梁 云
內(nèi)容提要 現(xiàn)今,引進(jìn)版的社科譯著在中國同類圖書出版中呈增長態(tài)勢,在強(qiáng)調(diào)思想和深度的諸多好書榜上,社科譯著也占據(jù)比較重要的地位。從副文本理論出發(fā)研究社科圖書的翻譯,可以看出社科圖書的譯者注既觀照到百科知識(shí)、語言理解問題,又在細(xì)節(jié)上保留了原文的規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性。相較于文學(xué)文本,社科圖書的“譯者序”或“譯后記”較多著墨于原作的理論體系、方法論特征等方面。封面和插圖等副文本緊扣圖書的主題和文本特點(diǎn),是出版者吸引讀者的重要手段。顯然,社科圖書的翻譯有獨(dú)特的規(guī)律和技巧,發(fā)掘并運(yùn)用這些規(guī)律,對(duì)我們在新形勢下進(jìn)行“中華學(xué)術(shù)外譯”、推動(dòng)中國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究走向世界、提升我國在國際學(xué)術(shù)領(lǐng)域的話語權(quán)具有重要的意義。
法國文論學(xué)家熱奈特(Gérard Genette)于1979年在《廣義文本之導(dǎo)論》(Introduction à l’architexte) 中首次提出“副文本”概念,此后,他在《隱跡稿本》(Palimpsestes)、《閥限》(Seuils)①英文譯名為Paratexts: Thresholds of Interpretation。等作品中,對(duì)“副文本”進(jìn)行了詳盡細(xì)致的界定、分類和闡述。
首先,他認(rèn)為:文本“很少以不加任何裝飾的狀態(tài)呈現(xiàn)”,副文本“圍繞在文本周圍,使它得以延伸”②Gérard Genette.Paratexts: Thresholds of Interpretation.Translated by Jane E.Lewin.London: Cambridge University Press, 1997: 1.;副文本是“圍繞文本的所有邊緣的或補(bǔ)充性的數(shù)據(jù)”③Gérard Genette.? The Proustian paratexte ?.SubStance, 1988(2): 63.。因此,在熱奈特看來,副文本首先是對(duì)正文本的一種拓展延伸或補(bǔ)充強(qiáng)化。
其次,副文本形式多樣,既包括語言形式的標(biāo)題、前言、后記、題獻(xiàn)、告讀者、前邊的話等,也包括非語言形式的插圖、封面圖畫等。按照副文本在文本中出現(xiàn)的地點(diǎn),可將其分為內(nèi)文本(péritexte)和外文本(épitexte)。內(nèi)文本處于圖書之內(nèi),諸如封面、標(biāo)題頁、作者姓名、副標(biāo)題、序、跋、后記等。外文本在圖書之外,是與圖書保持較遠(yuǎn)距離的副文本元素,如媒體所主持的與作者進(jìn)行的訪談和會(huì)話、或私下里與作者之間的通信、作者自己所寫的私人日記等。根據(jù)副文本的載體,又可以分為文本的、語言的、圖像的、物質(zhì)的和事實(shí)的副文本,等等。
最后,熱奈特認(rèn)為,副文本“正是為了讓作品得以‘呈現(xiàn)’,從這個(gè)動(dòng)詞一般的意義也是最突出的意義而言,是為了使作品現(xiàn)身,確保它以圖書的形式在世界中在場,被接受和消費(fèi)”。④Gérard Genette.Paratexts: Thresholds of Interpretation.Translated by Jane E.Lewin.London: Cambridge University Press, 1997: 1.所以,副文本的作用是呈現(xiàn)正文本,使其以圖書的樣式存在,促進(jìn)圖書本身的接受和消費(fèi),它協(xié)調(diào)的是正文本和讀者之間的關(guān)系。誠然,對(duì)于副文本的研究并非始于熱奈特,但他卻系統(tǒng)闡述了“副文本”理論,并且將其運(yùn)用到普魯斯特《追憶似水年華》和喬伊斯《尤利西斯》等經(jīng)典作品的副文本解讀中。他的相關(guān)論述獨(dú)出心裁,令人耳目一新。正如金宏宇所言,該理論“在文本的細(xì)節(jié)和邊緣處為文學(xué)研究另辟蹊徑,把文學(xué)的內(nèi)部研究和外部研究整合起來,完成了文學(xué)理論的創(chuàng)新”⑤金宏宇.《中國現(xiàn)代文學(xué)的副文本》.中國社會(huì)科學(xué),2012(6):172.。
“副文本”概念進(jìn)入翻譯研究始于1996年,芬蘭學(xué)者科瓦拉(Urpo Kovala)運(yùn)用這一概念研究了英美文學(xué)的芬蘭語翻譯⑥耿強(qiáng).《翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評(píng)》.外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2016,39(05):104.。近年來,又有一些主題會(huì)議舉辦或相關(guān)文集出版,可以說在國內(nèi)外翻譯界均吸引了不少學(xué)者的關(guān)注。殷燕和劉軍平在《國內(nèi)副文本研究三十年(1986-2016)》中,對(duì)我國副文本研究的歷程進(jìn)行了回顧和總結(jié)。他們以中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫所刊的關(guān)于副文本研究的論文為數(shù)據(jù)來源,運(yùn)用信息可視化技術(shù),發(fā)現(xiàn)在30年中:“副文本研究特別關(guān)注林譯小說、現(xiàn)代文學(xué)、互文性和伴隨文本研究”,“翻譯研究漸漸成為國內(nèi)五年副文本研究的新興熱點(diǎn)”,研究方法“以思辨研究為主流,實(shí)證研究相對(duì)缺乏”⑦殷燕,劉軍平.《國內(nèi)副文本研究三十年(1986—2016)——基于CiteSpace 的科學(xué)計(jì)量分析》.上海翻譯,2017(4):24.。我們認(rèn)為這是基于實(shí)證考察得出的客觀結(jié)論,另外我們還發(fā)現(xiàn),國內(nèi)副文本視角下的翻譯研究以文學(xué)翻譯為主流,較少涉及其它體裁或?qū)W科門類作品的譯介。為了填補(bǔ)這項(xiàng)空缺,也為了驗(yàn)證副文本理論的強(qiáng)大解釋力和生命力,本文擬對(duì)社科圖書翻譯中的副文本進(jìn)行定量和定性相結(jié)合的研究,旨在發(fā)現(xiàn)該類圖書翻譯中的副文本是以何種形態(tài)呈現(xiàn)的,并探究翻譯的副文本對(duì)社科圖書在異域文化下的傳播和接受具有何種意義和影響。
本文所選語料《面具之道》(La Voie des Masques)和《嫉妒的制陶女》(La Portière jalouse)是中國人民大學(xué)出版社推出的“明德書系·文化譯品園”系列叢書中的兩本,作者為法國當(dāng)代最有名的人類學(xué)家克洛德·列維-斯特勞斯(Claude Lévi-Strauss),譯者分別為張祖建和劉漢全。兩位譯者均有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),且《面具之道》獲得首屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)(社科類)。
受語料限制,本文僅探討翻譯副文本中的譯者注、譯者序(譯后記)和參考資料及封面和插圖三個(gè)方面。
注釋是很多文本不可或缺的組成部分,在翻譯文本中尤為常見。需要指出的是,翻譯文本中的注釋往往有作者注和譯者注之分。無論是文學(xué)文本還是社科文本,作者注大都是原作者針對(duì)自身文化語境對(duì)作品或細(xì)節(jié)的解釋說明。而譯者注則是譯者為了順利實(shí)現(xiàn)“原作生命在異國他鄉(xiāng)的延續(xù)”⑧楊振,許鈞.《從傅雷譯作中的注釋看譯者直接闡釋的必要性——以〈傅雷譯文集〉第三卷為例》.外語教學(xué),2009,30(03):82.,針對(duì)譯入語文化語境對(duì)原作的闡釋說明,體現(xiàn)著譯者對(duì)文本的介入,因此是譯作的直接副文本,也是我們要研究的重點(diǎn)。
經(jīng)過對(duì)所選語料的統(tǒng)計(jì)分析,我們發(fā)現(xiàn),《面具之道》中的譯者注總數(shù)為36 個(gè),主要分布情況如下:
- 百科知識(shí)類29 個(gè),包括原文中出現(xiàn)的歷史或其它領(lǐng)域著名人物、歷史地理名詞、神話故事或人物、宗教儀式、人物或宗教用品,法律等;
- 語言轉(zhuǎn)換層面3 個(gè),包含對(duì)地理名詞的英文原文注釋;對(duì)相似或相近譯名的說明;對(duì)法文姻親稱謂的構(gòu)詞說明;
- 人類學(xué)專業(yè)概念和詞匯1 個(gè);
- 譯本說明3 個(gè),包含對(duì)引用文字出處的說明;對(duì)文中參考頁碼的說明;對(duì)著作不同版本的注釋。
《嫉妒的制陶女》中的譯者注總數(shù)為58 個(gè),主要分布情況如下:
- 百科知識(shí)類42 個(gè),包括原文中出現(xiàn)的歷史或其他領(lǐng)域著名人物、歷史地理名詞、神話故事或人物、宗教儀式、人物或宗教用品、動(dòng)植物名稱、機(jī)構(gòu)、度量單位、習(xí)俗等;
- 語言轉(zhuǎn)換層面10 個(gè),包括原文詞匯構(gòu)詞解釋、原文詞匯意義解釋、一詞多義;
- 專業(yè)術(shù)語或概念3 個(gè),包括心理學(xué)、文學(xué);
- 譯本說明,系對(duì)文中參考頁碼的說明,1 個(gè);
- 其它2 個(gè),是對(duì)原文圖標(biāo)的注釋。
可以看出,無論是《面具之道》還是《嫉妒的制陶女》,譯者注均以百科知識(shí)類為主。這充分說明,即使是專業(yè)的學(xué)術(shù)著作,影響讀者閱讀的首要障礙始終是不同文化之間的差異。這種文化差異包含歷史、地理、政治、宗教、神話等方面,以及由以上各方面衍生出來的其它差異,如習(xí)俗、機(jī)構(gòu)、飲食等等。此時(shí),譯者注對(duì)正確理解原作就顯得不可或缺。例如《面具之道》里就有很多關(guān)于北美地理名詞的注釋,如耶魯城(Yale)注釋為“加拿大英屬哥倫比亞省的一個(gè)小鎮(zhèn),通常被視為內(nèi)陸和海岸地區(qū)的分界點(diǎn)。在美加歷史上和19世紀(jì)中葉淘金時(shí)代都很出名”。這樣的注釋避免了讀者對(duì)“Yale”先入為主的錯(cuò)誤理解或因此產(chǎn)生的疑慮。另外,類似的譯者注對(duì)于專業(yè)讀者也具有參考意義。例如該書第46 頁對(duì)“哈馬查”的譯者注,不但進(jìn)行了解釋,還補(bǔ)充說明博厄斯(Franz Boas)曾經(jīng)深入研究過他們的習(xí)俗。博厄斯是現(xiàn)代人類學(xué)的先驅(qū)之一,有興趣的或相關(guān)的專業(yè)研究者可能以此為線索,再去博厄斯的著作中了解更多有關(guān)“哈馬查”的情況。因此,這類譯者注不但如一般文學(xué)作品的注釋那樣幫助理解作品,同時(shí)具有很重要的學(xué)術(shù)參考價(jià)值,不容譯者或讀者忽視。
兩部譯著中數(shù)量排名第二的譯者注均為語言轉(zhuǎn)換或理解層面的。這一方面與原著屬于人類學(xué)專業(yè)有關(guān),另一方面也從側(cè)面說明語言理解對(duì)社科專著的影響同樣顯著。雖然較少類似文學(xué)作品中的文字游戲,也不以文字的優(yōu)雅旖旎見長,但社科著作條理清晰、用詞準(zhǔn)確、毫不含糊。無論是論證觀點(diǎn),還是辨析概念,作者往往在意義或構(gòu)成相近的詞匯之間進(jìn)行類比、篩選或排除。如果譯語文字或文化中并不存在類似詞匯或術(shù)語,譯者如何準(zhǔn)確傳達(dá)此類信息和原作意圖,就是一個(gè)重要的技巧性問題。此時(shí),添加注釋可以說是一種行之有效的方案。
例如,《嫉妒的制陶女》中出現(xiàn)多種夜鷹的名稱,幾乎每種后面都在括號(hào)內(nèi)注有英文名稱,譯者注則對(duì)構(gòu)詞特別的詞匯進(jìn)行了說明。如對(duì)whipoouwill 注釋如下:“英語,擬聲詞,指北美產(chǎn)的一種夜鷹?!绷碛械谒恼拢髡吲e法語、英語、德語的例子證明相當(dāng)一部分語言對(duì)于“夜鷹”的表述都趨向于將其看作一種兩棲動(dòng)物的變種,譯本保留了外文原文并加注如下:Crapaud-volant,法語,本意為飛蛙,是夜鷹的俗稱;frog-mouth,英語,本意為蛙嘴,夜鷹的俗稱;nachtkr?te,德語,本意為夜蛙,夜鷹的俗稱。
通過這種處理,原文的論證方式和例證都得到了最大限度的保留,譯文讀者也能理解例證的價(jià)值和意義。
另外,大部分社科圖書原本就是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)研究,遵循嚴(yán)格的學(xué)術(shù)規(guī)范,譯者一般也會(huì)充分考慮到這個(gè)特點(diǎn),在翻譯中做到嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致。無論是《面具之道》還是《嫉妒的制陶女》,都對(duì)譯文提到的參考頁碼加注說明,并以書中邊碼的形式注明了譯文段落在原文中的頁碼,不可謂不用心良苦,也是值得借鑒的社科圖書翻譯和編輯的技巧。
余光中認(rèn)為:“一本譯書只要夠分量,前面竟然沒有譯者的序言交代,總令人覺得唐突無憑?!雹徂D(zhuǎn)引自孫昌坤.《譯作序言跋語與翻譯研究》.四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,21(6):126.余先生一語中的,道出了譯者序在譯著中的重要地位。有些譯著只有譯后記,但其作用與譯者序是類似的。文學(xué)譯著的譯者通過譯者序(譯后記)這一平臺(tái)介紹評(píng)論原作、反思其翻譯活動(dòng)、陳述對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)、表達(dá)對(duì)原譯語文化的理解及對(duì)讀者審美趣味的把握等。社科著作的譯者序(譯后記)又有何異同呢?
《面具之道》主體前附有“譯者序”,介紹了該書的寫作和出版情況、譯本的選擇、著作的主要內(nèi)容等。如果說封面標(biāo)題等副文本讓讀者形成了第一印象,那么這篇“譯者序”則是不可多得的深度評(píng)論性文章。譯者指出,列維-斯特勞斯面對(duì)兼具審美和歷史價(jià)值的面具,從其“結(jié)構(gòu)性特點(diǎn)入手,結(jié)合它們的儀式功能,提出了更為廣泛的人類學(xué)方面的問題”。列維-斯特勞斯的理論出發(fā)點(diǎn)是“典型的結(jié)構(gòu)主義的”,分析工具是“常見于結(jié)構(gòu)主義分析的對(duì)立或?qū)ΨQ的概念”⑩[法]克洛德·列維-斯特勞斯.《面具之道》.張祖建譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2013:4-5.。其分析結(jié)論也合理解釋了神話中一些看似不合邏輯的現(xiàn)象和情節(jié)。這些中肯客觀的判斷,總結(jié)了《面具之道》的學(xué)術(shù)話語特征,將其引入譯語語境,對(duì)相關(guān)專業(yè)讀者進(jìn)一步了解著作的研究背景、研究方法、研究結(jié)論等具有重要的導(dǎo)引價(jià)值和參考價(jià)值。
《嫉妒的制陶女》則附有“譯后記”。譯者先提出著作的理論淵源,即結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)。隨后指出列維-斯特勞斯的偉大之處在于將該理論推廣應(yīng)用于社會(huì)科學(xué)和人文科學(xué)領(lǐng)域,其后才有其他學(xué)者在各自領(lǐng)域的運(yùn)用,使結(jié)構(gòu)主義進(jìn)入一個(gè)綜合性的發(fā)展階段。著作《嫉妒的制陶女》,正如其鴻篇巨制的《神話學(xué)》(Mythologiques),均是列維-斯特勞斯運(yùn)用結(jié)構(gòu)主義理論的典范。然后,譯者概括了作品內(nèi)容,并對(duì)一些翻譯問題進(jìn)行簡單說明。雖然只是千字有余,這篇“譯后記”卻清晰呈現(xiàn)了原作者的思想脈絡(luò)、著作內(nèi)容及其價(jià)值,能使讀者對(duì)作者獨(dú)特的方法論和對(duì)人類神話深刻而富有見地的分析窺見一斑,亦能激起專業(yè)或非專業(yè)讀者強(qiáng)烈的閱讀欲望。
如果將這兩本譯著的“譯者序”和“譯后記”與文學(xué)譯著中的序言或后記進(jìn)行橫向比較,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)很多差異。如前所述,文學(xué)譯著的序言或后記通常會(huì)介紹評(píng)論原著或陳述翻譯問題及處理方法等。而我們選擇的兩部社科譯著卻并未過度拘泥于翻譯的方法或理論問題?!睹婢咧馈返淖g者表示對(duì)翻譯的錯(cuò)誤負(fù)責(zé),《嫉妒的制陶女》則對(duì)一些翻譯細(xì)節(jié),如注釋、參考資料和參考文獻(xiàn)翻譯進(jìn)行了忠實(shí)于原書體例的說明。譯者序(譯后記)將更大的篇幅用于介紹著作的理論背景、研究方法和研究結(jié)論等,類似一篇導(dǎo)讀論文,主要在于促進(jìn)其在異域文化和學(xué)術(shù)語境中的理解和接受。這種種差異正好契合了德隆高(Andrea Del Lungo)在《〈閥限〉出版二十年》?法語標(biāo)題:Seuils, vingt ans après, quelques pistes pour l’étude du paratexte après Genette, 譯名為筆者翻譯。一文中指出的,副文本“在不同文學(xué)體裁中具有不同的地位和功能”?Andrea Del Lungo.? Seuils, vingt ans après, quelques pistes pour l’étude du paratexte après Genette ?.Littérature, 2009, 3(155) : 103.。雖然德隆高講的是副文本和不同文學(xué)體裁的關(guān)系,但是我們覺得該論斷同樣適用于副文本和不同學(xué)科譯著的關(guān)系。
另外,與作家創(chuàng)作虛構(gòu)性文本不同,社科類作品大多都是研究性質(zhì)的,具有相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,有些本身就是嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)論文,比如我們所研究的《面具之道》和《嫉妒的制陶女》。因此,這些文本有彰顯其謹(jǐn)嚴(yán)性的顯性特征,如參考文獻(xiàn)。在譯本中,這些參考資料如何處理、如何翻譯,在我們看來就成了翻譯的副文本問題,因此,在此進(jìn)行簡單討論。
《面具之道》原文后面附有完整規(guī)范的參考文獻(xiàn),譯本保留了這一信息主體,同時(shí)做了加工處理。參考文獻(xiàn)中的作者姓名和文獻(xiàn)名稱以漢語標(biāo)識(shí),而其它信息,如出版年代、出版社等信息都保留了原文式樣,并未進(jìn)行翻譯。
《嫉妒的制陶女》原文后面亦有參考資料和參考文獻(xiàn),譯本保留這些信息,同時(shí)也將作者姓名和文獻(xiàn)名稱以漢語標(biāo)識(shí),還列了“美洲部落族群譯名對(duì)照表”。
從原文副文本到譯文副文本的變化和差異,能夠折射出社科類圖書翻譯的一個(gè)隱含特征:即形式上盡可能充分忠實(shí)地表現(xiàn)原文本的模式;但是信息內(nèi)容上,譯者還是篩選淘汰,有選擇地進(jìn)行翻譯。這樣非專業(yè)讀者不會(huì)覺得累贅臃腫,專業(yè)讀者亦可以獲取到重要的外文線索信息,順藤摸瓜,進(jìn)行深入追溯或研究。只是一些重要出版社或刊物信息久久不能譯介到國內(nèi),多少讓專業(yè)讀者無法了解相關(guān)出版社,并從出版社的專業(yè)定位出發(fā)去判斷參考文獻(xiàn)的價(jià)值,進(jìn)而深度把握相關(guān)領(lǐng)域。
封面、插圖、扉頁、標(biāo)題等也是副文本的一種。標(biāo)題存在于封面或扉頁,插圖往往裝飾封面或扉頁,所以以下集中探討封面和插圖。
前文提到,《面具之道》和《嫉妒的制陶女》均屬系列叢書,因此在封面和插圖這類副文本上兼具同系列叢書的共性和自身的特點(diǎn)。具體來說,該書系目前共出版17 本專著,整體封面插圖都呈懷舊色,顯示出歷史的滄桑感,也體現(xiàn)出文化積淀的厚重感,耐人尋味。這種裝幀設(shè)計(jì)與書系的內(nèi)容可以說是相得益彰,因?yàn)樵撓盗袇矔饕宰g介西方人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)專著為主。且有部分文化名人或傳奇、或紀(jì)實(shí)、或浪漫的傳記性文字,并且絕大部分作者或傳記人物主要活躍于上世紀(jì)七八十年代,離我們這個(gè)時(shí)代并不遙遠(yuǎn)。但畢竟已是過往,因此封面圖片的懷舊色抑或照片的懷舊處理承襲了書系的主旨和主題,營造出歷史現(xiàn)場感,給讀者無限遐想的空間,喚起讀者閱讀的興致。
《面具之道》中文版的封面實(shí)際借用了原著中的一幅插圖,表現(xiàn)的是夸扣特爾(Kwakiutl)印第安人儀典用的帳幔,與作品主題息息相扣,著以深藍(lán)色調(diào)。漢語標(biāo)題和法語原標(biāo)題均出現(xiàn)在封面上,前者為黑色,后者與插圖屬同一色系,呈藍(lán)紫色,傳達(dá)出一種神秘的氣息,對(duì)于讀者有一定的吸引力。重要的是,譯本封面之后還呈現(xiàn)了原書的封面和封底照片,均為不同博物館里的面具造型照片,體現(xiàn)了原著的學(xué)術(shù)性與實(shí)證性特點(diǎn)。原書封面上,作者姓名和圖書標(biāo)題均為大寫,還有對(duì)作者克洛德·列維-斯特勞斯是法蘭西學(xué)院院士這一身份的補(bǔ)充說明,強(qiáng)調(diào)了作品的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。這與譯本封面有很大差別,可以看出,譯本封面完全取消了“法蘭西學(xué)院”這類在原語境中對(duì)作品傳播至關(guān)重要的信息,可以看作是對(duì)作品在譯入文化中的歸化處理。
圖1 《面具之道》中譯本封面
圖2 《面具之道》原書封面
《嫉妒的制陶女》中文版的封面由不同層次的圖像組成:前景為戴著羽毛裝飾的印第安女郎,呼應(yīng)著標(biāo)題中的制陶女;近旁有夜鷹,后景里有陶罐和樹懶,各種不同元素混搭,再配以墨綠色調(diào),典雅而內(nèi)涵豐富。這種種圖像其實(shí)并非隨意選擇。因?yàn)橹髦v述的是“印第安人各個(gè)族群關(guān)于陶器、夜鷹、樹懶的各種各樣的神話傳說”?[法]克洛德·列維-斯特勞斯,前揭書,第398 頁。,所以封面實(shí)際是具象地將主要內(nèi)容呈現(xiàn)給了讀者。與《面具之道》一樣,該書扉頁也呈現(xiàn)了原書封面的照片,是樹枝上或坐或立的兩只猿猴。但是與譯本封面相比,反倒是后者與著作內(nèi)容更契合,更能吸引讀者,但同時(shí)卻也淡化了原著的學(xué)術(shù)氣息。譯著封面文字部分的處理與《面具之道》一致,此處不再贅述。
圖3 《嫉妒的制陶女》中譯本封面
圖4 《嫉妒的制陶女》原書封面
當(dāng)然,封面與插圖的設(shè)計(jì)通常都由贊助人或出版商來操控,根據(jù)目標(biāo)讀者的特點(diǎn),通過文字、圖片和色彩搭配設(shè)計(jì),突顯文本的性質(zhì)和內(nèi)容。
現(xiàn)今,中國的圖書市場越來越開放,各型各類的圖書均能以很快的速度進(jìn)入中國出版者的視界,接受出版商的精挑細(xì)選。國外的社科圖書尤以寬廣的視野、創(chuàng)新的理論、透徹的論證見長,往往成為圖書市場的新寵。如何將品相和內(nèi)容兼具的圖書呈現(xiàn)給讀者,這已然成為出版者和翻譯者需要共同考慮的問題。
本文以《面具之道》和《嫉妒的制陶女》為語料,以副文本理論為切入點(diǎn),探討分析了社科圖書翻譯的特點(diǎn)。可以看出,譯者注是應(yīng)用最廣泛最常見的副文本之一。社科圖書譯著中的注釋既觀照到百科知識(shí)、語言理解問題,又在細(xì)節(jié)上保留原文的規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性。相較于文學(xué)文本,社科圖書的“譯者序”或“譯后記”較多著墨于原作的理論體系、方法論特征等方面,意在拋磚引玉,喚起讀者更豐富、更完整的閱讀體驗(yàn)。由原文到譯文參考資料的細(xì)微變化,則折射出譯者對(duì)正文本的普遍重視和對(duì)參考資料略微忽視的現(xiàn)狀。封面和插圖等副文本緊扣圖書的主題和文本特點(diǎn),是出版者吸引讀者的重要手段。
誠然,社科圖書的翻譯出版,主要以其廣博深厚的思想內(nèi)容來吸引專業(yè)讀者和感興趣的一般讀者。但是不可否認(rèn),嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的副文本對(duì)于此類圖書的傳播也具有非常重要的作用。因此,有必要在社科圖書副文本上花些功夫,使其既能合乎專業(yè)讀者的需求,又能吸引一般大眾的閱讀和興趣。這將在客觀上促進(jìn)該類文本的傳播和消費(fèi),并有效提升譯本的參考價(jià)值。