牛文惠 劉 磊
(鄭州大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)
進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著中國綜合國力的提升,中國的國際交往日益頻繁,提高國際傳播能力、樹立負(fù)責(zé)任的大國形象、建設(shè)具有鮮明中國特色的對外話語體系等,成為提升國家軟實力、傳播國家形象的重要組成部分。外交語言作為外交活動的第一要素,反映著中國對外交往和參與全球治理的觀點(diǎn)、態(tài)度和立場。范武邱、信蕭蕭以定性與定量相結(jié)合的方法綜述了外交語言的發(fā)展?fàn)顩r,指出了相關(guān)問題,但未能說明外交語言的研究發(fā)展方向[1]。胡開寶、李嬋從翻譯、傳播,以及翻譯與傳播的聯(lián)動層面探討了中國特色大國外交話語翻譯與傳播研究的內(nèi)涵、方法和意義,為外交話語的翻譯和傳播提供了重要的理論指導(dǎo)[2]。然而,現(xiàn)階段有關(guān)國內(nèi)外交翻譯及外交語言發(fā)展現(xiàn)狀方面的歷時性研究較為滯后,系統(tǒng)性研究尚不多見。
本文借助CiteSpace II對2000—2018年以來的外事外交研究進(jìn)行知識圖譜可視化分析,從歷時角度梳理近20年來,國內(nèi)外交翻譯和外交話語領(lǐng)域的發(fā)展?fàn)顩r、研究熱點(diǎn)和發(fā)展方向,并且結(jié)合定性分析,探討外交翻譯和外交話語研究的核心領(lǐng)域,通過突發(fā)性節(jié)點(diǎn)探究研究熱點(diǎn)的變化。
1.數(shù)據(jù)來源及分布情況
本文數(shù)據(jù)來源是中國知網(wǎng)(CNKI)期刊數(shù)據(jù)庫。筆者采用高級檢索方式,以“外交語言”“外交話語”“外交翻譯”“外事翻譯”“外交筆譯”和“外交口譯”為主題詞,六個詞語之間選用“或含的關(guān)系”,時間跨度為2000—2018年,在中國知網(wǎng)進(jìn)行檢索。數(shù)據(jù)源包括中英文篇名、作者、機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞、摘要、文獻(xiàn)類型、年代、卷號等信息。題錄數(shù)據(jù)的最終檢索時間為2018年12月24日。檢索結(jié)果中剔除新聞、書訊、會迅等非研究性文獻(xiàn),并進(jìn)行數(shù)據(jù)除重,共獲得有效文獻(xiàn)2 023篇。
2.分析工具
本研究采用的分析軟件是美國德雷塞爾大學(xué)(Drexel University)計算機(jī)與情報學(xué)教授陳超美用Java語言開發(fā)的信息可視化軟件CiteSpace II,該軟件被廣泛應(yīng)用于分析文獻(xiàn)期刊和作者之間的共被引關(guān)系[3]。該軟件在文獻(xiàn)計量分析和繪制學(xué)科發(fā)展的知識圖譜方面具有較強(qiáng)的技術(shù)和功能優(yōu)勢,還能用于對學(xué)科的熱點(diǎn)領(lǐng)域、演化發(fā)展歷程以及研究前沿和趨勢的分析和預(yù)測。
根據(jù)2000—2018年以來有關(guān)外交翻譯和外交話語研究的發(fā)文情況,繪制折線圖(見圖1)。
圖1 文獻(xiàn)分布折線圖
圖1 中虛線為趨勢線,即自2000年以來,國內(nèi)外交翻譯研究整體上呈明顯上升趨勢,發(fā)文量由最初的20篇左右,逐步上漲到230篇左右,經(jīng)歷了迅速發(fā)展時期,這與中國外交實際發(fā)展情況相一致。1978—2018年,經(jīng)過40年的開放發(fā)展,中國的綜合國力和國際地位發(fā)生了顯著變化,頻繁的外交活動也促使外交翻譯和外交語言研究進(jìn)入新的歷史時期。2011年中國加入世界貿(mào)易組織10周年,中國開啟了新一輪對外開放戰(zhàn)略布局,積極開展大國外交和多邊外交的發(fā)展理念,讓世界聽到中國聲音顯得更加重要。與此同時,外交翻譯和外交話語研究的相關(guān)文獻(xiàn)也從2011年的110篇迅速增加至2012年的168篇,21世紀(jì)成為中國對外交往的新起點(diǎn)。
1.主要研究作者和機(jī)構(gòu)
運(yùn)用CiteSpace II對數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,在“Node Types”同時選擇“Author”和“Institution”,得到圖2所示的作者和機(jī)構(gòu)的合作網(wǎng)絡(luò)圖譜。圖2中,每一個節(jié)點(diǎn)(Node)分別代表一個作者或研究機(jī)構(gòu),節(jié)點(diǎn)之間的連線(Link)代表學(xué)科與學(xué)科間的合作。圖譜中字體的大小代表了該研究者或研究機(jī)構(gòu)出現(xiàn)的頻率,研究者和機(jī)構(gòu)之間的連線顯示了兩者間的歸屬關(guān)系。
圖2 作者和機(jī)構(gòu)合作網(wǎng)絡(luò)
外交翻譯和外交話語研究具有極強(qiáng)的專業(yè)性和跨學(xué)科性。根據(jù)圖2,外交翻譯和外交話語研究機(jī)構(gòu)多樣,包括上海國際問題研究院外交政策研究所、外交學(xué)院、外語學(xué)院、新聞傳播學(xué)院、馬克思主義學(xué)院和國際關(guān)系學(xué)院。胡開寶、李嬋強(qiáng)調(diào)中國特色大國外交話語翻譯與傳播研究涉及外交學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)和傳播學(xué)等學(xué)科,本質(zhì)上是一種跨學(xué)科研究的全過程[2]。從整體上看,圖2合作網(wǎng)絡(luò)圖譜中的節(jié)點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)分布較為松散,節(jié)點(diǎn)與節(jié)點(diǎn)間的連線較少,反映出國內(nèi)外交翻譯研究的作者之間、機(jī)構(gòu)之間的合作相對較少,交流不足。圖2中,連線最多的機(jī)構(gòu)為復(fù)旦大學(xué)國際關(guān)系與公共事務(wù)學(xué)院,其次為外交學(xué)院、廣西大學(xué)外國語學(xué)院。最為凸顯的研究者為信陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院的楊明星,其次為外交學(xué)院的孫吉勝。其他凸顯的研究者包括安徽大學(xué)政治學(xué)系陳以定、上海交通大學(xué)外語學(xué)院胡開寶、重慶交通大學(xué)外語學(xué)院劉黎等。除此以外,一些機(jī)構(gòu),例如廣西大學(xué)外國語學(xué)院、北京外國語大學(xué)、大連外國語大學(xué)和武漢大學(xué)馬克思主義學(xué)院,雖然出現(xiàn)在圖譜中,但研究者卻未顯現(xiàn),原因可能是,這些機(jī)構(gòu)的整體文獻(xiàn)數(shù)量大,單個研究者的發(fā)文量不多,導(dǎo)致研究者的姓名未能在圖譜中顯示。
2.基于CiteSpace 的外交翻譯和外交話語研究熱點(diǎn)分析
CiteSpace 主要基于共引分析(Cocitation Analysis) 理論和尋徑網(wǎng)絡(luò)算法( Pathfinder Network Scaling) 等,對特定領(lǐng)域文獻(xiàn)進(jìn)行計算,以探尋出學(xué)科領(lǐng)域演化的關(guān)鍵路徑及轉(zhuǎn)折點(diǎn),并通過一系列可視化圖譜的繪制來形成對科學(xué)演化動力機(jī)制的分析和學(xué)科發(fā)展前沿的探測[4]。
關(guān)鍵詞是文章核心內(nèi)容的濃縮及提煉。如果某一關(guān)鍵詞在其所在領(lǐng)域的理念中反復(fù)出現(xiàn),則該關(guān)鍵詞所表征的研究課題是該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)[5]。因此,高頻關(guān)鍵詞的統(tǒng)計和分析可以用于確定某一學(xué)科領(lǐng)域的重要主題和研究熱點(diǎn)。運(yùn)用CiteSpace II對數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,在“Node Types”選擇“Keyword”,得到圖3所示的關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)圖譜。圖3中節(jié)點(diǎn)代表關(guān)鍵詞,節(jié)點(diǎn)的大小與出現(xiàn)頻次成正比,關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)越大,該關(guān)鍵詞出現(xiàn)次數(shù)越多。關(guān)鍵詞之間的連線代表關(guān)鍵詞的共現(xiàn)關(guān)系,連線越粗說明共現(xiàn)次數(shù)越多,關(guān)系越密切。
圖3中,外交語言的節(jié)點(diǎn)最大,且與其他節(jié)點(diǎn)有著很強(qiáng)的共現(xiàn)關(guān)系。除此之外,共現(xiàn)關(guān)系相對較強(qiáng)的還有外交、公共外交、外事翻譯、外交口譯、國家形象、國際話語權(quán)等關(guān)鍵詞。將圖中的節(jié)點(diǎn)按照專業(yè)維度可以分為三類。其一翻譯維度,包括口譯、外事口譯、翻譯、外事翻譯、翻譯策略、目的論;其二語用學(xué)維度,包括外交語言、外交話語、模糊語言、合作原則、禮貌原則;其三意識形態(tài)維度,包括國際話語權(quán)、國家形象、外交、公共外交、話語權(quán)、話語體系。楊潔勉[6]指出外交話語至少有三重意義,即外交話語、外交話語權(quán)利和外交話語權(quán)力。外交翻譯和外交話語的課題研究主要從翻譯、語用學(xué)和意識形態(tài)三個維度展開。
圖3 關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)
第一,翻譯作為一個跨語言跨文化的活動,在中國的對外交往中發(fā)揮了積極作用,對介紹中國發(fā)展、中國模式、增強(qiáng)中華文化的國際影響力等對外傳播工作都取得了歷史性的成就。以外交部為代表的外事外交翻譯隊伍,不僅在外交文件、文書筆譯、黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的重要外事活動的口譯和重要國際會議的同聲傳譯中承擔(dān)了重要角色,而且在中外文化交流和參與全球治理,以及高級翻譯人才培養(yǎng)等方面發(fā)揮了重要作用。中國譯協(xié)外事翻譯委員會自1993年成立以來,承擔(dān)著我國外事翻譯領(lǐng)域的理論與實踐問題的學(xué)術(shù)研討,在中國聲音對外傳播過程中發(fā)揮重要作用。
第二,外交話語指在外交語境下使用的語言,是外交活動中闡釋和表達(dá)國家立場的最直接的工具。隨著中國融入世界舞臺的加快,不同外交場合使用不同的語言范式,外交話語的語用學(xué)研究主要以外交模糊語、外交委婉語、介入資源、概念隱喻和外交新詞翻譯等為對象;采用的視角主要包括順應(yīng)論、關(guān)聯(lián)理論和言語行為理論等。除此之外,從批評話語角度,挖掘外交翻譯和外交話語背后的意識形態(tài)也成為新的研究方向。
第三,外交話語關(guān)涉國家文化傳承、意識形態(tài)、國家重大利益、國家戰(zhàn)略和國家政策,話語權(quán)是國家綜合國力的重要組成部分,代表國家的國際影響力和感召力。外交話語之所以能產(chǎn)生國際話語權(quán),很大程度上在于其所蘊(yùn)涵的意識形態(tài)在國際上被廣泛認(rèn)同,或者說正是意識形態(tài)對外交話語起到統(tǒng)攝性作用,使之形成內(nèi)在價值一致和邏輯一致的外交話語體系,從而使外交話語產(chǎn)生國際話語權(quán)[7]。
3.外交翻譯和外交話語研究的核心領(lǐng)域
通過聚類算法把外交翻譯和外交話語研究分為幾個領(lǐng)域,每個領(lǐng)域都有其獨(dú)特的研究重點(diǎn)和主要研究領(lǐng)域,聚類編號越靠前(從零開始升序排列),文獻(xiàn)數(shù)量越多,聚類越大,包含的節(jié)點(diǎn)越多(如圖4)。
圖4 關(guān)鍵詞聚類網(wǎng)絡(luò)
得出聚類的Q值為0.866 7,平均S值為0.733 6。Q的取值區(qū)間為[0,1],Q〉0.3時,意味著所得網(wǎng)絡(luò)社團(tuán)結(jié)構(gòu)比較顯著。S值是評價聚類效果的參數(shù),S值越接近1,反映網(wǎng)絡(luò)的同質(zhì)性越高,S值為0.7時,聚類效果具有高信度,S值在0.5以上時,表明聚類結(jié)果較為合理。因而,可以認(rèn)為本聚類合理而且顯著,具備較高的參考價值[8]。本文數(shù)據(jù)共集成12個聚類,即當(dāng)前外交話語和外交翻譯研究主要集中在以下12個方面,包括外事口譯(#0)、一帶一路(#1)、人類命運(yùn)共同體(#2)、外交語言(#3)、口譯(#4)、模糊性(#5)、語用含糊(#6)、外事翻譯(#7)、北美洲(#8)、外交演講(#9)、中國譯協(xié)(#10)和習(xí)近平(#11)。
圖5是外事外交翻譯關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)的時間線圖(Timeline View)。通過時間線視圖,對國內(nèi)外事翻譯關(guān)鍵詞聚類進(jìn)行分析,可以更加形象直觀地觀察到該學(xué)科領(lǐng)域的變化歷程。圖中頂部是時間軸,從左到右,由2000年過渡到2018年,右側(cè)是關(guān)鍵詞聚類信息,聚類規(guī)模越大,聚類所含節(jié)點(diǎn)越多,編號越小,顯示的字體也就越大,反之就越小。圖5中的虛線表示相應(yīng)年份的研究在減少,由于一些關(guān)鍵詞出現(xiàn)較晚,規(guī)模較小,所以未在圖譜中顯示出來。
圖5 關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)的時間線圖
學(xué)者主要在翻譯理論、翻譯實踐、新興外交理念和語言學(xué)視域下研究外交語言和外交翻譯,并呈現(xiàn)出多元研究樣式。圖5顯示,外事口譯(#0)、口譯(#4)、外事翻譯(#7)三個聚類在整個外交話語和外交翻譯研究中所占比重較大,相關(guān)共現(xiàn)研究從翻譯原則與策略擴(kuò)展到語言學(xué)語用分析,與國家形象、意識形態(tài)建設(shè)等研究緊密相關(guān)。近20年來,中國外交活動日趨頻繁,與語言翻譯直接相關(guān),外事翻譯的質(zhì)量直接影響國際傳播的效果。
從研究熱點(diǎn)看,外交語言和外交翻譯研究主要分為四方面。一是翻譯理論研究,主要側(cè)重于目的論、功能對等、政治等效和釋意理論等。二是翻譯方法與策略,主要包括口譯方法與策略、翻譯技巧與原則;外交口譯筆譯的特點(diǎn)、問題和應(yīng)對策略。三是研究內(nèi)容與對象,主要包括文化負(fù)載詞、對外政策、外交文獻(xiàn)、外交部例行記者招待會、外交演講和對外傳播等。四是翻譯人才培養(yǎng),主要包括外交機(jī)構(gòu)、高等院校和翻譯協(xié)會三個領(lǐng)域的外交官和外交翻譯人才培養(yǎng),從譯員素質(zhì)、課程設(shè)置、師資建設(shè)和高校外事翻譯等角度展開。
圖5顯示,自2013年起,一帶一路(#1)的相關(guān)研究數(shù)量明顯增加,一直到2018年持續(xù)不減。筆者認(rèn)為這一現(xiàn)象與2013年習(xí)近平在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)作演講時提出共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”明顯相關(guān)。此后,以“一帶一路”為代表的中國特色大國外交新詞的翻譯原則與策略成為學(xué)界研究的熱點(diǎn)。與此類似,2011年《中國的和平發(fā)展》白皮書提出,要以“命運(yùn)共同體”的新視角,尋求人類共同利益和共同價值的新內(nèi)涵。習(xí)近平在十九大上指出,要明確中國特色大國外交,要推動構(gòu)建新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。此后,人類命運(yùn)共同體的相關(guān)研究也明顯增加?!耙粠б宦贰背h和“人類命運(yùn)共同體”與中國的國際地位緊密相關(guān),也是中國外交話語體系在與時俱進(jìn)中不斷調(diào)整, 關(guān)涉到中國如何消除國際誤解、提升國際形象的問題?;跁r代背景的語言研究是當(dāng)代話語實踐的一個明顯特色,在未來的發(fā)展中也顯示出朝氣與活力。
外交語言作為國際關(guān)系中體現(xiàn)國家對外政策和捍衛(wèi)國家利益的語言工具,是模糊性與精確性的有機(jī)統(tǒng)一。外交語言的語用學(xué)研究主要集中在模糊性和語用含糊,研究對象包括外交語言、外交辭令、語用模糊、語用含糊、委婉語等;所用理論以合作原則、禮貌原則、關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)論、會話含義和語用策略為代表。2010年前后,外交語言的研究視角不斷豐富,主要包括元語用意識、話語分析、評價理論、隱喻、多模態(tài)、跨文化交際、批評性話語分析、一帶一路、人類命運(yùn)共同體、國際話語權(quán)、國家形象、意識形態(tài)、對外政策、西方媒體文體特征、話語體系、大國外交等。
從時間軸看,近兩年外交話語研究呈現(xiàn)新的特點(diǎn),出現(xiàn)一些可喜的現(xiàn)象。值得注意的是,一些學(xué)者開始對外交話語研究進(jìn)行反思?!皢栴}”一詞的出現(xiàn),從某種程度上說明可能當(dāng)前外交話語研究領(lǐng)域理論方法和研究視角已經(jīng)無法解釋新的現(xiàn)象和趨勢,急需新的理論進(jìn)行創(chuàng)新。肖佳靈指出,當(dāng)代中國外交研究存在學(xué)術(shù)困境,學(xué)科定位不清、對西方理論和方法論的盲目崇拜、缺乏中國化的理論構(gòu)建等[9]。另外,孫吉勝認(rèn)為,長期以來由于西方外交理論和國際關(guān)系理論的盛行,很多外交問題都是生搬硬套西方理論進(jìn)行解讀,很難契合中國的外交實際,也引起國際社會對中國的誤讀[10]。胡開寶指出了國內(nèi)外外交話語領(lǐng)域研究進(jìn)程中出現(xiàn)的問題,雖然目前外交話語研究取得了一定進(jìn)展,但該領(lǐng)域研究的廣度和深度均差強(qiáng)人意,研究分布的嚴(yán)重失衡、研究范圍有待拓寬等[11]。筆者認(rèn)為,面對新形勢、新任務(wù),創(chuàng)新外交理論與實踐,能促進(jìn)中國特色大國外交話語體系的建設(shè),提升國際傳播的質(zhì)量,豐富和發(fā)展中國特色外交理論體系。
4.前沿發(fā)展趨勢
本文利用突發(fā)性探測,制作了關(guān)鍵詞突變圖(見圖6)。紅色線條代表該關(guān)鍵詞突變所發(fā)生的時間區(qū)間;Begin和End代表突變發(fā)生的起始時間和結(jié)束時間;Strength代表該關(guān)鍵詞突變的強(qiáng)度,強(qiáng)度越高表示關(guān)鍵詞在該研究領(lǐng)域相應(yīng)的時間區(qū)間內(nèi)影響越大。
通過對圖6進(jìn)行分析,筆者認(rèn)為,外交翻譯和外交話語研究可以分為兩個階段。第一階段,從2000年到2012年,外交話語的研究主要聚焦于語言學(xué)視域下的外交話語研究,以外交辭令、模糊語和外交委婉語為研究對象,以關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)論、合作原則、語用功能、語用策略、禮貌原則等為分析理論。從語用學(xué)角度開展的外交模糊語、外交委婉語和外交恭維語研究曾經(jīng)是本領(lǐng)域的研究前沿。第二階段,近五年來外交話語研究呈現(xiàn)新的理論和視角,前沿領(lǐng)域既包含理論創(chuàng)新又涵蓋實踐探索。例如,評價理論指導(dǎo)下的外交話語研究和釋義理論指導(dǎo)下的外交話語口譯翻譯實踐探索。此外,外交話語研究還表現(xiàn)在以孔子學(xué)院、隱喻、話語體系和一帶一路等關(guān)鍵詞為代表的前沿領(lǐng)域。具體分析如下:
(1)評價理論指導(dǎo)下的外交話語研究。外交話語作為政治話語的一種,代表著國家、政府和外交機(jī)構(gòu)在對外交往過程中的外交理念、政治立場、國家利益和意識形態(tài)等,蘊(yùn)含豐富的態(tài)度資源。將語言評價系統(tǒng)應(yīng)用于外交領(lǐng)域,既是對評價理論實踐研究的拓展,也在一定程度上反映語言學(xué)研究從解構(gòu)主義批評性話語分析轉(zhuǎn)向了建構(gòu)主義積極性話語分析。以語料庫為依托、以評價理論為指導(dǎo)分析對外話語,成為語言學(xué)和外交話語研究的新范式。
(2)釋義理論指導(dǎo)下的外交話語口譯翻譯實踐探索??谧g研究一直是外交話語研究的重點(diǎn),釋義理論指導(dǎo)下的口譯實踐研究突變強(qiáng)度達(dá)到4.0,成為學(xué)界熱點(diǎn)。外交語境下的釋義理論研究與應(yīng)用具有明顯的時代特征,隨著中國參與國際交往頻繁,大型國際會議中的中國元素也明顯增多,中國特色的外交新詞、外交政策、文化負(fù)載詞的外譯,不僅對譯員翻譯提出了新的要求,也為釋義理論視域下的口譯策略研究指明了方向。
(3)孔子學(xué)院成為文化外交的代名詞。2011年中國共產(chǎn)黨第十七屆中央委員會第六次全體會議,研究部署深化文化體制改革、推動社會文化大發(fā)展大繁榮,強(qiáng)調(diào)孔子學(xué)院不能只給外國人講漢語,應(yīng)該增加中華文化先進(jìn)價值理念的引領(lǐng)。2012年,孔子學(xué)院突變強(qiáng)度達(dá)到3.93,代表較高的研究熱度。以孔子學(xué)院為中心的相關(guān)研究,主要圍繞孔子學(xué)院的文化功能、社會價值、公共外交使命、中國公共外交軟實力建設(shè)、國家形象構(gòu)建等角度展開??鬃訉W(xué)院作為中外文化交流平臺,不僅是教育文化交流的重要形式,也是中國公共外交和文化外交重要途徑。中國對外文化走出去得到重視,以孔子學(xué)院為代表的語言文化外交成為外交研究的新方向。以孔子學(xué)院為載體,傳播儒家仁愛文化、協(xié)和萬邦思想,有助于擴(kuò)大儒家文化影響力;以孔子學(xué)院為核心的文化軟實力外交成為一項綜合性戰(zhàn)略,有利于提升中國文化軟實力,化解“中國威脅論”,優(yōu)化中國國際形象,樹立中國的正面形象。
(4)隱喻研究成為外交話語研究的新特點(diǎn)。隱喻是外交話語委婉含蓄的立身之本,Thompson指出:“沒有隱喻的政治就像沒有水的魚”[12]。近年來,隱喻研究也與外交話語緊密聯(lián)系在一起,外交隱喻從受眾的角度解析外交語言的隱喻認(rèn)知機(jī)制,探究語言背后的身份建構(gòu)、意識形態(tài)和文化價值,促進(jìn)國外受眾對中國外交話語的理解和認(rèn)同。與此同時,講好中國故事、促進(jìn)中國文化走出去,為外交隱喻研究提供了廣闊的研究平臺。外交隱喻研究豐富了政治話語研究的理論主題,也是外交話語研究的發(fā)展趨勢之一。
圖6 2000—2018年關(guān)鍵詞突變圖
(5)基于“一帶一路”倡議的外交話語研究?!耙粠б宦贰弊?013年提出以來,就引起了國際社會廣泛持續(xù)的關(guān)注?;凇耙粠б宦贰睉?zhàn)略的外交話語研究主要集中在國家形象建構(gòu)、國際形象傳播、中國文化對外傳播和基于語料庫的國家形象研究。中國的國家形象建構(gòu),不僅是中國外交的基本目標(biāo)之一,而且也是當(dāng)代中國總體外交戰(zhàn)略的有機(jī)組成部分。2017年,上海外國語大學(xué)舉辦了“中國形象與全球傳播高端論壇”,論壇圍繞“政府形象傳播” “一帶一路與國家形象” “數(shù)據(jù)的力量:中國城市國際形象傳播”等議題展開了討論。2018年,上海外國語大學(xué)舉辦了“第二屆中國形象與全球傳播高端論壇”,論壇從“一帶一路與中國形象”“文學(xué)作品中的中國形象”“翻譯、傳播與中國形象”“媒體中的中國形象”“影視作品中的中國形象”及“中國政府所有企業(yè)形象與基于語料庫的中國形象研究”等領(lǐng)域進(jìn)行了研討。新時代,“一帶一路”的建設(shè)成為塑造中國形象、講好中國故事、傳遞好中國聲音的代名詞。
(6)以對外話語體系構(gòu)建為核心的外交話語研究。2014年習(xí)近平總書記指出,要加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對外話語體系[13]。2015年“話語體系”的突變強(qiáng)度達(dá)到了5.2,很大程度上代表建設(shè)中國特色話語體系已成為政界與學(xué)界的共識。從2016年開始,構(gòu)建中國特色大國外交話語體系的相關(guān)研究在國家社科、學(xué)術(shù)論壇和高端論壇等學(xué)術(shù)領(lǐng)域也如火如荼地開展。筆者統(tǒng)計了近5年有關(guān)對外話語體系建設(shè)的國家重大社科基金項目(見表1)。
表1 近五年對外話語體系建設(shè)的國家重大社科項目統(tǒng)計
前沿領(lǐng)域的代表事件:2017年,楊明星、胡開寶分別承擔(dān)國家社科基金重大項目《中國特色大國外交的話語構(gòu)建、翻譯與傳播研究》。2017年,中國翻譯協(xié)會年會主辦了“一帶一路”中的話語體系建設(shè)與語言服務(wù)發(fā)展論壇。2017年,全國首屆外交話語及外事外交翻譯研討會暨全國首屆外事外交翻譯大賽頒獎典禮在鄭州大學(xué)舉行,會議旨在講好中國故事,傳播好中國聲音,構(gòu)建中國特色大國外交話語體系,提升中國對外形象和國際影響力。2018年,首屆中國特色話語研究高端論壇在上海交大舉行。這既是對我國外交話語體系構(gòu)建的嘗試,也是我國外交翻譯理論與實踐發(fā)展的迫切要求,也是擴(kuò)大我國外交影響,加快國家文化軟實力建設(shè)的迫切要求。中國只有建構(gòu)自己的外交話語體系,才能更好地向國際社會解讀和宣介中國理念、中國道路和中國外交,踐行一個新興大國的國際責(zé)任和義務(wù),為全球治理、為世界的和平和發(fā)展多做貢獻(xiàn)[10]。
筆者運(yùn)用CiteSpace II引文分析工具,對中國知網(wǎng)2000年到2018年的外事外交翻譯研究和外交話語研究的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行可視化分析。研究發(fā)現(xiàn):第一,近20年來,國內(nèi)外事外交翻譯和外交話語研究整體呈現(xiàn)明顯的上升趨勢。第二,研究者和研究機(jī)構(gòu)以北上廣為主,整體分布較為松散,而且各機(jī)構(gòu)之間,以及各作者之間的合作尚未形成可觀的規(guī)模,跨學(xué)科、跨專業(yè)的外交話語研究有較大的發(fā)展空間。第三,國內(nèi)外交翻譯和外交話語研究理論研究與實踐研究相輔相成,理論研究以順應(yīng)論、合作原則、關(guān)聯(lián)理論等理論指導(dǎo)下的外交模糊語和委婉語語用分析為重點(diǎn),實踐研究以目的論、功能對等和政治等效等原則指導(dǎo)下的筆譯、口譯實踐為代表。第四,外交語言學(xué)研究呈現(xiàn)學(xué)科定位不足、對西方理論的過度套用等問題。第五,評價理論指導(dǎo)下的外交話語研究、釋義理論指導(dǎo)下的外交話語口譯翻譯實踐探索、外交隱喻研究、孔子學(xué)院、對外話語體系建設(shè)、基于“一帶一路”的國家形象建設(shè)是當(dāng)前外交翻譯和外交話語研究的前沿發(fā)展方向。外交翻譯和外交話語研究將受到本領(lǐng)域越來越多學(xué)者的關(guān)注和重視。