版信件,并且說她只樂于給女兒一人寫信,給其他人寫信都是“力氣活”, 但根據(jù)書信內(nèi)容和歷史背景知識(shí),我們可以想見讀信人身邊圍繞著家人或朋友,信件會(huì)在朋友之間小范圍地傳閱,得到朋友的稱贊。女兒和友人都把塞維涅夫人的風(fēng)格與當(dāng)時(shí)最受推崇的瓦蒂爾相比。她的堂兄比西- 拉比丹(Rogerde Rabutin , com te deBuss y,1618-1693)感嘆堂妹的文筆優(yōu)美,甚至把她寫給自己的幾封信送給國王路易十四欣賞。她的身份、學(xué)識(shí),與文人雅士的交往,還有與生俱來的寫作才能,在無形之中都促成了她獨(dú)特的信件風(fēng)格,也使她對(duì)于寫信這一私密的日常行為自律甚高。因此,書信既是個(gè)人性情的體現(xiàn),又體現(xiàn)出路易十四時(shí)代風(fēng)雅、閑適的宮廷文化的影響。塞維涅夫人研究專家貝爾納·布雷認(rèn)為作者的風(fēng)格屬于西塞羅所說的“考究的隨意”,并非隨性放任之作,而是一種有意識(shí)的選擇,是社交禮儀、閱讀、貴族交往圈以及個(gè)人性情、才能共同塑造了她的寫作風(fēng)格,與其人格、品位相符。
塞維涅夫人書信中最為重要的甚至唯一的主題,就是她對(duì)女兒的深情。她在每一封信中都反復(fù)表明對(duì)女兒的愛,讀來卻不覺繁瑣,只覺感人至深。因?yàn)樗膼鄄皇强辗禾撊A的,而是落實(shí)到日常生活的每一個(gè)細(xì)節(jié),交雜百般滋味,寫盡柔腸千折。她望眼欲穿等待女兒的來信,有時(shí)由于郵政傳遞的混亂,信沒有按時(shí)到達(dá), 她就坐立不安、心神不寧。給女兒寫信和收到女兒的來信是她生活中唯一的樂趣,但為了女兒的健康,為了讓她多休息,她不惜舍棄這唯一的樂趣:“我單方?jīng)Q裂,自己也很痛苦,但想到你從此不會(huì)受我摧殘,就有同等的寬慰?!保ㄒ涣呔拍晔露湃眨澳銓懙锰嗔?,我一看到你的字跡就心生感傷。孩子,我知道你寫信會(huì)付出怎樣的代價(jià)。盡管你給我寫世上最有趣、最甜蜜的話,我想到自己享受的快樂是用你的胸痛交換來的,就懊悔不已。”(一六八0年一月三十日)她得知女兒懷孕, 本想趕去探望,卻要前往布列塔尼處理對(duì)女兒有利的債務(wù),“寧愿忍受遠(yuǎn)離你的痛苦”(一六七一年五月六日)。這份母愛因它的糾結(jié)隱忍而更加真實(shí),也更加動(dòng)人。
塞維涅夫人也沒有盲目美化自己的女兒,不時(shí)責(zé)怪她花費(fèi)過度,提醒她節(jié)約,都是出自赤誠的母愛。更難得的是,她在全心投入的同時(shí),也時(shí)時(shí)反省這種過度的感情是否讓對(duì)方厭煩,是否有悖個(gè)人精神的修行與提升。有一年復(fù)活節(jié)前的圣周,塞維涅夫人本想靜修祈禱,深知在此期間放任自己的感情是“觸犯上帝”的行為,仍然忍不住給女兒寫信,同時(shí)又懺悔自己的過錯(cuò):“如果我能克制住不給你寫信,而向上帝傾訴,會(huì)勝過任何苦修。可惜我沒有好好利用這個(gè)機(jī)會(huì),反而給你寫信尋求安慰。唉!我的孩子,此舉多么軟弱,多么可憐??!”(一六七一年三月二十六日)不論如何,她始終堅(jiān)持情感是人性中最重要、最合理的因素,由此母愛與對(duì)上帝之愛是并行不悖甚至相互等同的?!斑@是軟弱之舉,但我實(shí)在無力抵抗這樣一種合理而自然的深情?!保ㄒ涣咭荒耆露娜眨┧姓J(rèn)自己因愛而軟弱,卻又堅(jiān)信這份軟弱值得珍惜,一再強(qiáng)調(diào)愛之憂傷即使苦澀,也是甜蜜的,勝過無知無覺。這些想法與表達(dá),超前地提出了十九世紀(jì)將要大行其道的浪漫主義的精髓。
在書信集中能夠體會(huì)到的另一個(gè)特點(diǎn),就是時(shí)間的流逝。塞維涅夫人給女兒的第一封信寫于一六七一年, 最后一封寫于一六九五年。通信非常規(guī)律,而且有相同處境的不斷重復(fù):離別—思念—期待再相聚,兩人的生活似乎遵循通信所劃分的節(jié)奏,圍繞著收信和回信展開:“星期一收到你的來信,直到星期三,我都在回信;星期五又收到一封,直到星期日,我又在回信。這樣忙碌,倒讓我覺得你來信的間隔沒那么漫長了。”(一六八四年十月四日)數(shù)十年的信件記錄著母女倆的生命歷程,疾病與衰老,離別與相聚,歡樂與哀愁。她早有承諾:“我會(huì)好好活著,用我的一生守護(hù)你,無論是歡樂還是痛苦,歡愉還是擔(dān)憂,還是其他種種感情,我都欣然接受?!保ㄒ涣咭荒晡逶铝眨偶杏幸环馊S涅夫人向友人穆勒索道謝的信,感謝他向名醫(yī)巴貝拉克求得藥方,治好了女兒的高燒。但不久之后,她自己卻與世長辭,最直接的原因是她一心關(guān)注女兒的身體,經(jīng)常半夜起床看女兒是否睡得安穩(wěn),對(duì)自己的冷暖卻不管不顧,最終勞累成疾,于一六九六年四月六日發(fā)燒,十七日去世。以這樣一封信作為書信集的尾聲,正應(yīng)了她在二十五年前給女兒信中的話:“我想知道要到什么時(shí)候,自己才能不再牽掛你和你的事情。回答應(yīng)該是:‘我該怎么回答你?死亡的時(shí)辰最為無常?!保ㄒ涣咭荒耆露呷眨┧缰獝鄣乃廾?/p>
塞維涅夫人的寫作風(fēng)格也在隨著時(shí)間而變化,她早期的語調(diào)歡快,例如她于一六四八年寫給非常親近的堂兄比西的幾封信中,俏皮嗔怪躍然紙上,譏笑調(diào)侃與自然流露的深情融合無間。隨著時(shí)間流逝、生活憂慮增多,信中的玩笑與“瘋話”減少,歡快減弱,嚴(yán)肅的閱讀、對(duì)羅歇或利夫里森林的描寫、對(duì)宮廷生活的思考以及哲學(xué)與宗教思考占據(jù)越來越大的篇幅。
這道流動(dòng)的風(fēng)景,主角是塞維涅夫人母女,也記錄著外部世界的變遷:故人遠(yuǎn)行、辭世、得意、失意。當(dāng)時(shí)交通緩慢,信息流通不便,塞維涅夫人便承擔(dān)起給遠(yuǎn)在普羅旺斯的女兒充當(dāng)信使的任務(wù),向她講述宮廷和巴黎社交界的逸聞趣事。當(dāng)她的書信成為文學(xué)作品,被無數(shù)讀者所閱讀時(shí),作品就成了當(dāng)時(shí)世態(tài)的浮世繪,通過一位宮廷貴婦之口,講述文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事各個(gè)領(lǐng)域的事件。如果沒有塞維涅夫人的書信和圣西蒙的《回憶錄》,后世對(duì)十七世紀(jì)法國社會(huì)生活的了解就會(huì)缺少很多細(xì)節(jié)。
塞維涅夫人的信到達(dá)女兒手中,曾穿越遙遙路途;它們到達(dá)今日讀者手中,也經(jīng)歷了種種曲折、誤差與巧合。塞維涅夫人于一六九六年去世,一七二五年便已出現(xiàn)未經(jīng)授權(quán)的、不完整的書信版本,名為《塞維涅侯爵夫人致女兒格里尼昂伯爵夫人書信選,包含路易十四時(shí)代奇事》,收錄二十八封信。隨后,兩個(gè)未經(jīng)授權(quán)的書信集版本于一七二六年出現(xiàn)。一七三四至一七三七年,塞維涅夫人書信的第一位正式編者德尼- 馬里烏斯·佩蘭得到作者外孫女西米亞娜夫人授權(quán),出版書信。這一版本分為四卷,包括六百一十四封塞維涅夫人致女兒的信。一七五四年, 佩蘭出版書信集第二個(gè)版本, 八卷共七百七十二封,增補(bǔ)了塞維涅夫人致其他親友的信件。佩蘭版本是塞維涅夫人書信的第一個(gè)正式版本,但并不忠實(shí)。一方面,西米亞娜夫人顧慮頗多,擔(dān)心書信中一些段落有損家人聲譽(yù),要求出版者進(jìn)行刪節(jié)與修改;另一方面,佩蘭也根據(jù)個(gè)人的文學(xué)品位,對(duì)信件大加刪改。出版之后,書信手稿全部被銷毀。最早的三個(gè)源自手抄本的盜印本,以及經(jīng)過刪改的兩個(gè)佩蘭版本,在此后很長一段時(shí)間內(nèi)都是出版者僅有的資料來源。此外,通信本該是雙方對(duì)話,但后世的讀者只能讀到一方的話語,因?yàn)樵诟窭锬岚悍蛉巳ナ乐?,她的女兒西米亞娜夫人遵照母親要求,命人燒毀了她寫給塞維涅夫人的所有信件,原因不得而知。
一八一八年, 文學(xué)家蒙梅爾凱根據(jù)上述材料編訂的版本出版后,引起勃艮第一位格羅布瓦侯爵的注意。他告知編者, 自己有一本厚達(dá)一千零五十五頁的《塞維涅夫人書信》抄本,從中發(fā)現(xiàn)大量不為人知的新材料。一八二七年據(jù)此出版《未經(jīng)出版的信件》。之后阿道夫· 雷尼埃以格羅布瓦抄本為主要藍(lán)本,于一八六二年編訂《塞維涅夫人通信集》,收錄在樺榭出版社的“法國大作家”叢書當(dāng)中,包括十四卷,是至此為止最為全面的塞維涅夫人書信與研究版本。
一八七三年, 第戎學(xué)院的法學(xué)教授夏爾·卡普瑪無意中在第戎一家古董店發(fā)現(xiàn)六卷塞維涅夫人書信的抄本。據(jù)考證,該抄本由比西之子阿梅- 尼古拉于一七一五至一七一九年間在比西城堡謄抄,包括三百一十九封塞維涅夫人寫給女兒的信件,是保存下來的最為忠實(shí)的抄本。上文所說的格羅布瓦抄本便轉(zhuǎn)錄自這一抄本,但內(nèi)容不完整、錯(cuò)誤極多。抄本發(fā)現(xiàn)八十年后,基于該抄本的信件于一九五三至一九五七年由伽利瑪出版社出版,收入最具權(quán)威的“ 七星文庫”, 此時(shí)讀者才得以見到塞維涅夫人書信的全貌。一九七三至一九七八年,七星文庫新版《塞維涅夫人通信集》面世,包括塞維涅夫人致女兒的七百六十四封信件,以及她與其他親友的往來信件六百零八封。它們記錄了一對(duì)母女的一生,也記錄了一個(gè)時(shí)代,更是一部編織在或真實(shí)或偏移的歷史之中的經(jīng)典作品。