摘? 要:通過對漢韓詞匯語源、構(gòu)成、用法等的比較分析,并結(jié)合朝鮮半島傳統(tǒng)漢語漢字習(xí)得方法,建立以漢字為單位的“語(字)素”教育系統(tǒng)化模式。應(yīng)充分利用韓語中已有的漢字以及漢文化元素,使其迅速轉(zhuǎn)化為漢語學(xué)習(xí)的有效資源。
關(guān)鍵詞:漢字詞源;漢語教育國別化;漢字文化圈
“漢語國際教育”現(xiàn)在已成為一級學(xué)科,也是一門相對新興的交叉性較強的學(xué)科。它是根據(jù)《教育部普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄(2012年)》和《普通高等學(xué)校本科專業(yè)設(shè)置管理規(guī)定》所整合設(shè)立的專業(yè),從2013年起,“對外漢語”(原學(xué)科代碼:050103*)、“中國語言文化”(原學(xué)科代碼:050106W)和“中國學(xué)”(原學(xué)科代碼:050108S)合稱“漢語國際教育”專業(yè)(本科)。它符合國際教育發(fā)展潮流,又和我國“走出去”的大戰(zhàn)略相呼應(yīng),前景廣闊,發(fā)展迅速,但在學(xué)科構(gòu)建上仍有許多方面尚待完善。近些年來,本學(xué)科研究的熱點之一就是國別化教材的研究,相關(guān)研究已經(jīng)形成一定規(guī)模,但遺憾的是缺少顯著的成果與標(biāo)桿,我國自行研發(fā)的國別化教材在國內(nèi)外取得顯著成功的范例也較為少見。
一、引言
2017年,在十九大新聞中心記者會上,教育部黨組書記、部長陳寶生表示,2049年,中國教育將穩(wěn)穩(wěn)地站立在世界中心,引領(lǐng)世界教育發(fā)展,到那個時候,中國的標(biāo)準(zhǔn)將成為世界的標(biāo)準(zhǔn)。他還指出,“屆時,……世界教育發(fā)展的規(guī)則,中國將有更大的發(fā)言權(quán),并為世界教育提供中國方案、中國智慧,中國的教材、包括漢語拼音的教材也將走向世界?!?/p>
這種“中國方案、中國智慧”“中國的教材、包括漢語拼音的教材”走向世界的構(gòu)想,無疑為“漢語國際教育”領(lǐng)域的發(fā)展指明了方向。不過,以國際漢語教學(xué)界現(xiàn)況來看,要形成這一系列具有“中國特色”的學(xué)術(shù)理念和成果仍有很長的路要走。我國對外漢語教學(xué)的路線正如呂必松先生所指出的,長期以來我們的對外漢語教學(xué)所采用的教學(xué)路子,基本上是印歐系語言教學(xué)的路子。目前在漢語國際教育領(lǐng)域乃至在語言學(xué)界,還沒有形成具有中國特色的語言教育理念、思維體系。
在我們走印歐語教學(xué)路線時,法國學(xué)者白樂桑卻吸收了中國傳統(tǒng)漢語教育的思想,“循漢語之本來面目進行教學(xué)與研究”,他以“漢字本位”編寫而成的《漢語語言文字啟蒙》在法國取得了巨大成功?!皶粏柺?,便為法國漢語教學(xué)界廣泛接受,第一年銷售量為五千冊,歷經(jīng)10年,持續(xù)不衰,并呈穩(wěn)定上升趨勢,現(xiàn)在年銷售量為兩萬五千冊,在法國任何一部漢語教材(包括我國國內(nèi)以及國外編寫的教材)都無法與之抗衡,可以說《啟蒙》牢牢地統(tǒng)治著法國的基礎(chǔ)漢語教學(xué)領(lǐng)域”[1](P10)。著名學(xué)者陸儉明也對他的教學(xué)思路予以了高度贊揚,“對于白樂桑先生的‘字本位之說,我既贊賞他那對漢語教學(xué)勇于探索的精神,也充分肯定他的漢語教學(xué)思路”[2](P5)。
白樂?!稘h語語言文字啟蒙》教材研發(fā)的成功,使中國的漢語國際教育領(lǐng)域出現(xiàn)了一個“尷尬”:在一個印歐語系的國家,借鑒中華傳統(tǒng)語言文字的教育方法,以漢字為本位觀念編撰的教材取得了巨大的成功;而在中國本土及漢字文化圈眾多國家和地區(qū)內(nèi),卻在使用與傳統(tǒng)積蘊頗深的漢字漢文化沒有明顯聯(lián)系,似乎更適用于印歐語國家學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的“印歐系語言教學(xué)路子”的教材。
二、研究背景
朝鮮半島曾經(jīng)是漢化程度極高的地區(qū),使用漢字有千年以上的歷史,漢語學(xué)習(xí)古已有之。如果要摸索出一條具有“中國特色”“漢語言特色”的漢語國際教育道路,朝鮮半島可以作為一個試驗田。朝鮮半島傳統(tǒng)上既存在著一套學(xué)習(xí)漢字漢文的習(xí)得體系,同時在當(dāng)代,韓國中小學(xué)語文教學(xué)大綱中已明確規(guī)定初中900字、高中900字,共計1800個漢字的教學(xué)內(nèi)容。上千年的漢字文化的熏陶,漢字及漢字文化已經(jīng)潛移默化地融入到朝鮮文化當(dāng)中,只要將這些元素進行挖掘提煉,進行系統(tǒng)梳理,使之與現(xiàn)代教育方法融會貫通,對韓漢語教學(xué)就可收到事半功倍的效果。
對韓漢語教學(xué)可以利用的“漢文化元素”極為豐富,并且近年來愈發(fā)活躍。近些年來的熱點研究,像“國際漢學(xué)(海外漢學(xué)、新漢學(xué))”系列研究,“韓漢語比較”系列研究,以及韓國國內(nèi)的“韓國語本體(語文改革及韓文專用,漢字教育,新國語政策)”系列研究,“韓國學(xué)”系列研究,“韓國傳統(tǒng)漢學(xué)”系列研究的相關(guān)成果,均可運用到對韓教材的研發(fā)中去。如:甘瑞瑗的博士學(xué)位論文《國別化“對外漢語教學(xué)用詞表”制定的研究:以韓國為例》(2005),為對韓漢語教本的選詞范圍提供了參考;李振政的《新漢學(xué)與國際漢字:白話文常用漢字在現(xiàn)代韓國語語匯中的使用狀況略考》《韓國漢字字訓(xùn)管窺》等論文,以“漢字”語素為主要研究單位,對現(xiàn)行韓國語中漢字語素的“音、形、義”等方面進行關(guān)聯(lián)剖析,提出了應(yīng)用于實際的學(xué)習(xí)教學(xué)活動中的相關(guān)構(gòu)想及框架。在韓國學(xué)術(shù)界,孟柱億的《韓國傳統(tǒng)中國語教育文獻的發(fā)掘研究及D/B化白皮書》(2005),調(diào)查收集了『?乞大』、『樸通事』等韓國中世紀(jì)以來的漢語學(xué)習(xí)教材并將其數(shù)據(jù)化,為對韓漢語的語料選擇提供了可靠的文本資料。再如,樸至仁的碩士學(xué)位論文《通過韓語漢字詞學(xué)習(xí)基礎(chǔ)中國語語匯的研究》(2008),將韓語漢字詞與現(xiàn)代漢語的關(guān)系予以分析闡釋,對韓國教育部規(guī)定韓國初中生需要掌握的《常用漢字900字》與現(xiàn)代漢語基礎(chǔ)詞匯的關(guān)系進行了闡述。尹現(xiàn)正的《初中漢文課程與高中漢語教程的聯(lián)系以及學(xué)習(xí)者的認知研究——以漢字語匯學(xué)習(xí)為中心》(2010),對韓國初中學(xué)習(xí)的漢文知識與高中要學(xué)習(xí)的第二外語——漢語的相關(guān)知識的重合度及相關(guān)性作了分析研究。此外,韓中兩國學(xué)界還有至少百篇以上的韓中詞匯比較論文,這里不再一一贅述。
三、教材中的漢字教學(xué)設(shè)計
語言是文化的載體,朝鮮半島最突出的“漢文化元素”之一便是漢字在朝鮮語言中的廣泛存在?,F(xiàn)代韓國語的詞匯構(gòu)成中有50%~70%的詞匯是漢字詞,這些漢字詞有許多和現(xiàn)代漢語的發(fā)音相似、意思相同或者相近,如“政治、體育、圖書館”等,這些詞匯是東亞“漢字文化圈”共同使用的基本詞匯。我們可以利用這些“漢字”元素進行對外漢語教育中的漢字教學(xué),如按照漢字構(gòu)成三要素,漢字教學(xué)方面可分為音、形、義三個小部分來進行。
在漢字語音上,可將韓國的漢字音與現(xiàn)代漢語的漢字語音進行比對?,F(xiàn)代韓國語中的漢字音主要以漢語中古音為主,還保留著完整的入聲體系。當(dāng)然部分漢字受到現(xiàn)代韓語的頭音法則和去介音化轉(zhuǎn)化的影響,發(fā)音稍有變異,但總體上非常齊整。韓語中相同漢字的發(fā)音與漢語中的一個音節(jié)或某個區(qū)段的音節(jié)相對應(yīng),如漢字江、講、降、姜等韓語發(fā)音都是?, 它們對應(yīng)的漢語發(fā)音都是jiang等。在這方面的研究上,學(xué)者們已經(jīng)總結(jié)了一些規(guī)律。如果將這些總結(jié)出的規(guī)律向?qū)W習(xí)者進行講解,掌握對應(yīng)的法則,那么將有助于學(xué)習(xí)者記憶和理解漢字的發(fā)音。
在漢字形態(tài)上,可以將韓國本國教育大綱規(guī)定要掌握的1800個漢字的繁簡形式體系進行梳理比對。由于韓國漢字除少部分外仍舊采用繁體字體,這就要求我們主要講解簡化字的簡化原則、范圍與方法。在實際生活中,尤其是在計算機文本輸入的過程中,繁簡字的輸入及區(qū)分都是韓國漢語學(xué)習(xí)者必然會遇到的問題。因此,繁、簡字的學(xué)習(xí)和掌握,對朝鮮半島的漢語學(xué)習(xí)者是具有針對性和現(xiàn)實意義的。
在漢字語義上,可整理分析同形異義語,在詞匯講解、特別是四字成語講解中,研發(fā)以漢字為單位、聯(lián)系韓國本國所用漢字詞匯以及常用的四字成語,陳明異同。韓國的漢字的意思主要和漢文(即我們所稱的文言文,韓國及日本稱漢文)有關(guān),來源于儒家經(jīng)典及各類古籍,故有許多成語及具有古義的詞語和中國是通用的,意思也基本相同。而現(xiàn)代漢語中的白話文用字及詞,與韓語中的漢字詞大多沒有關(guān)系,這一點需要厘清。
在漢字講解的單元中,可以對一些韓國傳統(tǒng)漢字教本進行改造利用。如在韓國流傳較廣的漢字啟蒙教科書《千字文》便可以利用。此書在朝鮮半島漢字教育史上經(jīng)久不衰,朝鮮半島版本的《千字文》具有本土化的講解特色,它將漢字的音、形、義、訓(xùn)融為一體,在每個漢字下面標(biāo)注音和訓(xùn),一直是韓國儒家經(jīng)典學(xué)習(xí)入門的教科書。韓國版《千字文》的體例與內(nèi)容如圖1所示:
如果能在韓版《千字文》中再添注現(xiàn)代漢語的發(fā)音和語義、漢語用法示例,就可將原來的韓國傳統(tǒng)“漢字”學(xué)習(xí)資源轉(zhuǎn)化為漢語學(xué)習(xí)資源,學(xué)習(xí)者也可以同時學(xué)習(xí)本國語言中的漢字和漢語,一舉多得。類似于《千字文》的漢字教本,韓國還有《訓(xùn)蒙字匯》《兒學(xué)編》等多種傳統(tǒng)漢字教材。
四、教材中的語篇及文化教學(xué)設(shè)計
學(xué)習(xí)者在了解掌握中韓漢字的聯(lián)系與轉(zhuǎn)換規(guī)律后,就可以進行語篇教學(xué)和文化教學(xué)。
語篇教學(xué)主要是將詞匯放入例句、語篇中,結(jié)合具體語境進行教授。這一教學(xué)方法可以通過對整個語篇的理解去把握詞匯。在語篇教學(xué)中,可以選用最新的鮮活的語料,如對同一事件的兩國的新聞報導(dǎo)、陳述,用這種方式進行相關(guān)詞匯的比對。同時,對詞匯的使用與表達方式仔細揣摩,在理解相關(guān)詞匯的基礎(chǔ)上,掌握如何使用這些詞匯。
在語篇教學(xué)中,可嘗試探討漢字拼音字母和漢字混用的具有“韓國傳統(tǒng)本土語言特色”的方法。將句子看作實詞和虛詞或表音性語素和表意性語素相組合的形式,將虛詞(或表音性語素)采用拼音字母的方式書寫,形成漢語拼音與漢字相混合的文本,仿照韓文隔寫標(biāo)注的方法,使學(xué)生快速理解。這種方法可以看作是韓國韓漢混用體的變體。1980年,周有光先生在《現(xiàn)代漢字學(xué)發(fā)凡》一文中,已提出漢語拼音與漢字相混合書寫的初步構(gòu)想,但迄今還沒有運用于實踐之中。筆者認為,就目前的對外漢語教育而言,在日韓這種歷史上采用過漢字與本國語言混用的語言環(huán)境下,可以大膽地運用漢語拼音與漢字混成的語篇進行教學(xué),在必要時還可以進行隔寫,如:zai學(xué)校,我de老師hen嚴(yán)格。這與傳統(tǒng)的韓語、日語的書寫習(xí)慣與思維方式都頗相契合。
在文化教學(xué)中,可以采取文化導(dǎo)入方式,使用、選取韓國現(xiàn)有的漢文教科書及相關(guān)試題中的漢文化部分,以現(xiàn)代漢語朗讀并進行解析;或篩選韓國語中現(xiàn)存的韓中兩國共用的成語、古文,以故事的形式予以講解;也可以利用影像與多媒體材料,進行形象直觀的教學(xué)。在一定程度上說,文化教學(xué)又涵蓋了漢字教學(xué)與語篇教學(xué)。在文化教學(xué)環(huán)節(jié)中,可以將漢字、語篇、文化三者有機結(jié)合。試舉一例說明:
下面是韓國2014年“大學(xué)修學(xué)能力試驗(????????)”(高考)國語試卷中的一道試題:
在文化教學(xué)時,可利用這種韓國學(xué)生已學(xué)的漢文化內(nèi)容來進行漢語與漢文化的傳播。文化教學(xué)單元可以練習(xí)的內(nèi)容有:繁簡字的認知與辨識,漢字中文發(fā)音,漢文(文言文)理解與現(xiàn)代漢語解析之間的聯(lián)系轉(zhuǎn)化,漢學(xué)漢文化經(jīng)典的表述與講解等。因此,對于這一既有的試題資源,我們的初步設(shè)想是:將“父母在,不遠游,游必有方”寫成簡體字的方式,與繁體字加以區(qū)別,進行漢字講解;以中文發(fā)音進行語音教學(xué);用現(xiàn)代漢語解釋這一語句,講解這句話的由來及原文;講述孔子、孟子及與儒家經(jīng)典相關(guān)的名人軼事。同時,也可以酌情添加試題分析,幫助考生解答這種試題,使學(xué)習(xí)者深入了解并體會漢語言文化。示例如下:
五、結(jié)語
利用漢字文化圈學(xué)習(xí)者本土語言文化中的“漢文化元素”對學(xué)習(xí)者進行講解,可以有效糾正學(xué)習(xí)者的一些漢字偏誤,將學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的漢字、漢文化資源轉(zhuǎn)化為漢語資源。如:石琳(2013)曾指出,韓國留學(xué)生會把“東奔西走”寫成“東分西走”,把“樂于助人”寫成“熱于助人” [3](P82)。從詞源上看,這是因為“東奔西走”這個成語韓國語中也在使用,但是現(xiàn)代韓國語的文字表示方法是拼音形式,即以它的發(fā)音來標(biāo)記。在韓語中,漢字“奔”與漢字“分”發(fā)音標(biāo)記相同(發(fā)音都是?)。這反映出這位韓國學(xué)生是以語音記錄符號的形式來記憶這個詞的,同時反映出該
學(xué)生并沒有完全理解每個字的含義。我們現(xiàn)行的通用性教材,絕大多數(shù)是基于一般語言學(xué)理論,以詞為本位,通過整體發(fā)音記錄符號的形式進行講述,并沒有講透每個字的意思,這樣就會造成上述偏誤的出現(xiàn)。第二個四字成語之所以出現(xiàn)偏誤,部分原因是在于“樂”與“熱”都是簡體字。這兩個字的繁體字都屬于韓國高中畢業(yè)生應(yīng)該掌握的1800個常用字的范圍,但是它們的簡體字韓國人卻不能有效識別。在現(xiàn)行的通用性教材里面,并沒有繁體字和簡體字識別認知的相關(guān)內(nèi)容。這樣一來,韓國原有的漢字基礎(chǔ)就不能很好地轉(zhuǎn)化為漢語學(xué)習(xí)的有用資源。開發(fā)基于“漢文化元素”的對韓漢語教本將有助于有效糾正這種偏誤。
歷史上的朝鮮半島曾屬于傳統(tǒng)漢字文化圈,即使現(xiàn)在,仍然保留著很多傳統(tǒng)漢文化元素。加大“漢文化元素”的利用力度,增加對韓漢語傳播中漢文化內(nèi)容的講解,將有助于學(xué)習(xí)者更好地理解兩國文化的淵源及異同。對以韓語為母語的漢語學(xué)習(xí)者而言,基于“漢文化元素”的教育教學(xué),可以節(jié)省學(xué)習(xí)時間、提高學(xué)習(xí)效率、增加學(xué)習(xí)興趣。就漢語國際推廣而言,該研究是漢語國別化教學(xué)的重要組成部分,研發(fā)的方法與思路與國家的大戰(zhàn)略相呼應(yīng),具有漢語特色、中國特色、漢字文化圈特色,可以與通用型教材相補充、相平衡??梢哉f,以漢字(詞素)為研發(fā)單位,與韓國已存有的漢字文化相結(jié)合,可以使學(xué)習(xí)者認識到漢文化的淵源,在一定程度上可促使其本國漢文化的復(fù)蘇,從而實現(xiàn)從漢字漢語教育到漢文化的復(fù)興與傳播的宏觀連鎖效應(yīng)。據(jù)統(tǒng)計,韓國的漢語學(xué)習(xí)者長期據(jù)國際漢語學(xué)習(xí)者總量比例的第一位,同時,漢字文化圈的漢語學(xué)習(xí)者也是國際漢語學(xué)習(xí)者的重要組成部分。如果對韓漢語教材的研發(fā)能夠取得有效進展,在中外漢語教育工作者的共同努力下,對外漢語教學(xué)領(lǐng)域有望建立起一系列具有自主獨立思維的、具有中國特色的語言教學(xué)理論體系。這是符合國家“走出去”的大戰(zhàn)略思想的,也將有助于“新漢學(xué)”的形成。
參考文獻:
[1]王若江.對法國“字本位”教學(xué)法的再思考[J].國際漢語教學(xué)研究,2017,(3).
[2]陸儉明.喬姆斯基句法理論與漢語研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2002,(4).
[3]石琳.針對韓國留學(xué)生的漢語成語習(xí)得及教學(xué)研究[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(2).
[4]李守奎.面向全球的漢字學(xué)——關(guān)于漢字研究融入國際學(xué)術(shù)體系的思考[J].吉林大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報, 2012,(2).
[5]甘瑞瑗.以韓國為例談“國別化”雙語學(xué)習(xí)詞典編纂的構(gòu)思[J].國際漢語教學(xué)動態(tài)與研究,2006,(1).
[6]王穎.從漢韓常用漢字詞匯比較看對韓漢語教材的詞匯注釋[J].國際漢語學(xué)報,2015,(2).
Research on Chinese Vocabulary Textbooks Based on “Chinese Cultural Elements”to Korean
Li Zhenzheng
(College of International Education, Anhui Normal University, Wuhu 241000, China)
Abstract:Relying on the comparative analysis of the etymology, composition and usage of Chinese and Korean vocabulary, combining with the acquisition methods of traditional Chinese characters on the Korean Peninsula, this paper establishes an educational system model of “l(fā)anguage elements”based on Chinese characters, and makes full use of the existing Chinese characters and Chinese cultural elements in Korean? so as to rapidly transform them into Chinese studies. Effective resources for learning.
Key words:etymology of Chinese characters;nationalization of Chinese education;Chinese Character Culture Circle