• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      習(xí)近平主席講話中引經(jīng)據(jù)典的維吾爾語(yǔ)翻譯初探

      2020-04-07 03:50:09馬國(guó)智代芮張怡雪艾力牙生·買(mǎi)買(mǎi)提托合提
      大經(jīng)貿(mào) 2020年1期
      關(guān)鍵詞:引經(jīng)據(jù)典詞法維吾爾語(yǔ)

      馬國(guó)智 代芮 張怡雪 艾力牙生·買(mǎi)買(mǎi)提托合提

      【摘要】本文以習(xí)近平主席各類(lèi)講話中引用的漢語(yǔ)俗語(yǔ)及其維吾爾語(yǔ)翻譯為主要研究對(duì)象, 通過(guò)整理、分析和研究,嘗試總結(jié)漢語(yǔ)俗語(yǔ)的維吾爾語(yǔ)翻譯方法與翻譯技巧。

      【關(guān)鍵詞】引經(jīng)據(jù)典俗語(yǔ)維吾爾語(yǔ)翻譯方法翻譯技巧

      一、引言

      近年來(lái),習(xí)近平主席的一系列講話在國(guó)內(nèi)外媒體上引起很大反響,在廣大群眾中廣為流傳。習(xí)近平主席的講話之所以能夠引人入勝,一個(gè)關(guān)鍵原因就在于講話中引經(jīng)據(jù)典,從古至今、從內(nèi)到外,尤其是中華文化中的經(jīng)典運(yùn)用更是深入人心。習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào):“文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。文化興國(guó)運(yùn)興,文化強(qiáng)民族強(qiáng)。沒(méi)有高度的文化自信,沒(méi)有文化的繁榮興盛,就沒(méi)有中華民族偉大復(fù)興?!盵1]習(xí)主席的引經(jīng)據(jù)典大多出自中華傳統(tǒng)文化,彰顯了新時(shí)代的文化自信,同時(shí)也激勵(lì)著中華兒女奮勇向前。語(yǔ)言的發(fā)展是一個(gè)不斷吸收豐富的過(guò)程,隨著時(shí)代的進(jìn)步,維吾爾語(yǔ)的表達(dá)方式與詞匯也得到不斷擴(kuò)充。作為中華民族大家庭的一員,維吾爾族人民則可以通過(guò)對(duì)習(xí)近平主席引經(jīng)據(jù)典的學(xué)習(xí),了解更多優(yōu)秀的中華文化,促進(jìn)各民族的交流和文化認(rèn)同。

      漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)分屬于漢藏語(yǔ)系和阿爾泰語(yǔ)系,這兩個(gè)不同語(yǔ)系的語(yǔ)言在形態(tài)和語(yǔ)法上有很大的差異。在將漢語(yǔ)的俗語(yǔ)翻譯成維吾爾語(yǔ)時(shí)既要熟練掌握兩種語(yǔ)言的運(yùn)用,又要掌握俗語(yǔ)隱含的傳統(tǒng)文化知識(shí),這樣才能既清晰準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思與文化內(nèi)涵,同時(shí)符合譯文的表達(dá)習(xí)慣,使維吾爾族群眾能夠更好地理解原語(yǔ)言所傳達(dá)的信息。要達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn),就要靈活運(yùn)用基本的翻譯方法和翻譯技巧。翻譯技巧是是翻譯活動(dòng)中,某種翻譯方法在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù)、技能或技藝?!胺g技巧”是局部的、微觀層面的,是對(duì)文本在語(yǔ)言層面的操作和操控。[2]常見(jiàn)的翻譯方法有直譯、意譯、音譯等,常見(jiàn)的翻譯技巧有加詞法、減詞法、詞義引申法、反面著筆法、句子成分改變法等。本文主要以習(xí)近平主席講話引經(jīng)據(jù)典中俗語(yǔ)的維吾爾語(yǔ)翻譯為研究對(duì)象,展開(kāi)進(jìn)一步探討。

      二、翻譯方法分析

      1.直譯法。所謂直譯 ,就是指直譯指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式,包 括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等 , 同時(shí)要求語(yǔ) 言流暢易懂 。[3]

      例:(1)飲水不忘挖井人

      譯文:

      飲水不忘挖井人:意為在喝水時(shí)不要忘了挖這口井的人。譯文的翻譯以原文的為標(biāo)準(zhǔn)直接譯出。翻譯后的維吾爾文完整的保持了原文內(nèi)容,在表達(dá)形式上也與原文高度一致。

      (2)一年之計(jì)在于春

      譯文:

      一年之計(jì)在于春:指一年的計(jì)劃要在春天考慮安排。比喻凡事要早做打算,開(kāi)頭就要抓緊。譯文直接將其翻譯過(guò)來(lái)的意思是:一年的開(kāi)頭從春天開(kāi)始。由于維吾爾語(yǔ)中沒(méi)有直接與原句寓意相對(duì)應(yīng)的句子,所以采用了直接翻譯,這樣翻譯雖然將原文字面的意思表現(xiàn)了出來(lái),形式上也與原文一致,但比較遺憾的是無(wú)法體現(xiàn)原句的深刻寓意。

      (3)遠(yuǎn)親不如近鄰

      譯文:

      遠(yuǎn)親不如近鄰:遠(yuǎn)親不如近鄰,指遇有緊急情況需要幫助的時(shí)候,遠(yuǎn)道的親戚就不如近旁的鄰居那樣能及時(shí)給予幫助。維吾爾文譯文按照原文內(nèi)容形式直接翻譯過(guò)來(lái),很好的保留了原文的特點(diǎn),譯文表達(dá)符合原文規(guī)范。

      2. 意譯法。從意義出發(fā) ,只要求原文的大意表達(dá)出來(lái) ,不注意細(xì)節(jié) ,譯文自然流暢即可。意譯不注意原作形式 ,包括句法結(jié) 構(gòu)、用詞、比喻以及其他修辭手段。 但意譯并不意味著將內(nèi)容隨意刪改 ,或添枝加葉。[4]

      例:(1)人心就是力量

      譯文:

      人心就是力量:意為有了百姓的支持,做事就會(huì)有力量,才能成功。譯文將“人心”譯為“”民意,在漢語(yǔ)中“人心”和“民意”為同義詞,因此這里的“民意”與原文表達(dá)有異曲同工之妙。

      (2)機(jī)會(huì)總是留給有準(zhǔn)備的人

      譯文:

      機(jī)會(huì)總是留給有準(zhǔn)備的人:意為有準(zhǔn)備的人才能得到機(jī)會(huì),意在說(shuō)明做事要把握先機(jī),提前做好準(zhǔn)備工作,這樣才能在機(jī)會(huì)來(lái)臨時(shí)把握住。譯文將“留給”譯為“”屬于,譯文的意思為機(jī)會(huì)屬于有準(zhǔn)備的人,表達(dá)意思符合原文規(guī)范。

      (3)眾人拾柴火焰高

      譯文:

      眾人拾柴火焰高:眾多人都往燃燒的火里添柴,火焰就必然很高。比喻人多力量大。如果直接逐詞翻譯就會(huì)顯得僵硬,不能將蘊(yùn)含的意義表達(dá)出來(lái)。而維吾爾譯文沒(méi)有拘泥于原文形式,而是直接將原文寓意翻譯出來(lái),使讀者一目了然。

      三、翻譯技巧分析

      1. 加詞法。漢維兩種語(yǔ)言中相應(yīng)的詞,除了有一部分意義完全相通者外,大部分在詞義范圍、語(yǔ)法功能、修辭特點(diǎn)、使用習(xí)慣等方面不盡相同。為了確切表達(dá)原文的意思,更忠實(shí)的傳達(dá)原作的精神,翻譯時(shí),往往需要在譯文中增加一些原文字面上沒(méi)有而實(shí)際上潛存于原文字里行間的詞、詞組,甚至句子。

      例:打鐵還需自身硬

      譯文:

      打鐵還需自身硬: 意思是在煉鐵是要用到的榔頭是要自身硬的,如果它自身不硬,怎能打出堅(jiān)硬的鐵呢。引申為律人必先律己。這里的“榔頭”潛在意義為“做事的人”,維吾爾譯文中增加了“”鍛工一詞,將原文中需要讀者意會(huì)的內(nèi)容加以補(bǔ)充,很好的再現(xiàn)了“榔頭”所代表的意義。如不用“”就會(huì)使讀者不明所以然。

      2. 減詞法。減詞同加詞的情況正好相反,翻譯實(shí)踐中有時(shí)需要在譯文中省略原文的個(gè)別詞,否則行文啰嗦,不符合譯文表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)甚至?xí)绊懺獾拇_切表達(dá)。維吾爾語(yǔ)的醫(yī)德動(dòng)詞可以概括漢語(yǔ)幾個(gè)動(dòng)詞的意義,或者意思重復(fù)的詞語(yǔ)逐詞譯出譯文顯得啰嗦時(shí),部分詞語(yǔ)可以省譯。

      例(1):路遙知馬力,日久見(jiàn)人心

      譯文:

      路遙知馬力,日久見(jiàn)人心: 經(jīng)過(guò)遙遠(yuǎn)的路途才能知道馬的力氣大小,時(shí)間長(zhǎng)久了才能看出人心的好壞。比喻經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的考驗(yàn)才能看出人心的好壞、友情的真假。原文中的“知”、“見(jiàn)”兩個(gè)動(dòng)詞。譯文中用“”一詞可概括,所以只譯一個(gè)。

      例(2):過(guò)街老鼠,人人喊打。

      譯文:

      過(guò)街老鼠,人人喊打:比喻害人的東西,大家一致痛恨。譯文并沒(méi)有把“人人”翻譯出來(lái)。雖然“人人”沒(méi)有翻譯出來(lái)但是這沒(méi)有影響原句的意思,如果翻譯出來(lái)就顯得啰嗦了,也與原句短小凝練的形式不符。

      由上面兩例可以看出之所以減詞是為了使譯文凝練,但在表達(dá)出原意的所蘊(yùn)含的精神方面還是與原文一致,遵循了翻譯的原則。

      3. 詞義引申法。漢維中相應(yīng)的詞,有時(shí)其詞義范圍、搭配能力、修辭特點(diǎn)和使用習(xí)慣不盡相同。翻譯時(shí)為了確切地表達(dá)原意并時(shí)譯文符合維語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)需要根據(jù)上下文適當(dāng)?shù)匾暝~獲詞組的含義。詞義引申是準(zhǔn)確表達(dá)原文和時(shí)譯文符合表達(dá)習(xí)慣的必要手段和常用的技巧。

      例(1):摸著石頭過(guò)河。

      譯文:

      摸著石頭過(guò)河:一個(gè)人想過(guò)一條不熟悉的河,在沒(méi)有前人給出經(jīng)驗(yàn)、沒(méi)有船也沒(méi)有橋等情況下,在事先不知道這條河詳細(xì)情況下,就只能以身試水摸索著河里的石頭,以較為保守的甚至原始的方法逐步摸清情況并想辦法安全涉水。告誡大家做事不要盲無(wú)目的地做,要把路和事預(yù)先做好準(zhǔn)備再做,不要不懂硬做,這樣只會(huì)失敗。如果直接按照原文“石頭”進(jìn)行翻譯,就會(huì)給讀者造成這句話是告訴我們過(guò)河的方法的錯(cuò)覺(jué),因?yàn)檫@里的“石頭”潛在意義為事先的準(zhǔn)備,維吾爾譯文用實(shí)驗(yàn),來(lái)代替石頭,“在試驗(yàn)的基礎(chǔ)上前進(jìn)”就很好的表達(dá)了原文所要傳達(dá)的意思。

      例(2):只要有信心,黃土變成金。

      譯文:

      只要有信心,黃土變成金:這句話是2012年12月30日,習(xí)近平總書(shū)記來(lái)到地處太行山深處的全國(guó)扶貧開(kāi)發(fā)重點(diǎn)縣河北省阜平縣駱駝灣村和顧家臺(tái)村,與當(dāng)?shù)馗刹咳罕娨黄鸸采堂撠氈赂淮笥?jì)對(duì)當(dāng)?shù)剞r(nóng)民說(shuō)的,總書(shū)記希望以此勉勵(lì)當(dāng)?shù)剞r(nóng)民盡快脫貧致富奔小康。這句話的意思是要讓人充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,把不利條件轉(zhuǎn)化為有利的成果。這里的“黃土”指的是不利的條件,如果直接按照字面意思翻譯就會(huì)產(chǎn)生誤解,因?yàn)槭聦?shí)上黃土并不能真的變成金子。而維吾爾譯文將“黃土”和“金”用“”荒漠、“”綠洲來(lái)翻譯就很形象生動(dòng)了,因?yàn)榫S吾爾族群眾大多生活在新疆,對(duì)“荒漠”和“綠洲”十分熟悉,這樣用現(xiàn)實(shí)生活所熟悉的事物來(lái)指代,效果很好。

      翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng),是使用不同語(yǔ)言的民族進(jìn)行交際的手段。[5]通過(guò)對(duì)習(xí)近平主席系列講話中引經(jīng)據(jù)典的俗語(yǔ)的維吾爾語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究我們可以發(fā)現(xiàn)在翻譯過(guò)程中譯者只有熟練掌握直譯、意譯的翻譯方法以及加詞法、減詞法、詞義引申法等翻譯技巧,同時(shí)熟知漢族與維吾爾族的文化,才能將習(xí)近平引經(jīng)據(jù)典中俗語(yǔ)的文化內(nèi)涵以及所要傳達(dá)給各族人民的精神準(zhǔn)確無(wú)誤的展現(xiàn)出來(lái)。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)開(kāi)幕會(huì)上的報(bào)告。

      [2]熊兵.翻譯研究中概念混淆[J].中國(guó)翻譯,2014,(03):82-88.

      [3]范仲英 . 實(shí)用翻譯教程 [M ]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 , 1994: 90.

      [4]范仲英 . 實(shí)用翻譯教程 [M ]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 , 1994: 90.

      [5]史震天,馬維漢,張瑋,陳世明.漢維翻譯教程[M].烏魯木齊市:新疆人民出版社,2012.

      作者簡(jiǎn)介:馬國(guó)智(1997,男);代 芮(1998,女)、張怡雪(1997,女),西北民族大學(xué)中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院維吾爾語(yǔ)言文學(xué)系2016級(jí)維吾爾語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)班,本科生;艾力牙生·買(mǎi)買(mǎi)提托合提,(1998,男),西北民族大學(xué)漢語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院2017級(jí)漢語(yǔ)言(維漢翻譯)專(zhuān)業(yè),本科生。

      本文為西北民族大學(xué)國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃資助項(xiàng)目項(xiàng)目名稱(chēng) “習(xí)近平主席講話中引經(jīng)據(jù)典的維吾爾語(yǔ)翻譯初探” (項(xiàng)目編號(hào) 201910742025)研究成果,指導(dǎo)教師:阿達(dá)來(lái)提,女,西北民族大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)部副教授。

      猜你喜歡
      引經(jīng)據(jù)典詞法維吾爾語(yǔ)
      詞法 名詞、代詞和冠詞
      喜極而“棄”
      喜劇世界(2017年17期)2017-12-05 06:35:49
      應(yīng)用于詞法分析器的算法分析優(yōu)化
      統(tǒng)計(jì)與規(guī)則相結(jié)合的維吾爾語(yǔ)人名識(shí)別方法
      談對(duì)外漢語(yǔ)“詞法詞”教學(xué)
      恢宏博大 引經(jīng)據(jù)典 史料豐富——高國(guó)藩先生《中國(guó)巫術(shù)通史》出版
      西夏研究(2016年1期)2016-07-19 10:09:08
      維吾爾語(yǔ)話題的韻律表現(xiàn)
      維吾爾語(yǔ)詞重音的形式判斷
      現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中“-0wat-”的進(jìn)行體特征
      2010年高考英語(yǔ)“相似”考題例析
      隆回县| 景东| 泰兴市| 秭归县| 九龙坡区| 连平县| 秦安县| 呼图壁县| 兴城市| 安远县| 惠东县| 张家界市| 巴南区| 古丈县| 乡城县| 邻水| 莱阳市| 宜黄县| 大港区| 岳普湖县| 莎车县| 庄浪县| 福贡县| 平乐县| 婺源县| 磐石市| 太仆寺旗| 赤城县| 林芝县| 南雄市| 安阳市| 乌拉特前旗| 青铜峡市| 汕头市| 孟村| 南漳县| 呈贡县| 舒兰市| 黄浦区| 桑日县| 大同市|