宋浩
歌德說過:“詩是人類的共同財產(chǎn)?!彼囆g是無國界的,它使人心靈相通,讓人產(chǎn)生共鳴,觸動靈魂深處。
“消失吧,黑夜!黎明時,我們將獲勝!”這是意大利作曲家普契尼的歌劇《圖蘭朵》中的著名歌詞;“我們是同一片大海的海浪,同一棵樹上的樹葉,同一座花園里的花朵?!边@是羅馬哲學家塞涅卡的名言。兩句話分別被標注在中國捐助意大利的防疫物資上。
歌德說過:“詩是人類的共同財產(chǎn)?!彼囆g是無國界的,它使人心靈相通,讓人產(chǎn)生共鳴,觸動靈魂深處。
今年年初新冠疫情暴發(fā)時,日、韓向中國捐贈的物資上貼著“山川異域,風月同天”“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”等古代詩句,昭示一衣帶水的深厚友誼。
3月,日韓疫情有加重態(tài)勢。浙江向日、韓捐贈防疫物資,并分別在物資上貼了“扁舟共濟與君同”“肝膽每相照,冰壺映寒月”“天臺立本情無隔,一樹花開兩地芳”這三句詩,作為之前援手的回應,同時也表達與友邦攜手抗疫、共克時艱的信心。
作為附在物資上的“彩蛋”,這三句詩的背后又有怎樣動人的典故?
扁舟共濟與君同
潮落江平未有風,扁舟共濟與君同。
時時引領望天末,何處青山是越中?
這是唐代孟浩然《渡浙江問舟中人》中的詩句。
孟浩然,唐代著名山水田園詩人,襄陽()人,世稱“孟襄陽”。與王維齊名,著有《孟浩然集》。
開元十三年()秋,孟浩然從自洛陽經(jīng)揚州到杭州,然后渡錢塘江()去紹興,這首詩就是在江上寫下的。此前,孟浩然在杭州時寫下“今日觀溟漲”,即剛遇到漲潮,不能過江。這首詩起句說“潮落江平”,即潮退后可以駛船了,詩人迫不及待登船。
小舟中幾個乘客,是“同船渡”的緣分。詩人半似寒暄地說道:我與君同舟共濟。小船慢慢飄在江中,旅途中,詩人與同舟乘客聊起了天,不時伸長脖子眺望天邊。越州山川多名勝,是兩浙繁華城市、向往已久的目的地,還有多少路程呢?淡泊的詩句中含著人情至味。
扁舟共濟,是說面對江上風浪,同心協(xié)力面對。用一位湖北詩人寫于浙江山川之間的詩,來表達當下我們與日、韓共同應對疫情挑戰(zhàn),非常貼切。
肝膽每相照,冰壺映寒月
國有中外殊,人無夷夏別。落地皆弟兄,何必分楚越。
肝膽每相照,冰壺映寒月。倚玉覺我穢,唾珠復君絕。
方期久登龍,遽此成離訣。關河路險巇,秋郊方蠲熱。
此去慎行休,毋令阻回轍。東陲尚用兵,海嶠日流血。
須馮魯連子,卻秦掉寸舌。勿嫌九夾陋,勉徇壯夫節(jié)。
這是許筠的詩《送參軍吳子魚大兄還大朝》。許筠(),字端甫,號蛟山、白月居士,朝鮮王朝中期的文臣和政治人、詩人、小說家。他出生在江原道江陵,著有小說《洪吉童傳》、詩文集《惺所覆瓿稿》等。
在古代,朝鮮半島多用漢字,也創(chuàng)作了大量的古典詩文辭賦?!肚嗲痫L雅》《國朝詩刪》《箕雅》是漢詩集中最著名的三部。
這首詩作者許筠是朝鮮李朝時人,中國相當于是在明朝時期。大明是宗主國,對朝鮮王朝多有幫助,兩國之間常?;ヅ墒钩?,這首詩就是許筠寫給明朝萬歷年間使臣吳子魚的。
吳子魚將從朝鮮回中國,許筠寫給他這首贈別詩。開頭說,我們雖然國家不同,但都是華夏文化的傳人,大家落地為兄弟,不分地域,我們共同經(jīng)歷過肝膽相照的戰(zhàn)斗,情誼可以托生死,冰心可以對明月。
用朝鮮半島詩人寫給中國人的詩,貼在送給韓國的物資上,表達出了共同抗疫、肝膽相照的決心,也體現(xiàn)了中韓文化的深厚淵源。
天臺立本情無隔一樹花開兩地芳
風月同天法運長,圓融真谷境生光。
天臺立本情無隔,一樹花開兩地芳。
這首詩是近現(xiàn)代僧人巨贊所作《風月同天法運長二首其二》。巨贊,江蘇人,肄業(yè)于上海大夏大學,1931年在杭州靈隱寺出家,通英語、德語。
巨贊是著名佛學家,曾赴各地講佛,這首詩是他寫給日本大和尚細井友晉的。細井友晉是日本蓮宗立本寺貫主,曾作為訪華團成員來華,訪問鑒真和尚的故鄉(xiāng)。
這首詩中“風月同天”,就是唐代鑒真和尚受到鼓舞,遠渡重洋赴日的典故?!疤炫_”兩句則詠嘆中日天臺宗同出一脈。
天臺宗是中國佛教宗派之一,因創(chuàng)始人智顗(yǐ)禪師常住在天臺山而得名。9世紀初,時值中國唐朝中期,日本最澄禪師來華。他在臺州學習天臺教義,并帶《法華經(jīng)》等回日本,正式創(chuàng)立日本佛教天臺宗,從此天臺宗分別在中日蓬勃發(fā)展。因此,巨贊說“花開兩地”。對佛教界人士來說,天臺是中日共同的圣地(),中日山水有隔,但是情義無隔。
這兩句詩既點出了中日情誼歷史悠久,也是在靈隱出家的巨贊以浙江天臺為意象寫下的詩句,用在當下,非常貼切。
Zhejiang Sends Medical Supplies and Poems to Korea and Japan
By Song Hao
After Covid-19 outbreak hit China in January 2020, Japan and the Republic of Korea sent medical supplies in time to China. The ancient poems written in Chinese and quoted on the packaging of these valuable medical supplies caused a sensation among Chinese. The Chinese media online and offline extensively covered this event. These poetic quotations reminded Chinese people of the fact that once upon a time poets in China, Japan and Korea wrote poems in Chinese and of the fact that the cultural ties and relations among the three neighboring countries go back to a long ago and are much closer and deeper that they seem at first sight.