• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論和歌中“名詞休止”的翻譯技巧

      2020-04-01 19:39:01寧宇
      青年文學(xué)家 2020年35期
      關(guān)鍵詞:短歌

      寧宇

      摘 ?要:和歌(短歌)是日本的定型詩,并以容量短小,技巧豐富為特征,翻譯難度較大。在和歌漢譯的翻譯理論與實(shí)踐中,出現(xiàn)了金中、王向遠(yuǎn)等對(duì)歌體進(jìn)行斟酌,考察了和歌翻譯的形式。但對(duì)和歌之中諸如“枕詞”“序詞”“掛詞”應(yīng)如何翻譯這一問題鮮有涉足。本文以《小倉(cāng)百人一首》為例,具體考察了名詞休止這一和歌技法在翻譯時(shí)需要注意的技巧。并總結(jié)出了高獨(dú)立性、低獨(dú)立性及無斷句式三種類型的名詞休止形式,分別對(duì)相應(yīng)和歌進(jìn)行了試譯。

      關(guān)鍵詞:名詞休止;和歌翻譯;小倉(cāng)百人一首;短歌

      [中圖分類號(hào)]:I106 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-35--02

      一、序言

      和歌(短歌)是日本的一種定型詩,以其容量短小,內(nèi)容豐富的特征被認(rèn)為是世上字?jǐn)?shù)最少的詩歌。和歌因其五七五七七即所謂五七調(diào)這一體裁以及長(zhǎng)度的制約,使得歌人在創(chuàng)作過程種衍生了“枕詞”“序詞”“掛詞”等技巧。名詞休止即是其中一種。和歌中名詞休止是在一般短歌的第五句以名詞結(jié)句的修辭手法。名詞休止通過省略和倒置,將素材重點(diǎn)對(duì)待,以起到主題朦朧化產(chǎn)生余情余韻或強(qiáng)調(diào)主題的作用。

      田部井喜久枝(1976)[1]對(duì)于和歌中名詞休止與和歌前四句的關(guān)系進(jìn)行考察,在田邊正男的十種分類基礎(chǔ)上改進(jìn)為①くり返し型(重復(fù)型)②呼びかけ型(呼吁型)③主語述語型(主謂型)④倒置型(倒置型)⑤感動(dòng)文型(感嘆句型)⑥述語用言省略型(謂語用言省略型)⑦二文遊離型(上下句游離型)⑧掛詞型(雙關(guān)語型)本文擬基于田部井喜久枝的分類之上為翻譯便利歸納為A高獨(dú)立性的名詞休止句B低獨(dú)立性的名詞休止句C遞進(jìn)式的無斷句名詞休止句,本分類以名詞休止句(包括名詞休止前的連體連用部分)能否單獨(dú)構(gòu)成一句獨(dú)立句為標(biāo)準(zhǔn)施行。因此以小倉(cāng)百人一首種出現(xiàn)的和歌為例②呼びかけ型(呼吁型)⑦二文遊離型(上下句游離型)應(yīng)當(dāng)歸于A類,③主語述語型(主謂型),④倒置型(倒置型)應(yīng)當(dāng)歸于B類,而⑤感動(dòng)文型(感嘆句型)當(dāng)歸于C類。針對(duì)三種分類,分別提出注重保持語序與名詞休止的譯法,注重前后句結(jié)構(gòu),善用“強(qiáng)調(diào)句”的譯法,以及注重一句的連續(xù)性同時(shí)保證分節(jié)性的譯法。本文擬基于對(duì)和歌中使用“體言止め”這一修辭技巧的分析,對(duì)和歌中名詞休止歌的翻譯技巧進(jìn)行探討。以小倉(cāng)百人一首為例,小倉(cāng)百人一首中以名詞休止結(jié)尾的和歌分別為第2、10、11、29、31、60、64、70、76、78、79、87、95首、本文適當(dāng)選取其中部分進(jìn)行解析及試譯。

      二、高獨(dú)立性的名詞休止句的翻譯技巧

      小倉(cāng)百人一首中第十一首和歌是小野篁被流放到隠岐途中所作,出自『古今集』羈旅·407:

      わたの原 八十島かけて 漕ぎ出でぬと 人には告げよ 海人の釣舟

      歌意簡(jiǎn)單譯作現(xiàn)代文的話是:請(qǐng)轉(zhuǎn)告給都城里的人我已穿越諸島出航過海了,魚師的釣船啊。本首歌中的名詞休止句單為“海人の釣舟”一句,是呼吁的用法。但實(shí)際上作者遙望漁船,呼吁的意義已不在傳達(dá)訊息,而是反襯歌者孤獨(dú)的一種表達(dá)方式。呼吁的對(duì)象并非漁師,而是漁船。又試想,撐帆越過八十島的遙遠(yuǎn)地方的漁師又如何傳信呢。然而譯本中少有譯出這一點(diǎn)的譯本。

      劉德潤(rùn)譯為:

      大海迷茫處,船行百島間。

      鄉(xiāng)關(guān)告父老,拜請(qǐng)釣魚船。

      楊烈[2]認(rèn)為這首歌中漁船泊近,與歌人互動(dòng),加譯為:

      處處緣群島,遙遙出海津。

      漁舟近岸泊,請(qǐng)為告家人。

      鄭民欽[3]則加入了直接引語的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),譯作:

      漁舟垂釣客,請(qǐng)告京都人。

      我已出海去,“駛向諸島行”

      其他譯本也基本如此,只有武德慶[4]譯為:

      大海八千島,流配路飄搖,

      思戀情之切,空向漁船告。

      譯為“空向”在一定程度上體現(xiàn)了原歌所表現(xiàn)的作者孤寂憂思的情緒。但略有不足的是使用的是“思戀情之切”這一明示的手法,破壞了原歌的意境與畫面感。筆者試譯為:

      わたの原 八十島かけて 漕ぎ出でぬと 人には告げよ 海人の釣舟

      撐舟行 長(zhǎng)掠海原 八十島 空望相告 漁船緲。

      依然將漁船放在句末保留語序,并加譯緲字,通過視覺效果重新襯托歌者心緒。如上所述,本歌的呼吁的作用已不在傳達(dá)心意上,故而通過歌者與漁船的距離所產(chǎn)生的視覺效果塑造歌者無處言說而更甚的孤寂心情。

      三、低獨(dú)立性的名詞休止句的翻譯技巧

      これやこの 行くも帰るも 別れては 知るも知らぬも 逢坂の関

      本首歌是小倉(cāng)百人一首中的第十首,為蟬丸所作。收錄自『後撰集』雑一·1089?,F(xiàn)代語譯可譯為:這便是那個(gè)出京歸京的人一旦在此分別不論相識(shí)與不識(shí)都會(huì)再回在此的逢坂關(guān)嗎。

      這首和歌在譯時(shí)有許多難點(diǎn)。首當(dāng)其沖的就是位于末句句首「逢坂」使用了「掛詞」的修辭手法,是「逢う」相逢的雙關(guān)語。此外,本句采用主語述語句的名詞休止結(jié)構(gòu),省略了句尾的「か」即疑問的助詞。整首歌更是一個(gè)完整的句子,以漢詩的形式便無法重現(xiàn)本首和歌精妙的結(jié)構(gòu)。在這樣的難題下劉漢璞[5]采取了令人眼前一亮的譯法,譯作:

      來去京城路漫漫,相識(shí)不識(shí)遇此間。

      悲歡離合塵世事,無怪人稱逢坂關(guān)。

      本句和歌的內(nèi)容很少,再要適應(yīng)28字的七言詩形,難免被加譯許多,但值得注意的是劉漢璞將原文疑問句的結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)為反問句并全部放進(jìn)最后一句“無怪人稱逢坂關(guān)”可以說是意識(shí)到了名詞休止的作用。但無奈漢詩詩形無法滿足這首歌一句為整的結(jié)構(gòu)。其次,管窺之余「逢坂」這一雙關(guān)語的翻譯沒有人涉足,似乎都無視掉了。筆者試譯為:

      これやこの 行くも帰るも 別れては 知るも知らぬも 逢坂の関

      正所謂 識(shí)與不識(shí) 此間別 來去終會(huì) 逢坂關(guān)

      與劉漢璞相似,筆者選擇使用“正所謂”三字將本句譯為強(qiáng)調(diào)句,與反問同起到強(qiáng)調(diào)主題的作用,也是對(duì)主語述語式名詞終止句“A是B”或“A是B嗎”結(jié)構(gòu)的還原。另外,筆者認(rèn)為這首歌中的出京歸京的人以及相識(shí)與不識(shí)的人并非兩組不同的人,而是要強(qiáng)調(diào)逢坂關(guān)的神奇,所以以「別れては」接續(xù),即在這里出入京城在此相別的人無論相不相識(shí)終會(huì)在此相遇的歌意。于是為整體通順不妨顛倒前后語序,將“來去”與“識(shí)與不識(shí)”置換了位置。最后筆者選擇在終句之前采用“終會(huì)”二字,取“會(huì)”字的兩種意思即“相會(huì)”和“將會(huì)”,嘗試對(duì)「逢坂」的雙關(guān)語技巧進(jìn)行了創(chuàng)新的試譯。

      四、遞進(jìn)式的無斷句名詞休止句

      柏木由夫在「八代集の體言止」[6]一文中提出在《后拾遺集》之后即使是沒有斷句的名詞休止句也以A連用修飾句+連體修飾句+名詞休止句、B接續(xù)關(guān)系+連體修飾句+名詞休止句兩種形式為中心逐漸被方法化。而且這樣的例子在《古今集》和《后拾遺集》中也可見。簡(jiǎn)而言之,隨著各句的獨(dú)立性增強(qiáng),隨著如何安置斷句,和歌中的連接關(guān)系也衍生成各種各樣。這樣看作為一整句和歌的無斷句名詞休止句,雖然獨(dú)立性很低,但作為由多個(gè)小句組合的一整體的名詞休止句,又有極強(qiáng)的獨(dú)立性。如:

      朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに 吉野の里に 降れる白雪

      這首歌由坂上是則所作是小倉(cāng)百人一首的第31首和歌出自『古今集』冬·33。描述的是冬天破曉,吉野鄉(xiāng)里飄雪明亮讓人甚至看作是曉月一般的景色。一整句的和歌在上章已說明不適合漢詩的翻譯形式,在這種形式不對(duì)等的情況下能看出已有譯本中的苦心。如鄭民欽譯作兩句七言:

      以為拂曉月色明,原來吉野降白雪。

      簡(jiǎn)短精煉,但精煉的感覺反而與原歌的情調(diào)格格不入。

      王向遠(yuǎn)譯作:

      清曉隱殘?jiān)?/p>

      半明半暗過吉野

      無聲飛白雪

      如果參照柏木的研究成果可以說此句應(yīng)是A連用修飾句+連體修飾句+名詞休止句這一結(jié)構(gòu)。那么要體現(xiàn)出這樣的無斷句名詞休止句的特色式,翻譯的難點(diǎn)應(yīng)在位于句中的“見るまでに”一句上,如何讓譯文可以同時(shí)讀作「朝ぼらけ有明の月と見る」「見るまでに吉野の里に降れる白雪」以及一個(gè)整體「有明の月と見るまでに吉野の里に降れる白雪」。這也是稱其為“遞進(jìn)式”的原因。筆者試譯為:

      朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに 吉野の里に 降れる白雪

      夜微明 ?恍惚看是 曉月般 吉野鄉(xiāng)里 降白雪

      在保持整句整體性的同時(shí)確保各段的獨(dú)立性,通過前名詞后副詞式的構(gòu)文來嘗試還原無斷句名詞休止句的特點(diǎn)與修辭效果。

      五、結(jié)論

      在我國(guó)對(duì)于和歌中譯方法的討論,往往集中于詩形的選擇。如最為常見的絕句形式。與和歌完全對(duì)應(yīng)的五七五七七形式,金中所提出的三四三四三形式,王向遠(yuǎn)提出的五七調(diào)形式等等。在和歌的翻譯中,詩形的選擇固然重要,然而和歌的修辭技巧作為和歌形式同樣具有不亞于詩形的重要性。同樣的,若能夠?qū)τ诤透璧男揶o技巧擁有更加深入的理解和掌握,也可以為我們選擇譯詩詩形以及翻譯實(shí)踐起到極大的幫助。和歌的修辭技巧繁雜奧妙,想要在翻譯時(shí)兼顧修辭技巧并非易事,但正因?yàn)槿绱?,才更加體現(xiàn)了和歌中修辭技巧對(duì)于和歌這一體裁本身所具有的重要意義,即使不說翻譯出來,但在翻譯時(shí)若把這些技巧統(tǒng)統(tǒng)不予以考慮,則是做不到達(dá)和雅,更說不上信。正如周作人在《翻譯四題》中認(rèn)為:信與達(dá)是不可分的。

      因此,本研究以和歌中譯為目的在對(duì)名詞休止句依照田部井喜久枝的分類進(jìn)行了在劃分。根據(jù)其在整句和歌中的獨(dú)立性以基準(zhǔn),分為高獨(dú)立性,低獨(dú)立性與遞進(jìn)式的無斷句名詞休止句三種并分別針對(duì)三種提出了保持名詞休止語序,使用強(qiáng)調(diào)句以及注重句節(jié)獨(dú)立性與句節(jié)間接續(xù)關(guān)系的翻譯技巧。在對(duì)現(xiàn)有譯本進(jìn)行概覽的基礎(chǔ)上,嘗試發(fā)現(xiàn)問題和進(jìn)行改進(jìn)。本研究只是一個(gè)嘗試,希望能提供在和歌中譯時(shí)的一種新思路,即重視和歌固有的修辭手法,一定程度上把翻譯的重點(diǎn)從譯者轉(zhuǎn)移到文本。本稿由于紙幅限制,所采用的用例僅出自《小倉(cāng)百人一首》在實(shí)踐層面還缺乏一定的數(shù)量支撐。今后的課題可以總結(jié)為兩點(diǎn),一是其他和歌修辭手法的翻譯技巧的探索,二是通過實(shí)踐印證和歌修辭技巧翻譯的可行性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]田部井喜久枝. 體言止めの類型と変遷-萬葉·古今·新古今·風(fēng)雅集について-[J].『國(guó)文』(お茶の水女子大學(xué)國(guó)語國(guó)文學(xué)會(huì))第四十五號(hào),44-55,1976.

      [2]紀(jì)貫之等著.楊烈譯.古今和歌集[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1983.

      [3]鄭民欽編著.和歌的魅力:日本名歌賞析[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.

      [4]武德慶編著.百首經(jīng)典和歌賞析:《小倉(cāng)百人一首》新解[M].武漢:武漢理工大學(xué)出版社,2008.

      [5]劉漢璞編著.日本和歌《百人一首》新解[M].遼寧:遼寧人民出版社,2009.

      [6]柏木由夫.八代集の體言止[J].和歌文學(xué)會(huì)編『和歌文學(xué)の世界 第十集 論集 和歌とレトリック』笠間書院,149-168,1986.

      猜你喜歡
      短歌
      短歌
      竹笛曲《鄂爾多斯的春天》的演奏技巧
      參花(上)(2021年7期)2021-07-23 17:44:50
      “三美論”視角下日本短歌的翻譯
      唐建平
      韓清波
      短歌
      文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:30
      《我永遠(yuǎn)的家》
      感悟(2017年8期)2017-08-28 09:13:59
      從《一握之砂》看石川啄木短歌的文學(xué)特質(zhì)
      短歌一首
      試論奧斯卡·王爾德的“愛之惡”
      文教資料(2015年11期)2015-06-11 05:56:01
      荥阳市| 云龙县| 安龙县| 莆田市| 徐汇区| 周口市| 紫阳县| 民权县| 昌都县| 闽侯县| 手游| 铜山县| 洛南县| 潞西市| 阿克陶县| 洞口县| 韶山市| 宾川县| 德昌县| 南投市| 宿松县| 永修县| 三门峡市| 辽宁省| 兴山县| 贵州省| 元谋县| 务川| 温泉县| 广西| 图木舒克市| 罗甸县| 合阳县| 利津县| 胶南市| 山阳县| 松滋市| 驻马店市| 阜宁县| 龙里县| 荔波县|