• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新媒體背景下公示語(yǔ)翻譯研究

      2020-04-16 12:52:52李倩倩
      新聞愛(ài)好者 2020年3期
      關(guān)鍵詞:停車場(chǎng)命題語(yǔ)境

      李倩倩

      作為一種兼具文化性和實(shí)用性功能的特定符號(hào),公示語(yǔ)是社會(huì)生活中應(yīng)用較為廣泛的基本文體,是公共生活中特定主體向其他公眾提供相關(guān)資訊和服務(wù)的重要載體,具體涉及諸如經(jīng)濟(jì)、文化等社會(huì)公共生活的方方面面,具有特定的價(jià)值和意義。從本質(zhì)上而言,公示語(yǔ)是特定文化場(chǎng)域中文化內(nèi)涵和思維方式的集中體現(xiàn),然而隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展,特別是全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)與國(guó)際社會(huì)的互融程度持續(xù)上升,公示語(yǔ)翻譯在這樣的時(shí)代語(yǔ)境下成為一個(gè)具有重要價(jià)值的研究命題,它不僅涉及不同文化主體在差異化文化場(chǎng)域中的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,同時(shí)也涉及文化傳播、國(guó)家形象等宏觀意義上的內(nèi)容,需要各相關(guān)主體的高度重視和積極探索。通過(guò)仔細(xì)梳理會(huì)發(fā)現(xiàn),實(shí)際上全球化語(yǔ)境下公示語(yǔ)翻譯主題的研究已經(jīng)受到了相關(guān)學(xué)者的重視,如北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院成立了公示語(yǔ)翻譯研究中心進(jìn)行專門研究,相關(guān)的主題研究不斷有成果涌現(xiàn),這是我們持續(xù)研究公示語(yǔ)翻譯這一特定命題的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),而在多元化的既有主題研究成果中,呂和發(fā)老師的著作《公示語(yǔ)翻譯》一書(shū)具有代表性,本文將對(duì)此進(jìn)行系統(tǒng)評(píng)述。

      《公示語(yǔ)翻譯》一書(shū)是外文出版社于2011年11月出版發(fā)行的專業(yè)研究性著作,全書(shū)緊密圍繞全球化語(yǔ)境下不同文化語(yǔ)境的公示語(yǔ)翻譯這一特定命題,結(jié)合當(dāng)前我國(guó)的公示語(yǔ)翻譯研究實(shí)際,進(jìn)行了全面系統(tǒng)的專題研究,是目前國(guó)內(nèi)一部重量級(jí)的力作,受到了學(xué)界的青睞和高度認(rèn)可,全書(shū)依托北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心相關(guān)學(xué)者對(duì)美國(guó)公示語(yǔ)使用情況的實(shí)際調(diào)研資料,對(duì)法規(guī)類、禁止類、環(huán)境保護(hù)類以及警示類等不同類型的公示語(yǔ)進(jìn)行了系統(tǒng)深入的專題研究,全書(shū)特別突出了現(xiàn)代新媒體語(yǔ)境下公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,為全面優(yōu)化、提升我國(guó)的公示語(yǔ)翻譯奠定了基礎(chǔ),這在宏觀層面上對(duì)于提升我國(guó)的文化軟實(shí)力、優(yōu)化國(guó)家形象具有現(xiàn)實(shí)的價(jià)值和意義?!豆菊Z(yǔ)翻譯》一書(shū)的作者是北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授呂和發(fā)老師(另一位參與編著的學(xué)者是北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心主任蔣璐老師),作為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)會(huì)員,呂和發(fā)老師長(zhǎng)期致力于英美文化的專題研究,取得了值得學(xué)界重視的研究成果,在跨文化交際、應(yīng)用翻譯、國(guó)際旅游傳播等主題研究層面上取得了重要的成果,是領(lǐng)域內(nèi)較為活躍的中青年學(xué)者之一,其代表作《公示語(yǔ)漢英翻譯》《全球化營(yíng)銷翻譯》《旅游促銷概論》等在學(xué)界有極大的影響,而《公示語(yǔ)翻譯》一書(shū)是呂和發(fā)老師近年來(lái)最為重要的學(xué)術(shù)作品,具有特定的理論突破和實(shí)踐指導(dǎo)意義,適用于翻譯、跨文化交流、國(guó)際貿(mào)易、營(yíng)銷等相關(guān)專業(yè)的學(xué)習(xí)者和從業(yè)者以及研究者閱讀和參考,也是我們探討現(xiàn)代新媒體時(shí)代語(yǔ)境下公示語(yǔ)翻譯這一特定命題重要參考的專業(yè)書(shū)籍。

      公示語(yǔ)是全球化時(shí)代背景下跨文化交流過(guò)程中出現(xiàn)的特定內(nèi)容,也是跨文化交流主題研究中的熱門命題,近年來(lái)受到學(xué)界的高度重視,相應(yīng)主題的研究成果也持續(xù)涌現(xiàn),如《濟(jì)南景區(qū)公示語(yǔ)英譯失誤探究——以趵突泉、大明湖景區(qū)為例》(李芳:《楊凌職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2019年03期)、《文化自覺(jué)與公示語(yǔ)翻譯》(羅選民、米亞寧,《外語(yǔ)電化教學(xué)》,2019年04期)、《生態(tài)翻譯學(xué)框架下的公示語(yǔ)英譯方法探究——以西安城市軌道交通公示語(yǔ)翻譯為例》(鄭笑蓉,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生論文,2019年)等文章都是最近的研究成果,具有一定的代表性。正如呂和發(fā)老師在《公示語(yǔ)翻譯》一書(shū)中敘述的那樣,公示語(yǔ)的翻譯實(shí)際上不僅僅是語(yǔ)法層面上的技術(shù)轉(zhuǎn)換,翻譯的過(guò)程還需要在充分了解源語(yǔ)文化內(nèi)涵、現(xiàn)實(shí)價(jià)值的基礎(chǔ)上,做到求同存異、溝通暢通,這應(yīng)該是公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中最為基礎(chǔ)性的價(jià)值維度,但在實(shí)際社會(huì)生活中,公示語(yǔ)翻譯中語(yǔ)法錯(cuò)誤、翻譯生硬、缺乏藝術(shù)性、翻譯與實(shí)際場(chǎng)景不符等諸多問(wèn)題是較為常見(jiàn)的,翻譯中的隨意性太強(qiáng),相應(yīng)的學(xué)理性、藝術(shù)性不斷被肢解,在實(shí)踐層面上,這些問(wèn)題的存在一定程度上有損于公示語(yǔ)的翻譯效果,同時(shí)對(duì)國(guó)家和地區(qū)的形象、文化軟實(shí)力的形成都有直接影響,因此持續(xù)優(yōu)化公示語(yǔ)翻譯,展現(xiàn)表達(dá)準(zhǔn)確的公示語(yǔ)是當(dāng)前我國(guó)公共文化生活中的重要內(nèi)容,具有特定的意義?!豆菊Z(yǔ)翻譯》一書(shū)緊密圍繞我國(guó)當(dāng)前的公示語(yǔ)翻譯實(shí)際,有針對(duì)性地研究和探究公示語(yǔ)翻譯的優(yōu)化問(wèn)題,提出了諸多層面上卓有成效的意見(jiàn)和建議,這為我國(guó)城市、旅游區(qū)等特定場(chǎng)所公示語(yǔ)的完善提供了科學(xué)性、可操作性的指導(dǎo)。

      從《公示語(yǔ)翻譯》一書(shū)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)可以看到,全書(shū)包含的內(nèi)容是多元化的,而復(fù)雜的內(nèi)部結(jié)構(gòu)實(shí)際上與作品研究主題的系統(tǒng)性是一致的,也只有如此復(fù)雜的作品結(jié)構(gòu)才能支撐起全書(shū)研究的主題內(nèi)容?!豆菊Z(yǔ)翻譯》一書(shū)共分為二十七章,而這二十七章的內(nèi)容又大致可以劃分為兩個(gè)范疇的命題,即第一章到第二十一章的內(nèi)容重點(diǎn)圍繞不同場(chǎng)所的公示語(yǔ)翻譯這一特定命題展開(kāi),而第二十二章至二十七章的內(nèi)容則以公示語(yǔ)翻譯技巧為敘述焦點(diǎn),探討和介紹了公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中的技術(shù)性命題。

      《公示語(yǔ)翻譯》一書(shū)的第一章為“法規(guī)類公示語(yǔ)”,首先系統(tǒng)探究了法規(guī)類專業(yè)詞匯的翻譯問(wèn)題,它是翻譯與法律兩個(gè)學(xué)科的跨學(xué)科式研究,每一個(gè)學(xué)科都有其自身較為特定的敘述范式和內(nèi)部知識(shí)結(jié)構(gòu),因此這一章考驗(yàn)的是作者的研究視野和知識(shí)容量,同時(shí)作者也從法學(xué)理論的視角探討了法規(guī)類公示語(yǔ)的意義,這是保證國(guó)民知情權(quán)的重要載體,在這個(gè)過(guò)程中,公示語(yǔ)承擔(dān)著特定的法定提醒義務(wù)。第二章的敘述焦點(diǎn)為環(huán)保類公示語(yǔ),這也是全球化語(yǔ)境下最為常見(jiàn)的公示語(yǔ)翻譯類型,這部分內(nèi)容作者重點(diǎn)闡述了環(huán)境保護(hù)類公示語(yǔ)的基本類型問(wèn)題,同時(shí)富有針對(duì)性地探究了這類公示語(yǔ)的翻譯技巧問(wèn)題。第三章和第四章的內(nèi)容分別探究景點(diǎn)牌示和停車場(chǎng)公示語(yǔ)兩個(gè)主題,具有很強(qiáng)的實(shí)用性,是彰顯文化內(nèi)涵、體現(xiàn)時(shí)代特色的重要載體,這類公示語(yǔ)翻譯的優(yōu)化具有重要意義,在第三章中作者以金門國(guó)家游樂(lè)區(qū)、美國(guó)費(fèi)城獨(dú)立國(guó)家歷史公園以及紐約華爾街、舊金山金門大橋?yàn)榘咐骄苛瞬煌愋吐糜尉包c(diǎn)牌示的語(yǔ)言翻譯問(wèn)題,為我國(guó)的景點(diǎn)牌示翻譯提供了相應(yīng)的“樣板”和標(biāo)準(zhǔn),而在停車場(chǎng)公示語(yǔ)板塊中,作者從停車場(chǎng)導(dǎo)引公示語(yǔ)、停車場(chǎng)出入公示語(yǔ)、停車場(chǎng)內(nèi)公示語(yǔ)以及停車場(chǎng)規(guī)則、停車場(chǎng)收費(fèi)等方面進(jìn)行全面闡述,很有針對(duì)性。時(shí)間也常常是公示語(yǔ)的重要內(nèi)容,因此在作品的第五章中,作者對(duì)這一內(nèi)容進(jìn)行了專題探究,內(nèi)容具體到了公共場(chǎng)所的開(kāi)放時(shí)間公示語(yǔ)、演出比賽等時(shí)間表公示語(yǔ)、特定人物的職務(wù)任期以及停車場(chǎng)時(shí)間公示語(yǔ)等,具體探究了時(shí)間類公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。第六章至第八章的敘述主題分別為工裝上的公示語(yǔ)、警示性公示語(yǔ)以及步驟公示語(yǔ),公共管理人員、服務(wù)人員工裝甚至工作犬裝束上的相關(guān)語(yǔ)言也是公示語(yǔ)的重要內(nèi)容,是特定文化內(nèi)涵和實(shí)用性信息的重要載體,而警示性公示語(yǔ)旨在告知公民健康、安全以及交通規(guī)則等公共領(lǐng)域內(nèi)的信息,涉及面較為廣泛,其翻譯問(wèn)題理應(yīng)是學(xué)界關(guān)注的內(nèi)容,同時(shí)公共場(chǎng)所中涉及的步驟類公示語(yǔ)也是較為常見(jiàn)的,這類公示語(yǔ)所隱含的內(nèi)容是豐富的,它需要將一個(gè)系統(tǒng)的操作過(guò)程闡述明白,使讀者感知每一個(gè)流程的操作細(xì)節(jié)及其背后的具體意涵,翻譯難度較大。第九章為“危機(jī)管理中的公示語(yǔ)”,作者系統(tǒng)闡述了公示語(yǔ)在社會(huì)危機(jī)處理體系中的應(yīng)用及其重要性,如日常生活中常見(jiàn)的公共設(shè)施使用說(shuō)明、緊急疏散路線圖以及求救電話等內(nèi)容都屬于這一范疇內(nèi)的命題,作者在具體的敘述中以案說(shuō)法,提供了獨(dú)特的公示語(yǔ)翻譯原則。社會(huì)規(guī)則是社會(huì)生活良好秩序的重要保障,而科學(xué)的規(guī)則類公示語(yǔ)翻譯是社會(huì)秩序得以呈現(xiàn)的基本條件,作者在第十章中專門對(duì)規(guī)則要求層面上的公示語(yǔ)進(jìn)行了系統(tǒng)闡述,涉及銀行ATM收費(fèi)及安全注意事項(xiàng)、出租車運(yùn)營(yíng)費(fèi)用、旅游團(tuán)體購(gòu)票等系統(tǒng)內(nèi)容。第十一章至第二十一章的內(nèi)容從整體上而言依然是對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行分門別類研究的基本范疇,涉及紀(jì)念標(biāo)志、交通工具公示語(yǔ)以及商業(yè)招牌、市場(chǎng)公示語(yǔ)、殘疾人設(shè)施公示語(yǔ)、娛樂(lè)業(yè)公示語(yǔ)、公共場(chǎng)所無(wú)線網(wǎng)絡(luò)公示語(yǔ)、電子牌公示語(yǔ)等多元化內(nèi)容,敘述的視角與前面的章節(jié)相似,即從社會(huì)公共生活的細(xì)小視角作為切入口,輔之以必要的經(jīng)典案例,對(duì)相應(yīng)場(chǎng)所或類型的公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)研究,相關(guān)人員認(rèn)真閱讀后,一定會(huì)有收獲。廣義層面上的公示語(yǔ)實(shí)際上不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言翻譯的問(wèn)題,同時(shí)也是一個(gè)美學(xué)設(shè)計(jì)的問(wèn)題,公示牌不同的色彩搭配、字體選擇和整體設(shè)計(jì)產(chǎn)生的實(shí)際公示效果是有差異的,因此作品的第二十二章對(duì)公示語(yǔ)中的色彩問(wèn)題進(jìn)行了系統(tǒng)闡述,對(duì)不同顏色在公示語(yǔ)中的應(yīng)用進(jìn)行了分門別類的敘述。同時(shí)第二十三章對(duì)豎排公示語(yǔ)中的字母豎式排列、字母橫躺豎式排列、橫豎交叉排列類型進(jìn)行了闡述,而第二十四章的敘述焦點(diǎn)則為公示語(yǔ)中的大小寫處理問(wèn)題,第二十五章則對(duì)公示語(yǔ)字體進(jìn)行了探究。第二十六章內(nèi)容對(duì)公示語(yǔ)中常見(jiàn)的省略問(wèn)題進(jìn)行了闡述,具體涉及標(biāo)點(diǎn)的省略、主謂語(yǔ)的省略以及介詞、連接詞的省略等內(nèi)容,這些在實(shí)際公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中是較為常見(jiàn)的內(nèi)容,實(shí)際指導(dǎo)價(jià)值較為突出。作品的最后一章即第二十七章一定意義上具有總結(jié)的性質(zhì),為“功能要素整合”,以全身掃描、路面公示語(yǔ)、行為規(guī)范與要求為例,探討了綜合層面上公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。

      經(jīng)濟(jì)全球化語(yǔ)境下的公示語(yǔ)翻譯實(shí)際上是一個(gè)系統(tǒng)而復(fù)雜的命題,它涉及面廣,具體涉及社會(huì)生活的方方面面,因此,如何持續(xù)優(yōu)化我國(guó)各領(lǐng)域的公示語(yǔ)翻譯,使其更能體現(xiàn)特定的文化內(nèi)涵、更符合國(guó)際慣例和行業(yè)規(guī)范,這是當(dāng)前相關(guān)主體的重要研究命題,而在這一命題上,呂和發(fā)老師的《公示語(yǔ)翻譯》一書(shū)具有重要的貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      停車場(chǎng)命題語(yǔ)境
      停車場(chǎng)尋車管理系統(tǒng)
      電子制作(2018年9期)2018-08-04 03:31:18
      PLC在地下停車場(chǎng)排水系統(tǒng)的應(yīng)用
      電子制作(2016年15期)2017-01-15 13:39:21
      迷宮
      下一站命題
      語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
      “8·12”后,何以為家
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
      話“徑”說(shuō)“園”——來(lái)自現(xiàn)象學(xué)語(yǔ)境中的解讀
      2012年“春季擂臺(tái)”命題
      赣榆县| 新乡市| 泰顺县| 常宁市| 连城县| 丽江市| 扎赉特旗| 桦南县| 漳州市| 南木林县| 栾川县| 南京市| 图木舒克市| 辉南县| 新竹市| 虹口区| 日照市| 平远县| 铜鼓县| 阳城县| 公安县| 武平县| 都匀市| 林口县| 永安市| 福州市| 潜江市| 定结县| 壶关县| 甘南县| 获嘉县| 垫江县| 鸡泽县| 武强县| 通道| 渑池县| 平湖市| 丰原市| 乌拉特前旗| 宜州市| 正镶白旗|