• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      解析美劇劇名的翻譯

      2020-04-08 02:44:57
      文藝生活·中旬刊 2020年12期
      關鍵詞:吸血鬼美劇原文

      白 蘭

      (信息工程大學,河南 洛陽471003)

      一、引言

      隨著全球網絡科技的飛速發(fā)展,國與國之間的影視文化交流變得越來越頻繁。進入中國影視劇市場的美劇也如雨后春筍般地出現(xiàn)在各電視臺和互聯(lián)網平臺上,吸引了許多中國觀眾。美劇以其豐富的題材、跌宕起伏的劇情、美式的詼諧幽默使觀眾沉浸在劇集里無法自拔,悄無聲息地展示和傳播著美國社會的風土人情。各互聯(lián)網平臺播放美劇時大多是英文原音,中文字幕,許多英語愛好者可以通過觀看美劇來提高自己的聽、說能力,與此同時也可以深入了解美國社會。一部美劇在中國受歡迎的程度除了與題材和劇情有關外,還與劇名翻譯是否成功有著必然的聯(lián)系。成功的劇名翻譯可以起到吸引觀眾眼球,激起觀眾觀看欲望的作用,而失敗的劇名翻譯會大倒觀眾的胃口,即使劇情再精彩,觀眾也不會點進鏈接觀看,白白浪費了一部好劇。

      既然美劇劇名的翻譯如此重要,那么該如何進行這項翻譯實踐呢?指導劇名翻譯的翻譯理論是什么?翻譯美劇劇名常用的翻譯方法有哪些?本文將解析上述問題。

      二、指導美劇劇名翻譯的翻譯理論

      美劇劇名通常短小精悍,翻譯這么簡短的文本還需要翻譯理論的指導嗎?回答是肯定的。金隄先生認為:“All translators, whether consciously or unconsciously, base their work on certain theories of translation”(《Jin Di and Nida》,2006:14)。可見譯者不管翻譯什么樣的文本,不管是否意識到,翻譯理論都在消無聲息地影響著翻譯實踐。所有的翻譯實踐都需要翻譯理論的指導,不同文本的翻譯實踐則需要不同翻譯理論的指導,找到合適的翻譯理論來指導實踐是譯文成功與否的關鍵。

      1971 年,德國的萊斯首先提出“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式。1984 年,她在與費米爾合寫的《General Foundation of Translation Theory》一書中聲稱:譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環(huán)境中所預期達到的一種或若干種交際功能。

      20 世紀90 年代初,德國學者諾德進一步拓展了譯文功能理論。她強調原文與譯文的聯(lián)系,但這種聯(lián)系的質量和數(shù)量由譯文的預期功能確定。這就是說,根據(jù)譯文語境,原文中的哪些內容或成分可以保留,哪些需要進行調整或改寫,該由譯文的預期功能確定。譯者可以為了達到目的而采用任何他自己認為適當?shù)姆g策略。換句話說,目的決定方式。(方夢之,2004:29)在這一原則下,原文文本在翻譯中只是起到“提供信息”(offer of information)的作用,為適應新的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,更加有效地實現(xiàn)譯文的功能,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是“對等”理論中所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環(huán)境中所期望達到的一種或幾種交際功能(賈文波,2004:46)。目的論看重翻譯目的,強調譯文對譯文讀者的作用,這一理論適合指導美劇劇名的翻譯。

      美劇劇名翻譯的目的是使中國觀眾看到劇名漢語譯文時對這個劇產生濃厚的興趣,勾起他們的好奇心,讓他們有想要看劇的沖動和欲望。好的劇名譯文會為一部美劇吸引更多的中國觀眾,不管此劇的劇情如何,如果中國觀眾看到劇名譯文后有觀看此劇的想法,說明此劇的劇名翻譯十分成功。相反,如果中國觀眾看到劇名譯文后提不起任何觀看的興趣,即使劇情再好也無濟于事,因為觀眾根本就不會看,怎么會知道劇情的好壞呢。翻譯一部美劇的劇名之前,需要提前觀看美劇,大概了解此劇的劇情,在目的論的指導下,靈活運用各種翻譯方法,這樣才能譯出吸引觀眾的美劇劇名,達到劇名翻譯的預期效果。

      三、美劇劇名翻譯的方法

      (一)直譯

      直譯指譯文形式與內容都與原文一致。直譯的優(yōu)點是:在吸收外來有益的新因素,在反映異國客觀存在的事物和情調上,比意譯更能避免主觀因素的干擾。在保證譯文能夠吸引中國觀眾的前提下,美劇劇名翻譯常用直譯這種方法,既能傳達原文的內容和形式,又能吸引觀眾的眼球,一舉兩得。

      例如:《Desperate Housewives》(《絕望主婦》),這部美劇共八季,播出時受到中國觀眾的追捧,此劇由美國廣播公司出品,是一部家庭倫理電視劇。故事背景設定在美國一個叫“美景鎮(zhèn)”的虛構小鎮(zhèn)上,通過一位自殺的主婦瑪麗·愛麗絲·楊的視角審視紫藤街上發(fā)生的一切,描繪了美景鎮(zhèn)紫藤街的四位中產階級家庭主婦的婚后生活,每季的劇情都有新的主線和主婦加入。該劇曾是全球收視率最高的電視劇,曾多次奪得美國單周收視排行榜冠軍,并橫掃美國各大頒獎典禮上的多個獎項。

      再如:《Modern Family》(《摩登家庭》), 這是一部以偽紀錄片形式敘述與拍攝的情景喜劇,講述了三對各有不同的美國家庭:一對普通父母與三個孩子、一對同性戀夫夫和越南養(yǎng)女組成的三口之家、一個60 歲的老頭和他迎娶的熱辣的哥倫比亞異國美女,外加美女與其前夫生的11 歲胖兒子。這兩部劇的劇名譯文既保留了原文的內容和形式,又言簡意賅地點明了劇集的主題,激發(fā)了中國觀眾的興趣和觀看欲望,是成功的劇名翻譯。

      類似的例子還有:《Will & Grace》(《威爾與格瑞斯》)、《24 Hours》(《24 小 時》)、《The Killing》(《謀 殺》)、《Lost》(《迷失》)、《House of Cards》(《紙牌屋》)、《American Horror Story》(《美國恐怖故事》)、《Prison Break》(《越獄》)、《The Vampire Diaries》(《吸血鬼日記》)、《Young Sheldon》(《小謝爾頓》)、《The Good doctor》(《良醫(yī)》)、《The Handmaid’s Tale》(《使女的故事》)、《Space Force》(《太空部隊》)、《Teen Wolf》(《少狼》)、《Stalker》(《跟蹤者》)、《Billions》(《億萬》)、《The gifted》(《天賦 異稟》)、《Ghost Whisperer》(《鬼 語 者》)、《Broke Girls》(《破產姐妹》)。

      (二)意譯

      意譯是指舍形式而取內容,用貼切的譯文準確傳達原文的意義。有些美劇的劇名如果用直譯的方法來翻譯的話,譯文讀起來了無生趣,無法吸引觀眾,所以譯者應充分發(fā)揮自己的主觀能動性,采用意譯的方法,以劇情為基礎,進行適當?shù)恼{整,使劇名譯文生動有趣,并確保主要信息的傳遞。

      比如:《How I Met Your Mother》(《老爸老媽的浪漫史》),這部劇使用了一種比較新穎的講述方法,以2030 年已結婚的男主人公泰德的口吻向兒女講述了一個漫長的故事,這個故事起始于2005 年,以泰德尋找人生伴侶的戀愛故事、生活閱歷等為主線,描述了他在此過程中人生價值觀、親情友情觀、愛情觀的變化。如果用直譯的方法翻成《我是怎樣遇見你們的媽媽的》,這樣的劇名平淡無味,肯定不會激起觀眾的觀看欲望,而《老爸老媽的浪漫史》這個譯文即傳達了此劇的主要內容,又幽默搞笑,成功吸引了大批喜歡愛情喜劇的觀眾。

      再如:《Homeland》(《國土安全》), 這部劇在中國有很多觀眾追捧,如果這部劇的劇名直譯成《祖國》,估計觀眾會認為此劇是講述美國愛國題材的電視劇,又能吸引多少人去看呢?采用意譯的方法翻成《國土安全》就不一樣了,成功吊起了觀眾的胃口。

      采用意譯的方法成功翻譯劇名的例子還有:《Friends》(《六人行》或《老友記》)、《The Big Bang Theory》(《生活大爆炸》)、《Being Human》(《我欲為人》)、《Game of Thrones》(《權力的游戲》)、《Bones》(《識骨尋蹤》)、《Criminal Minds》( 《犯罪心理》)、《The Walking Dead》(《行尸走肉》)、《Gossip Girl》(《緋聞女孩》)、《Raising Hope》(《家有喜旺》)、《Grey’sAnatomy》(《實習醫(yī)生格雷》)。

      (三)增詞

      增詞法是指翻譯時在原劇名的基礎上增加漢語詞匯,使劇名譯文更加全面、準確地表達美劇的主要內容,已達到吸引觀眾的效果。這種翻譯方法以劇情內容為基礎,增詞不增意。

      例如:《The following》(《殺手信徒》),該劇講述了一名聯(lián)邦調查局探員和一個連環(huán)殺手之間的貓鼠游戲。臭名昭著的連環(huán)殺手喬從死囚大牢逃走,再次大開殺戒,他有一群追隨者,這些人都是被相同的謀殺文化所驅策的變態(tài)殺人狂,組成了連環(huán)殺手軍團?!稓⑹中磐健愤@個譯文在原名“追隨者”或“信徒”的前面加了“殺手”二字,準確傳達了此劇劇情的與眾不同之處,即:變態(tài)連環(huán)殺手居然會有追隨者。這樣的劇名譯文會激起觀眾的興趣,想一探究竟。

      再如:《The Originals》(《初代吸血鬼》),該劇講述了初代吸血鬼的家族成員返回新奧爾良定居后,與其之前的門徒爭奪統(tǒng)治權并和女巫斗爭的驚險故事。此劇名譯文在原文后增加了“吸血鬼”三個字,吸引了對吸血鬼題材感興趣的中國觀眾,讓他們好奇最早吸血鬼的故事,從而主動觀看此劇。

      類似的劇名翻譯還有:《Fringe》(《危機邊緣》)、《The Hundred》(《地球百子》)、《Major Crimes》(《重案組》)、《Startup》(《非常創(chuàng)業(yè)》)、《The Blacklist》(《罪惡黑名單》)、《The Good Wife》(《傲骨賢妻》)、《Bloodlines》(《至親血統(tǒng)》)、《Six》(《海豹六隊》)。

      (四)創(chuàng)譯

      創(chuàng)譯是指完全脫離原文進行創(chuàng)造性翻譯。在美劇劇名翻譯中會使用這種獨特的譯法,以達到吸引觀眾的目的。創(chuàng)譯雖然完全脫離了原劇名,但不是憑空想象,胡編亂造,而是緊緊圍繞劇情和主要內容進行創(chuàng)造性翻譯。當原劇名無法通過常規(guī)翻譯方法譯成吸引觀眾的譯文時,就可以完全摒棄原劇名,根據(jù)劇情內容來進行創(chuàng)造性翻譯,這樣的譯文即能傳達劇情又能吸引觀眾,達到了美劇劇名翻譯的預期目的。

      例如:《White Collar》(《妙警賊探》),主要講述一名詐騙高手與逮捕他的聯(lián)邦調查局探員搭檔,合作破案的喜劇故事。如果直譯原劇名為《白領》,觀眾會以為這是一部講述白領工作和生活的美劇,估計沒多少人會有興趣看。采用創(chuàng)譯的方法翻成《妙警賊探》即傳達了該劇的主旨,又成功吸引了對警匪片感興趣的觀眾,激起了他們想知道賊是如何當上警探的好奇心。

      再如:《True Blood》(《真愛如血》),該劇講述了在美國路易斯安那州的一個小鎮(zhèn)上,隨著科技的發(fā)展,吸血鬼們不再需要吸食人類的鮮血為生,可以飲用日本產的人造血“真血”,吸血鬼們終于可以走進人類的圈子,首次迎來和平共處的時代。原劇名《真血》是人造血的名稱,這樣的劇名譯文無法吸引觀眾,相反采用創(chuàng)譯的方法翻成《真愛如血》,更加吸引眼球。

      類似的例子還有:《Glee》(《歡樂合唱團》)、《9-1-1》(《緊急呼救》)、《Drop Dead Diva》(《美女上錯身》)、《Better Call Saul》(《風騷律師》)、《Rectify》(《昭雪》)、《Breaking Bad》(《絕命毒師》)、《The Strain》(《血族》)、《The Mentalist》(《超感警探》或《超感神探》)。

      四、結語

      進入中國影視劇市場的美劇不斷增多,但在中國的遭遇卻各不相同,不少在美國本土很受歡迎的劇卻在中國失寵,究其原因,劇名翻譯成功與否是一個很重要的因素,美劇的漢語劇名直接影響了它在中國的收視率。譯員在翻譯劇名前需提前觀看美劇,了解此劇的主要情節(jié)和內容,在目的論的指導下,以劇情為基礎,靈活運用各種翻譯方法,這樣才能譯出吸引觀眾、激發(fā)觀看欲望的譯文。

      猜你喜歡
      吸血鬼美劇原文
      “吸血鬼”要開派對
      讓句子動起來
      淺析美劇對英語學習的影響
      邪惡的吸血鬼
      美劇翻譯中的“神翻譯”:準確性和趣味性的平衡
      殺死一只吸血鬼
      吸血鬼
      小說月刊(2015年12期)2015-04-23 08:51:07
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      克山县| 郴州市| 当雄县| 宜丰县| 合阳县| 余姚市| 涟源市| 浦江县| 德化县| 湟中县| 来凤县| 无为县| 衡阳市| 安康市| 洪泽县| 桃江县| 新源县| 呼伦贝尔市| 恩施市| 新民市| 华亭县| 成武县| 广汉市| 凤山县| 辉县市| 沙坪坝区| 江北区| 兴仁县| 张家界市| 钟山县| 珲春市| 北海市| 黔东| 晋城| 镇雄县| 蒲江县| 河北区| 曲水县| 河东区| 紫阳县| 长沙市|