• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      復(fù)合反饋在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究

      2020-03-26 09:28曾齊修
      文教資料 2020年3期

      曾齊修

      摘? ? 要: 為研究不同反饋形式對學(xué)生翻譯能力的影響,本研究選取湘潭大學(xué)兩個(gè)大學(xué)英語教學(xué)平行班,將同伴反饋與教師反饋這一復(fù)合反饋模式應(yīng)用于漢英翻譯教學(xué)實(shí)踐,歷時(shí)一個(gè)學(xué)期。兩班的翻譯討論互評小組都由三人組成,其中控制班的小組由學(xué)生自愿組成,實(shí)驗(yàn)班的小組由教師基于性別和英語基礎(chǔ)等因素搭配而成。教學(xué)流程:學(xué)生獨(dú)立翻譯,學(xué)生小組討論各自譯文,學(xué)生根據(jù)同伴反饋修改并提交譯文,教師批閱譯文并在課堂反饋批閱情況。翻譯測試和問卷調(diào)查的結(jié)果顯示:復(fù)合反饋有助于學(xué)生漢英翻譯能力的提高,基于精心搭配小組的同伴反饋要優(yōu)于基于自主自愿小組的同伴反饋。

      關(guān)鍵詞: 復(fù)合反饋? ? 同伴反饋? ? 教師反饋? ? 漢英翻譯教學(xué)

      1.引言

      在翻譯教學(xué)中,教師反饋能提供權(quán)威的結(jié)論和修改意見,對提高學(xué)生翻譯水平很有幫助。同伴反饋將使學(xué)生有機(jī)會評價(jià)他人的翻譯作品,并在充滿互動和挑戰(zhàn)的討論中收獲知信,打造協(xié)作互動的課堂。若將教師反饋和同伴反饋相結(jié)合,可發(fā)揮兩者優(yōu)勢,有利于翻譯教學(xué)。

      2.研究背景

      同伴反饋指學(xué)習(xí)者組成兩人或兩人以上的小組,互相閱讀、討論和評估對方的作文或譯文。同伴反饋在寫作教學(xué)中得到廣泛的研究,很多研究者(楊苗,2006;劉永厚,2015)都認(rèn)為同伴反饋能促進(jìn)學(xué)生寫作能力的提高,有助于提高學(xué)生的寫作積極性,有助于學(xué)生之間的交流互動。

      李小撒和柯平(2013)指出,同伴反饋的理論基礎(chǔ)是過程教學(xué)法和社會建構(gòu)主義的合作學(xué)習(xí)理論。過程教學(xué)法是對結(jié)果教學(xué)法的反動,關(guān)注學(xué)習(xí)過程。社會建構(gòu)主義理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者在社會群體中通過協(xié)商討論的方式構(gòu)建意義和內(nèi)化知識的過程。

      很多學(xué)者認(rèn)同同伴反饋在翻譯教學(xué)中的可行性和有效性。Kiraly(2000:37)認(rèn)為學(xué)生可參與翻譯練習(xí)的評論和校改,且能夠?yàn)橥榈淖g文做出有效的反饋。苗菊(2007)基于教學(xué)觀察,認(rèn)為同伴反饋可提升翻譯技巧,增強(qiáng)自主學(xué)習(xí)能力。封金珂(2009)指出,同伴反饋是對以教師反饋為中心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的重要補(bǔ)充,有利于學(xué)生翻譯能力的提高。不少實(shí)證研究也驗(yàn)證了同伴反饋在翻譯教學(xué)中的有效性(張亮,2008;姜斐斐,2017;張力,2018)。大部分研究得出如下結(jié)論:同伴反饋的正確率和利用率高,學(xué)生歡迎這種互評機(jī)制。

      連淑能(2007)認(rèn)為,同伴反饋小組的規(guī)模以3至5人為宜。李小撒和柯平(2013)認(rèn)為要嚴(yán)格控制小組規(guī)模,建議2人一組,確保學(xué)生有足夠充分的交流。連淑能(2007)認(rèn)為,要考慮男女比例和語言水平的高低搭配。封金珂(2009)提出“組間同質(zhì)和組內(nèi)異質(zhì)”的原則構(gòu)建反饋小組。李小撒和柯平(2013)建議學(xué)生按照自愿原則結(jié)成對子。在實(shí)踐教學(xué)中,還有部分研究者將學(xué)生隨機(jī)安排進(jìn)不同的小組(姜斐斐,2017)。

      根據(jù)上述不同組織機(jī)制,可將同伴反饋小組分為三類:自主自愿小組(學(xué)生基于自愿原則構(gòu)成小組)、隨機(jī)分配小組(教師隨機(jī)將學(xué)生安排成不同的小組)和精心編排小組(教師按照性別和語言能力等因素精心編排每個(gè)小組的成員構(gòu)成)。絕大部分研究者在實(shí)證研究中采用自主自愿小組形式,少數(shù)采用隨機(jī)分配小組形式。

      綜上所述,學(xué)界從理論基礎(chǔ)、教學(xué)效果和組織機(jī)制等各個(gè)角度對同伴反饋在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用作了很有借鑒價(jià)值的探討?,F(xiàn)有研究的缺憾之處如下:

      其一,現(xiàn)有研究鮮有涉及同伴反饋和教師反饋這一復(fù)合反饋模式在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。

      其二,現(xiàn)有實(shí)證研究的反饋小組一般為2人小組和5人小組,而學(xué)界對3人小組研究較少。

      其三,在實(shí)踐中,自主自愿小組和精心搭配小組的不同組織機(jī)制對翻譯教學(xué)、自主學(xué)習(xí)及學(xué)生交流會產(chǎn)生何種影響?哪種組織機(jī)制更有優(yōu)勢?學(xué)界對這些問題的探索很罕見。

      上述都是現(xiàn)有研究鮮少涉及的問題,也是本課題通過實(shí)證研究要重點(diǎn)解決的問題。

      3.實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)

      3.1受試

      受試是湘潭大學(xué)2018級大學(xué)英語教學(xué)合班的兩個(gè)自然班學(xué)生。兩班由同一教師授課,并且在學(xué)科性質(zhì)(語言學(xué)習(xí))、人數(shù)(分別為28人和34人)、男女比例(男生占比都很?。┖陀⒄Z基礎(chǔ)等方面相似,可作為平行班。一班被隨機(jī)定為控制班,另一個(gè)班為實(shí)驗(yàn)班。

      3.2實(shí)驗(yàn)過程

      2019年上學(xué)期開學(xué)初,控制班學(xué)生組成自主自愿翻譯互評三人小組。教師根據(jù)性別比例和翻譯水平高低等因素,將實(shí)驗(yàn)班學(xué)生編入精心搭配的翻譯互評三人小組。精心搭配小組,三個(gè)學(xué)生按英語水平高中低進(jìn)行搭配,且各組都有一名男生。另外,在這兩個(gè)班進(jìn)行漢英翻譯前測,統(tǒng)計(jì)分析學(xué)生翻譯成績。

      開學(xué)之初,教師對兩班學(xué)生進(jìn)行翻譯技巧培訓(xùn)和小組反饋培訓(xùn)。每三個(gè)星期,教師在課堂布置一次漢英翻譯任務(wù),歷時(shí)一學(xué)期,共5次翻譯任務(wù)。學(xué)生獨(dú)立完成翻譯,形成一稿。然后以翻譯互評小組為單位,互相閱讀譯文,并基于錯(cuò)誤類型和閃光點(diǎn)對同伴的譯文做出書面反饋。學(xué)生根據(jù)同伴的書面反饋清單,對自己的譯文進(jìn)行修改,形成二稿。教師批改學(xué)生二稿,然后在課堂作批閱總結(jié)。

      期末在兩班進(jìn)行漢英翻譯后測,統(tǒng)計(jì)分析學(xué)生的翻譯成績。另外,在兩班進(jìn)行問卷調(diào)查和個(gè)別訪談,收集學(xué)生對同伴反饋的態(tài)度。

      3.3數(shù)據(jù)收集和處理

      研究者收集翻譯前測和后測的成績,用SPSS20.0進(jìn)行分析處理。研究者收集第五次翻譯任務(wù)產(chǎn)生的書面反饋清單、學(xué)生譯文一稿和二稿,對里面的反饋點(diǎn)的數(shù)量、種類和正確率進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。問卷調(diào)查由研究者收集并處理數(shù)據(jù)。研究者按翻譯成績高中低三檔在每班抽取一定數(shù)量學(xué)生進(jìn)行一對一訪談,收集學(xué)生對同伴反饋的態(tài)度并對此作質(zhì)性評價(jià)。

      4.研究結(jié)果與討論

      4.1翻譯前測和后測的成績分析

      翻譯前測和后測采用學(xué)生事先未接觸過的六級翻譯真題作為試題,總分為100分,由兩位教師分別評分,取平均值。

      翻譯前測的成績,實(shí)驗(yàn)班和控制班的平均分分別是72.24和72.55,相差0.31分。獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)結(jié)果(p>0.05,t>0.05)表明,兩班的翻譯前測成績并無統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上的顯著差異。翻譯后測的成績,實(shí)驗(yàn)班和控制班的平均分分別是77.63和76.26,相差1.37分。獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)結(jié)果(p>0.05,t<0.05)表明,兩班的翻譯前測成績有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上的顯著差異。這說明,同伴反饋和教師反饋這一復(fù)合反饋模式是有效的教學(xué)方式,使兩班的漢英翻譯成績都有提高,實(shí)驗(yàn)班的成績要明顯高于控制班。

      經(jīng)過精心搭配翻譯互評小組討論和教師反饋這一實(shí)驗(yàn)之后,實(shí)驗(yàn)班的翻譯平均分從72.24上升到77.63,提高5.39分。配對樣本t檢驗(yàn)結(jié)果(p<0.05)顯示,實(shí)驗(yàn)班這兩次測試的成績均值有顯著差異。表明實(shí)驗(yàn)之后,實(shí)驗(yàn)班的漢英翻譯水平顯著提高。

      經(jīng)過自主自愿翻譯互評小組討論和教師反饋這一實(shí)驗(yàn)之后,控制班的翻譯平均分從72.55上升到76.26,提高3.71分。配對樣本t檢驗(yàn)結(jié)果(p<0.05)顯示,控制班這兩次測試的成績均值有顯著差異。表明實(shí)驗(yàn)之后,控制班的漢英翻譯水平也有明顯提高。

      綜上所述,經(jīng)過歷時(shí)一學(xué)期的實(shí)驗(yàn)后,同伴反饋和教師反饋這一復(fù)合反饋教學(xué)模式有效提高了學(xué)生的漢英翻譯水平。與基于自主自愿小組的控制班相比,基于精心搭配小組的實(shí)驗(yàn)班取得更好的成績,充分說明精心搭配小組比自主自愿小組更有優(yōu)勢。

      原因有以下幾個(gè):首先,在互評效率方面,精心搭配小組比自主自愿小組更勝一籌。精心搭配小組的三個(gè)人,英語基礎(chǔ)和翻譯能力屬于高中低三個(gè)檔次,保證中低水平的學(xué)生可得到高水平同伴的指導(dǎo)。在自主自愿小組,小組內(nèi)部要么都是水平高的學(xué)生,要么都是基礎(chǔ)較差的學(xué)生。在后一種情況中,反饋的質(zhì)量自然不高,學(xué)生不能從同伴中得到高質(zhì)量的反饋。其次,在討論態(tài)度方面,精心搭配小組要強(qiáng)于自主自愿小組。精心搭配小組成員一般不是特別熟悉。一定程度的拘謹(jǐn)反而使成員專注于討論本身。而在自主自愿小組中,成員往往是室友或好友。課堂不時(shí)出現(xiàn)成員閑聊的情況,這種親密在一定程度上降低了討論的嚴(yán)肅性。

      4.2反饋清單數(shù)據(jù)分析

      從邏輯上看,學(xué)生在第五次翻譯任務(wù)中的反饋表現(xiàn)可代表他們的最高反饋水平。正因如此,研究者收集此次任務(wù)產(chǎn)生的書面反饋清單、學(xué)生譯文一稿和二稿,對里面的錯(cuò)誤反饋點(diǎn)的數(shù)量、類型和正確率進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。

      兩班在反饋點(diǎn)類型方面基本一致,即語相錯(cuò)誤和漏譯比較容易被發(fā)現(xiàn),而詞匯語法錯(cuò)誤、語篇錯(cuò)誤和語用錯(cuò)誤則較難被發(fā)現(xiàn)。表明非英語專業(yè)大學(xué)生在這些方面整體基礎(chǔ)比較薄弱。

      從反饋點(diǎn)正確率看,控制班比實(shí)驗(yàn)班略高0.3%,這個(gè)差異并不大。在平均反饋點(diǎn)數(shù)量上,實(shí)驗(yàn)班比控制班多3.1,這個(gè)差距是很明顯的。說明實(shí)驗(yàn)班比控制班更積極認(rèn)真。主要原因還是前面提到的,即實(shí)驗(yàn)班的互評小組成員之間私交不甚親密,這種適度的生疏反而使他們更專注于討論本身。

      4.3問卷調(diào)查結(jié)果分析

      本次問卷包含十道題。第一道題調(diào)查學(xué)生眼中翻譯討論小組的最佳人數(shù)。后九道題為選擇題,涉及學(xué)生對同伴反饋的態(tài)度、對同伴反饋的采納情況和自己在小組討論中的表現(xiàn)和收獲。本次調(diào)查收回有效卷61份。

      71%的受試認(rèn)為小組最佳人數(shù)為3人,認(rèn)為最佳人數(shù)為2或4的受試各占15%,這印證了研究者的判斷。2人小組和4人小組都有明顯缺陷,前者使學(xué)生失去評閱多個(gè)同學(xué)譯文和與更多同學(xué)互動的機(jī)會,后者在大學(xué)英語課時(shí)日趨壓縮的背景下難以保證足夠的交流討論時(shí)間。

      選擇題采用五級里克特量表設(shè)計(jì),包含五個(gè)選項(xiàng):完全不符合、不怎么符合、不確定、比較符合和完全符合。其中兩道題為反向問題。這五個(gè)選項(xiàng)被依次賦值1分、2分、3分、4分和5分。

      統(tǒng)計(jì)顯示,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生問卷調(diào)查的平均分為3.7分,控制班為3.3分。說明與控制班學(xué)生相比,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生對自己所經(jīng)歷的小組討論更支持,收獲感更強(qiáng)。

      4.4訪談結(jié)果分析

      研究者與兩班的一些學(xué)生進(jìn)行一對一訪談。大部分受訪者贊賞同伴反饋和教師反饋這種復(fù)合反饋方式。他們認(rèn)為,同伴反饋使他們更有自主性,可以加強(qiáng)與同學(xué)的互動,而教師反饋則能提供權(quán)威的修改意見。

      與控制班學(xué)生的訪談結(jié)果可總結(jié)為下面幾點(diǎn):首先,他們很喜歡這種自主組隊(duì)的方式。由于組員都是自己熟悉的人,因此討論氣氛很親切友好。其次,他們承認(rèn),組員的親密關(guān)系有一定的干擾副作用。例如,在指出對方譯文的錯(cuò)誤時(shí),出于友情的考慮,會有所保留和顧忌。另外,組員之間可能會閑聊與翻譯無關(guān)的事情。第三,他們對組員的搭配也有一定的憂慮。如,在有的互評小組,成員基礎(chǔ)都很薄弱,因此,難以在翻譯方面給對方有價(jià)值的幫助,導(dǎo)致收獲甚少。有的互評小組,組員英語水平和翻譯能力都強(qiáng),組員都“自視甚高”,比較堅(jiān)持自己的觀點(diǎn),導(dǎo)致難以深入討論。

      與實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的訪談結(jié)果可總結(jié)為下面兩點(diǎn):一方面,很多學(xué)生認(rèn)為,精心搭配小組,增強(qiáng)他們與原本不熟悉的同學(xué)的交流。另一方面,他們認(rèn)為自己所在小組的討論效率很高。原因有二:成員之間不是很熟悉,能夠?qū)W⒂谟懻摫旧?每個(gè)小組都有一名成績優(yōu)秀的學(xué)生,使討論很有成效,使其他兩名成員很有收獲。

      5.結(jié)語

      本文研究了同伴反饋和教師反饋這一復(fù)合反饋模式在大學(xué)漢英翻譯教學(xué)的應(yīng)用,并特別研究了自主自愿小組和精心搭配小組這兩種不同組織機(jī)制對漢英翻譯教學(xué)及互動交流的影響。研究發(fā)現(xiàn),同伴反饋和教師反饋的組合具有很大優(yōu)勢。與自主自愿小組相比,精心搭配小組在同伴反饋中更有優(yōu)勢。首先,小組的討論效率更高,更有利于提高組員的英語水平和翻譯技能。其次,能更好地促進(jìn)原本不熟悉的學(xué)生之間的交流,加強(qiáng)班級團(tuán)結(jié)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Kiraly D.. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice[M].Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing, 2000.

      [2]封金珂.“互評互學(xué)”模式在翻譯課堂教學(xué)中的應(yīng)用[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2009,9(04):117-119.

      [3]姜斐斐.同伴反饋在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2017,15(02):131-133.

      [4]連淑能.翻譯課教學(xué)法探索——《英譯漢教程》教學(xué)方法提示[J].外語與外語教學(xué),2007(04):29-34.

      [5]劉永厚.英語專業(yè)寫作小組同伴反饋和教師反饋效果研究[J].外語界,2015(01):48-55.

      [6]李小撒,柯平.關(guān)注以過程為取向的翻譯教學(xué)——以評注式翻譯和同伴互評為例[J].上海翻譯,2013(02):46-50.

      [7]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(04):47-50.

      [8]楊苗.中國英語寫作課教師反饋和同儕反饋對比研究[J].現(xiàn)代外語,2006(03):293-301+330.

      [9]張力.非英語專業(yè)學(xué)生翻譯課堂上的同伴反饋實(shí)驗(yàn)研究[D].沈陽:東北師范大學(xué),2008.

      [10]張亮.漢英翻譯自主訓(xùn)練中的同伴反饋研究[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2018.

      基金項(xiàng)目:湘潭大學(xué)第九批校級教改課題(一般項(xiàng)目改革實(shí)踐類)(0529|2904051)。

      安化县| 曲水县| 原平市| 玉屏| 思南县| 河池市| 正镶白旗| 永清县| 收藏| 巩留县| 千阳县| 修水县| 龙川县| 偏关县| 亳州市| 眉山市| 盐池县| 贡嘎县| 凉山| 锦屏县| 新乐市| 阿坝县| 镇雄县| 泰宁县| 吉木萨尔县| 伊吾县| 大理市| 青铜峡市| 措勤县| 宁强县| 岱山县| 宝丰县| 安福县| 开封县| 邵武市| 绍兴市| 长泰县| 曲阜市| 灌云县| 石门县| 安乡县|