• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談翻譯

      2020-03-23 06:11:15萬璇
      卷宗 2020年1期
      關(guān)鍵詞:翻譯語言學(xué)原理

      摘 要:于翻譯一事,雖常人都認為實踐與訓(xùn)練更為重要,但筆者卻以為原理更為重要。一生二二生三三生萬物,舉一而反三,而原理就是便是其一。若不知原理而埋頭實踐,大有可能浪費不必要的時間,而知其原理者方可運用其原理于各種場合都做到隨機應(yīng)變。翻譯正是如此,掌握其原理,便可應(yīng)對格式的情況。本文中筆者將根據(jù)平子義雄所著《翻譯原理》一書,運用簡潔的語言學(xué)概念與翻譯的原理,為譯者往后的實踐提供方向建議,或多有不周或不可茍同之處,皆因筆者文筆與知識之淺顯,非學(xué)識想法之誤,但請海涵。

      關(guān)鍵詞:實踐;原理;翻譯;平子義雄;《翻譯原理》;語言學(xué)

      無論是文學(xué)還是理學(xué),世上所存在的一切學(xué)問中,最初以及最難解的問題,便在于他的原初的理論。抓住事物的規(guī)律一事在自古以來便不是什么難事,生活中的困難之處,往往就在于產(chǎn)生規(guī)律的最原本的原理。而翻譯,也不外乎其是。

      而以筆者當(dāng)下學(xué)識所能總結(jié)的翻譯應(yīng)用一事的原理,筆者認為,便在于“翻譯并非簡單的單詞置換1”這句眾人皆知的話之中,若連此話語都無法理解,翻譯則根本無法進行。只有充分理解這句話的內(nèi)涵及其覆蓋范圍,才可以在任何場合,任何情況之下,都據(jù)此進行靈活的翻譯。

      但乍看之下,十分簡單的這么一句話,筆者認為,其中其實包含著進行翻譯的基本原則,貫穿了翻譯這一行為的全過程。其含義與準則也會隨著場合變化而產(chǎn)生動態(tài)變化。

      那么接下來,筆者將就既然翻譯并非簡單的單詞置換,那么什么才能叫做翻譯,該怎么做才能進行優(yōu)質(zhì)高效的翻譯這一問題。在下文中,呈上筆者自身淺顯的心得與自身對翻譯原理的理解。

      1 翻譯的種類性分類

      首先,譯者們要知道,所謂的翻譯便是轉(zhuǎn)達意思的手段。但人用同樣言語想要表達的意思,也是各有不同的。人性難測,語言是人類產(chǎn)生文明后最具有泛用性的武器,而器不露其鋒芒,故而人的言語,往往包含著暗示,試探,委婉,陷阱,歧義等等不方便正面示與人前的意思。而在平子義雄《翻譯原理》一書中,將言語的意義分為了三類,其分類也皆是基于文本含義而進行的。而在此,筆者將基于此書的分類,淺談筆者自身對翻譯的理解與領(lǐng)悟,并以實用性為基點對翻譯進行分類。

      1.1 解釋性翻譯

      所謂解釋性翻譯,就是指以解釋源語言為目標所進行的翻譯。這類翻譯的首要目標,就是將源語言的意思盡可能毫無損害的轉(zhuǎn)換為通俗易懂的目標語言,或許人們會認為這是一種基礎(chǔ)性的簡單翻譯,但要做好,則必須知曉源文本的含義,目的與意義,這三項因素,同樣也是平子義雄對于翻譯進行分類的基準。要充分理解,則需要譯者們花費大量時間與精力去挖掘?;蛟S大家會認為,不過就是讀透一段文章,并沒有什么難的,實則不然,平子義雄在《翻譯原理》中寫道“所謂“翻譯”就是“世界的分割”筆者也深以為然,在這種理解下,翻譯的意義就是要在不同世界觀之間,達到架起橋梁作用的工作,這項工作十分復(fù)雜繁瑣,不亞于現(xiàn)實中的橋梁工程。必須具備大量的知識與經(jīng)驗,并花費大量時間研究閱讀,才能漸漸接近最佳的翻譯。翻譯本身,就是一種帶有損傷性的轉(zhuǎn)換,無論譯者對兩種語言的把控程度有多深,仍然不可能做到兩種語言間的完美互換。譯者所能做到的,所需要樹立的目標,應(yīng)該是無限接近于完美互換的翻譯。

      1.2 形式性翻譯

      所謂形式性翻譯,則大多是從不同國家的詩歌與語句形式中總結(jié)而來。在翻譯這類詩歌等文章短句時,若將通俗易懂,即意思的傳達作為首要目標,從而忽略了行文中的形式美與格式美的話,就會產(chǎn)生一種本末倒置的違和感,失去原文詩歌形式的意義,這是翻譯工作中所不能忽視的錯誤。所以筆者認為,在翻譯此類文句時,應(yīng)當(dāng)以其形式性的美感為首要目標,使譯文格式盡量貼近原文,在必要時可以自創(chuàng)詞語,而其意思則另起注釋,在不產(chǎn)生語言不通的前提下,保存原文的格式美。

      原本此類文學(xué)藝術(shù)就是與一般大眾審美保持了一定距離的,其韻律與格式是體現(xiàn)其美感的重要部分,中國詩詞,歐美詩歌,日本俳句,都有著其嚴密的押韻格式規(guī)則。所以此類文本的翻譯,可以使用晦澀的語言,來對應(yīng)源語言的格式,并且,此類文本即使在源語言中,其意思通常也是剖有爭議的,所以在翻譯時,對其源語言中爭議的保留,也是形式性翻譯所需要注意的重要部分。

      不過,在實際運用中,譯者進行翻譯時往往不能僅使用單一的翻譯方式,在大多數(shù)場合時,譯者們需要將上述的兩種翻譯在內(nèi)心中進行權(quán)衡,從而思考出對于自身來說最佳的翻譯。為了達到無限接近于完美的翻譯,譯者則需要培養(yǎng)自身的語言能力,并了解語言背后所蘊含的文化背景等。并且,需要從各種翻譯手法中取一個平衡點,拓展自身的知識與見聞。

      而在這樣的權(quán)衡與實踐中,筆者以自身經(jīng)驗,就此對翻譯進行了翻譯平衡的階段分類。筆者將在下半文中,闡述自身的認識。

      2 翻譯的階段性分類

      所謂的認識,便是以自己的方式對自身所知的世界進行分類。而階段性,也是人們進行分類的一大縱深類別。若將上述種類分類比作橫向分類,那么接下來的階段性分類便是筆者對翻譯的縱向分類。與種類性分類不同,筆者將根據(jù)世界的分節(jié)這一概念,翻譯的階段簡明的分為兩個大階段四個小階段。這種階段性分類,也是筆者心中,對入門級翻譯向殿堂級翻譯進軍的主要過程,由淺入深,由簡化繁,通過對自身翻譯能力的階段性認識,譯者們也能對自身翻譯水平進行一個客觀評價,并不斷進步,接近理想狀態(tài)。

      所謂的世界的分節(jié),便是指不同國家,不同文化,對于世界的不同的認知,在平子義雄的《翻譯原理》中,舉到過這么一個例子,某一國家在自身的語言中,沒有“螺絲”這一詞,而在他們接觸到螺絲之后,便將其稱為“旋轉(zhuǎn)的釘子”,即,在不同文化背景下,不同國家中,他國所熟知的東西,在該國家中不一定會被清楚認識到。

      2.1 前期階段—達成意義與文本結(jié)構(gòu)并存的翻譯

      首先,進行翻譯所需要的基礎(chǔ),就是對源語言含義的把握,如果連文本的意思都沒法正確并準確的進行理解的話,那么翻譯這一工作從根本上來說就是無法成立的,可以認定為譯者不具備翻譯所需的基礎(chǔ)能力。那么反之,只要能把握文本的含義,那么就可以說是具備了翻譯所需的基礎(chǔ)能力。而在這樣的前提下,由翻譯階段的基礎(chǔ)能力所能進行的,最接近完美的翻譯,毫無疑問,便是可以傳達基本意思的意譯,所以理所應(yīng)當(dāng),筆者認為意譯就是翻譯的初期階段。大多數(shù)人也認為,只要能進行意思的傳達,就已經(jīng)能說得上是優(yōu)秀的翻譯了,但筆者認為,這種基準,充其量只是出發(fā)點,反過來說,如果連意思都沒法準確傳達,那根本就不能說是翻譯了吧。所以,無可厚非,翻譯的初期階段,便是意譯。

      在充分掌握意譯的基礎(chǔ)上,譯者們所需要努力的方向便是文體結(jié)構(gòu)的對應(yīng)了。如上述所說,如果將源語言為詩歌等格式的文本,僅僅做出意譯的翻譯為目標語言,那么這種翻譯工作就可以說是沒有太大意義的,只有在把控意思的同時,對文體格式的對應(yīng)也胸有成竹,才能說是做到了平衡的翻譯。比如說,源語言只有數(shù)個單詞,但譯文確是長篇大論,這種情況從視覺上便會給人一種落差,認為此翻譯存在著不可忽視的問題。所以,譯者們在這種情況下進行翻譯時,必須充分考慮到源語言的文體格式,顧及源語言的形式美感。例如將中文中的“變化無?!弊g為日語的“有為転変”,這種翻譯,便是這個階段的代表性翻譯,及做到了基本意思的傳達,同時又有著文體格式的對應(yīng)。

      2.2 后期翻譯—把握不同文化不同個體對世界的分節(jié)

      上述對世界的分節(jié)的解釋,同時也證明了,這一階段之所以稱為后期的困難程度,比較典型的例子便是,在異國的旅游途中,游客光是聽到并不熟知的景觀建筑的名字的話,是很難產(chǎn)生一個清晰有效的概念的,那么在沒有見到該景觀之前,譯者要讓游客產(chǎn)生一個清晰具體的概念,就必須對該名字進行附加的解釋與描述,而這一階段的翻譯的難點,便體現(xiàn)在這一部分中,怎樣的描述與解釋,才能讓例子中的游客產(chǎn)生一種跨越文化的理解,如何才能把握住這種不同文化所產(chǎn)生的不同的世界的分節(jié)。這一難題,可以由夏目漱石對英語“I LOVE YOU”的翻譯來交出一張近乎完美的答卷,夏目漱石將其翻譯為“月色真美”這種翻譯,正是夏目漱石把握了當(dāng)時兩種不同文化間的世界分節(jié)的體現(xiàn)。想來大家都對此事件十分熟悉,筆者便不在對此進行贅述了。

      而后期翻譯的第二部分,則是在把握不同文化世界的分節(jié)的基礎(chǔ)上,也要把握好個體與個體間不同的世界分節(jié),即對標簽的不斷細分,不同國家,同一國家不同地域,同一地域不同個體,只有在面對這種錯綜復(fù)雜的情況時,仍然能做出相應(yīng)準確翻譯時,才可稱作后期翻譯,這也是筆者心中最為接近等價交換的翻譯。

      在如此的階段分類中,最后,譯者們應(yīng)該做到的便是,在將文本意思與文體格式充分把握的同時,也應(yīng)該將腦海中對于不同世界分節(jié)所產(chǎn)生的不同認識的理解與知識,充分體現(xiàn)在自身的譯文中,在前期翻譯中,我們需要把握的是語言中的差異,但也可以說是不同語言對世界的宏觀分節(jié),而在后期翻譯階段,譯者們需要掌控的世界分節(jié)則更為細致,種族、文化、區(qū)域、時代、個體等等,由于世界的分節(jié)是不斷變化的,所以則要求譯者們的對其的認識也應(yīng)該不斷變化,不僅僅是與時俱進,還需要了解過去的狀況,才可以掌控全局。并且,需要在判斷原作者、原發(fā)言者的分節(jié)進行準確的判斷之后,鍛煉自身對于世界分節(jié)知識的掌控與運用,分析譯文與對象群體的世界分節(jié)的一致性,使三者保持在一個絕妙的平衡點上,方可以進行最接近等價交換的翻譯。

      根據(jù)這般階段性分類,那么提升翻譯能力的目標也會更明確吧,雖然努力的方法人人各有不同,但勤能補拙,如此分類如果能給讀者的各位提供些許的思路,筆者便十分滿足,別無他求。

      3 總結(jié)

      綜上所述,筆者心中的翻譯,是要在極致的解釋與極致的形式之間取一個平衡點,但是在此之上,探究各文化下、區(qū)域間、個體間世界分節(jié)的不同,并將這些差異了然于心的前提下,創(chuàng)造出一種無限接近源語言的目標語言的工作,其目的是為了無限接近于等價交換,其方式是創(chuàng)造。翻譯并非是逐字逐句的對照轉(zhuǎn)換,而是一項創(chuàng)造性的工作。

      參考文獻

      [1]平子義雄 《翻譯原理》

      [2]『大辭泉』 小學(xué)館 佛教用語,表示世事變化無常

      [3]日本地區(qū)人人津津樂道的口傳故事

      作者簡介

      萬璇(1995-),男,漢族,江西南昌,2018級在讀碩士研究生,四川外國語大學(xué),研究方向:日本文學(xué)。

      猜你喜歡
      翻譯語言學(xué)原理
      了解咳嗽祛痰原理,有效維護健康
      平均場正倒向隨機控制系統(tǒng)的最大值原理
      化學(xué)反應(yīng)原理全解讀
      認知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      通信原理教學(xué)改革探索
      語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
      語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
      基于認知語言學(xué)的“認知修辭學(xué)”——從認知語言學(xué)與修辭學(xué)的兼容、互補看認知修辭學(xué)的可行性
      九龙城区| 壤塘县| 潼关县| 饶阳县| 霍州市| 鄄城县| 团风县| 桐梓县| 涿鹿县| 邢台县| 吉林省| 桦南县| 安康市| 丁青县| 城口县| 南雄市| 肥城市| 乌拉特前旗| 扎鲁特旗| 金秀| 怀集县| 明溪县| 卢龙县| 叙永县| 邹城市| 马鞍山市| 台中县| 溆浦县| 祁东县| 东台市| 纳雍县| 吉木乃县| 始兴县| 蒙山县| 连州市| 正蓝旗| 湘潭市| 乐亭县| 将乐县| 新泰市| 荆门市|