摘 ?要:本文從語言遷移的角度出發(fā),結(jié)合詞匯錯誤分析理論知識,探討三語德語對二語英語在寫作詞匯層面會產(chǎn)生什么樣的影響,以及學(xué)習(xí)三語的時長是否會對反向遷移產(chǎn)生影響。
關(guān)鍵詞:語言遷移;三語習(xí)得;錯誤分析
作者簡介:翟婕(1996-),女,漢族,江蘇省揚州市人,研究生在讀,研究方向:德語語言學(xué)。
[中圖分類號]:H33 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-35--02
一、研究背景
Odlin 認為:“語言遷移是由目的語和先前習(xí)得的語言之間的共性和差異所造成的影響?!彼€將語言遷移分成兩大類:基礎(chǔ)遷移和借用遷移,前者指母語對二語的影響,后者指二語對母語的影響。這就說明,語言遷移是一種交互現(xiàn)象,任何已經(jīng)習(xí)得的語言都可能對之前習(xí)得的語言產(chǎn)生遷移影響,即產(chǎn)生反向遷移。Cook于1991年提出的“復(fù)合語言能力觀”為反向遷移提供了理論基礎(chǔ)。上世紀90年代以來,隨著概念遷移理論的興起,jarvis和pavlenko提出遷移具有多向性,也進一步證實了反向遷移的存在。然而目前國內(nèi)有關(guān)反向遷移的研究幾乎只停留在英語對漢語的反向遷移上,很少涉及到其他語言的反向遷移。因此,本文將探討三語德語對二語英語的反向遷移。同時,由于這兩種語言同屬日耳曼語系,語言距離極近,因此本文將從詞匯角度出發(fā),研究德語對英語的反向遷移影響。
二、研究內(nèi)容
本文研究對象分為兩組,一組為南京工業(yè)大學(xué)德語系大一到大四本科生,另一組為非德語專業(yè)的本科生,研究語料為六級英語作文真題,研究方法為將同樣的六級英語作文題發(fā)放給兩組學(xué)生,要求在一定時間內(nèi)完成寫作,建立兩個相應(yīng)的語料庫。然后由兩名英語專業(yè)研究生,先通過spss進行信度檢驗,檢驗通過后對收集到的寫作語料進行批改與賦分,完成如下的研究問題:1、三語德語是否會對二語英語在寫作詞匯層面產(chǎn)生遷移?2、是的話,為何會產(chǎn)生這些遷移?3、三語的學(xué)習(xí)時長是否會影響反向遷移?
三、具體錯誤分析
在對兩組語料庫進行對比后發(fā)現(xiàn),德語系本科生的寫作語料庫里會產(chǎn)生很多非德語系本科生語料庫中不會出現(xiàn)的詞匯錯誤,如名詞大寫,ist,habe,schould 等等,接下來筆者在這部分將結(jié)合具體的詞匯錯誤分析理論,對這些遷移錯誤進行分析。
本文采用Ringbom對詞匯錯誤的分類方法,繼續(xù)將詞匯錯誤分為四大類:借用錯誤、仿造錯誤、語義錯誤以及混淆錯誤。
1.借用錯誤
借用錯誤是指研究對象所使用的錯誤詞匯與母語或二語的詞匯在形式或語義上都非常相近,于是直接從母語或二語中借用到目標語的表達上,如在進行三語德語寫作時,由于詞匯記憶不深刻,會用英語詞public代替德語詞?ffentlich,用speed代替Geschwindigkeit等。在本文探討的反向遷移上,這種詞匯錯誤也十分常見,由于德語與英語語言距離較近,許多德語系學(xué)生在英語寫作時會借用三語德語的詞匯來進行英語表達。其中,最常見的兩個借用錯誤詞匯為:ist和und。如:If someone ist ignored or looked down...;...ist a very unwise behavior;... is not beneficial to talent cultivation und training。
在德語中,ist為sein 動詞(是)在三格人稱時的變位形式,而在英語當(dāng)中,be動詞在三格人稱時的變位形式為is,這兩個單詞表達的意思一致,均為“是”的意思,詞形上也極為相似,僅相差一個字母t,因此對于德語系受試組而言,在進行英語寫作時,由于兩個單詞在詞形和語義上所存在的極高的相似度,很容易將德語詞借用到英語寫作中。同理,在德語中,und表示“和”的意思,與英語中表達同樣“和”的意思的單詞and的詞形也極為相似,因此這個借用詞匯錯誤的出現(xiàn)頻率也很高。此外,kommunikation,potenzial,Interaktion 等借用詞匯錯誤的產(chǎn)生原因也與ist和und一致。
除了上述由于詞形與語義都與英語詞極為相近從而產(chǎn)生的借用錯誤詞匯外,還有一部分借用詞匯完全是因為德語受試組對于英語詞匯的記憶模糊,直接將德語詞匯原樣搬到了英語寫作中。如:aber looking at the entertainment circle,這邊受試者由于長時間習(xí)慣德語表達,下意識地將表達“但是”的but寫成了德語中表達此意的aber;welche ?face value vielleicht not as outstanding as some of the idol type,這邊同理,由于長時間不使用英語造成的記憶模糊,直接用德語詞welche 替代英語的which來表達“哪個,哪些”,用vielleicht替代maybe表達“也許”。
對比德語系受試者的語料庫,借用錯誤是出現(xiàn)頻率最高的詞匯錯誤類型,同時,隨著受試者學(xué)年的遞增,學(xué)習(xí)德語的時間越來越長,借用錯誤也就出現(xiàn)的越來越多。
2.仿造錯誤
仿造錯誤是指模仿母語或二語的構(gòu)詞規(guī)則,將母語或二語中的表達生硬地運用到目標語中,而這種仿造出來的詞匯在目標語種并不存在,于是會引起讀者的不解。如模仿英語中busstop 的構(gòu)詞法,將德語中的公交車站仿造成bushalte,但實際上在德語中bushaltestelle才是公交車站的意思。對于本研究中的德語系受試者而言,由于長時間學(xué)習(xí)德語,不接觸英語,也產(chǎn)生了許多仿造錯誤,如schould ,derserve,首字母大寫等。此外,仿造錯誤還包含利用目標語的規(guī)則對單詞進行改造,如詞類轉(zhuǎn)換的錯誤,將形容詞或動詞進行名詞化。
在分析德語系受試者的英語寫作語料庫時,筆者發(fā)現(xiàn),許多受試者會在非句首的情況下將名詞進行大寫,如:From the Analysis mentioned above;for this Argument等。在德語中,有這樣一個規(guī)則,即無論是不是在句首,只要是名詞,首字母必須大寫。但這種規(guī)則在英語中并不存在,德語系受試者由于長時間接觸德語,下意識地根據(jù)這一德語構(gòu)詞規(guī)則對英語詞重新進行了仿造,所以才會出現(xiàn)讓讀者疑惑的點,為何要將名詞首字母大寫。
同時,在德語中,發(fā)[∫]這個音的字母組合為sch,而在英語中,發(fā)這個音的字母組合為sh,由于記憶混亂,許多德語系受試者會根據(jù)德語發(fā)音規(guī)則,仿造出新的英語單詞如schould ,raschly ,這些詞原本根據(jù)英語的發(fā)音規(guī)則應(yīng)該為should,rashly。同時,在德語詞匯中存在這樣的一系列前綴:ver-,zer-等,根據(jù)這種前綴構(gòu)造出了許多德語單詞如verstehen,zerst ?ren等,受這種德語前綴的影響,在本研究的德語受試者語料庫中出現(xiàn)了derserve,derverse 這種仿造詞匯錯誤。
此外,在德語中,存在這樣的一種構(gòu)詞方法—詞類轉(zhuǎn)換法,即可以將動詞或者形容詞名詞化,詞義上不存在大的變化。這種構(gòu)詞法在英語中并不存在,然而,在分析德語系受試者的寫作語料時,發(fā)現(xiàn)了如下仿造這種構(gòu)詞法產(chǎn)生的詞匯錯誤,如:beauty has different understand;effect your decide等等,受試者在寫作時未使用相對應(yīng)的名詞understanding和decision,而是將動詞understand和decide直接當(dāng)做名詞使用,正是受德語構(gòu)詞法影響而產(chǎn)生的仿造錯誤。
3.語義錯誤
語義錯誤指母語或二語中的某個詞對應(yīng)目標語中的多個詞,而學(xué)習(xí)者沒有根據(jù)上下文的具體語境選擇出合適的詞。如在德語寫作中,想要表達出中文的蛋糕的意思時,由于Kuchen和Torte均有糕點的意思,而學(xué)習(xí)者并沒有搞清楚這兩者之間的區(qū)別,于是錯誤地選擇了Kuchen來表達蛋糕之意。在本文關(guān)于三語對二語的詞匯反向遷移研究中,這種錯誤類型極為少見。只有一種情況中出現(xiàn)了語義錯誤,受試者在作文中寫道:if man laughs at others。在德語寫作中,學(xué)習(xí)者常常在句子中用man來指代人們,如上句在德語中表達為wenn ?man andere auslacht,但是在英語句子的表達中,man雖然也有泛指人們的意思,學(xué)習(xí)者卻往往采用people一詞來進行表達,因此正確的表述應(yīng)為:if people laugh at others。總而言之,語義錯誤雖然在本研究中極為少見,但在進行三語對二語的反向遷移研究時,該錯誤類型不可忽略。
4.混淆錯誤
混淆錯誤指學(xué)習(xí)者使用的錯誤詞匯與他想要表達的詞匯在詞形上相同或相似,但是語義上卻大相徑庭的錯誤類型。如fast一詞,在英語中表達“快速”的意思,但在德語中的意思卻為“幾乎”,在德語寫作中會出現(xiàn)如下表達:Die Geschwindigkeit des Autos ist sehr ?fast,這邊將fast用作英語中“快速”的含義,就是一個明顯的混淆錯誤。但是在本研究關(guān)于三語德語對二語英語的詞匯遷移錯誤分析中,筆者并沒有發(fā)現(xiàn)這種類型的詞匯錯誤。關(guān)于這種類型的詞匯錯誤在三語對于二語的反向遷移研究中是否存在,還需要未來的進一步研究。
四、三語學(xué)習(xí)時長對反向遷移的影響
根據(jù)蔡金亭的語言遷移的多維動態(tài)理論框架,隨著二語學(xué)習(xí)時間的逐步遞進,二語對于母語概念的遷移影響也逐步遞增。那么三語學(xué)習(xí)時長對于本文所研究的反向遷移的影響是否也符合這一理論框架呢?筆者對受試的德語系大一到大四本科生的英語寫作語料中的錯誤數(shù)量進行了統(tǒng)計,得出如下圖表:
從該圖表可以看出,從大一到大四,隨著德語學(xué)習(xí)時間的增長,受德語影響的詞匯錯誤數(shù)量也在逐步增加,這也在從三語對二語的反向遷移層面上驗證了蔡金亭語言遷移的多維動態(tài)理論框架的正確性。
五、結(jié)語
本文運用語言遷移和詞匯錯誤分析的相關(guān)知識,對比分析了南京工業(yè)大學(xué)德語系和非德語系學(xué)生的英語寫作語料,證實了三語德語對二語英語在詞匯層面上確實存在反向遷移,且遷移產(chǎn)生的詞匯錯誤大多集中在借用錯誤和仿造錯誤兩個大類上。最后,本文也發(fā)現(xiàn)了受德語影響的詞匯錯誤數(shù)量與德語學(xué)習(xí)時長呈正相關(guān)影響,進一步驗證了語言遷移的多維動態(tài)理論。
參考文獻:
[1]Cook, V.The Property-of-the-stimulus Argument and Multicompetence[J].Second Language Research,1991,(7),103-117.
[2]Odlin , T.[M].Cambridge: Cambridge University Press,1989.
[3]蔡金亭/李佳.語言遷移的多維動態(tài)理論框架[J].外語教學(xué),2016,(7):43-50.