• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化語境下的流行語翻譯策略

      2020-04-21 11:00:08牛菁菁
      關(guān)鍵詞:譯語流行語話語

      牛菁菁

      (蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語學(xué)院, 安徽 蕪湖 241003)

      流行語是民眾在長期的語言實(shí)踐中創(chuàng)造出來的特殊化的語言符號。使用同一種語言的人們在共同的文化土壤中,基于相似的生活經(jīng)歷,在一定的時(shí)段內(nèi)自發(fā)地重復(fù)使用同一個(gè)新詞,便使得該詞快速傳播和發(fā)酵,繼而成為流行語。 各種網(wǎng)絡(luò)媒體的快速發(fā)展,拓展了大眾的話語空間,話語狂歡下的流行語更是層出不窮。近年來的流行語,遍及政府政策、日常生活、媒體科技和娛樂休閑等各個(gè)領(lǐng)域,它們?nèi)缤幻骁R子,折射出多元的社會(huì)生活和人們的心態(tài)變化,也豐富著主流語言文化。政府和民間的各種文化研究機(jī)構(gòu)每年都會(huì)以征集網(wǎng)民投票的形式評選出上一年度的最熱門流行語,使人們在關(guān)注社會(huì)的同時(shí),也體會(huì)著漢語的豐富內(nèi)涵。在“走出去”戰(zhàn)略目標(biāo)的設(shè)定之下,流行語自然也是文化外宣的一個(gè)重要組成部分,它不僅向外界傳遞著我國國內(nèi)的風(fēng)俗民情,也反映出社會(huì)發(fā)展變化的脈絡(luò)。因此,流行語外譯是展示中國大國文化活力的有效形式,更是文化輸出的強(qiáng)大助力。同時(shí),我們也應(yīng)該注意到,流行語不同于普通的語言表達(dá),它是語言使用群體在某一段時(shí)期內(nèi)對社會(huì)生活中的客體綜合描述和評價(jià)的話語體系,是凝縮的文化承載體。因此,在流行語外譯的過程中,從表達(dá)形式入手,明確流行語的類別,有助于探尋流行語的語源和涵義,從而在保留該詞的文化因素的前提下實(shí)現(xiàn)語際間符號轉(zhuǎn)換。

      1 流行語的分類

      縱觀近五年的漢語流行語,不難發(fā)現(xiàn),數(shù)量明顯增加,且使用范圍越來越廣。信息渠道的通暢和民眾話語的多元化,也使得迅速傳播的流行語呈現(xiàn)出策略多元化和形式多樣化的特點(diǎn)。從組詞規(guī)律的角度,我們可以將其分成以下幾類。

      1.1 外來型流行語

      在各國文化的相互碰撞中,漢語表達(dá)體系也接收了來自于其它地區(qū)和國家語言的新鮮血液,這些新的表達(dá)方式受到追崇語言來源國文化的特殊群體的追捧,繼而被以恰當(dāng)?shù)姆绞绞褂煤蜕⒉?。比如“斷舍離”“萌萌噠”“吐槽”“傲嬌”“宅男”“~控”“打CALL”“佛系”“腹黑”“不作死就不會(huì)死”等說法,均為日本文化的借入;“新常態(tài)”“秒殺”等說法則源自英語。這些流行語有的完全保留了原型,如“斷舍離(斷捨離)”“新常態(tài)(new normal)”“秒殺(seckill)”;有的是基于原詞意象的異語轉(zhuǎn)換,如“宅男(お宅)”“萌萌噠(萌え萌え)”;還有的是模仿原詞發(fā)音的音譯形式,如“~控(~コン)”。無論哪一種,都是對外來文化的接受和再使用。

      1.2 縮略型流行語

      流行語之所以接受度高,很大程度上是因其短小精悍、易于傳播?!奥忿D(zhuǎn)粉”“粉轉(zhuǎn)黑”“尬聊”“尬舞”“親”“高富帥”“白富美”“城會(huì)玩”“然并卵”等,均屬此類型。這類縮略型流行語大多表現(xiàn)力極強(qiáng),簡潔、形象地概括了話題內(nèi)容。

      1.3 方言型流行語

      人民大眾是創(chuàng)造流行語的主體,各地區(qū)不同特色的表達(dá)自然也就成為流行語產(chǎn)生的豐厚土壤,網(wǎng)絡(luò)媒體的通暢又加速了這些不同于普通話的新奇話語的傳播?!八{(lán)瘦香菇”“筒子們”“扎心了老鐵”“你咋不上天呢”“菇?jīng)觥薄傲妹谩薄案壅妗钡仍~就源于各地的方言,它們一出現(xiàn),便以異于普通話的表達(dá)特色受到關(guān)注,之后便作為一個(gè)帶有意義潛勢的語言符號,參與到新語境下的話語建設(shè)之中。

      1.4 戲謔型流行語

      在流行語中,有不少巧妙地運(yùn)用了諧音或同音異形的方式,不僅表達(dá)出自嘲、諷刺或欣賞、喜愛的語義,也具有詼諧的語用效果。比如“網(wǎng)評猿”實(shí)指“網(wǎng)絡(luò)評論員”中發(fā)表不實(shí)、歪曲言論的一部分群體,“春劫”調(diào)侃了春節(jié)前后因開支過高、像洗劫一空般的狀況,“畢??汀币圆惋嬈放泼闹C音影射一畢業(yè)就失業(yè)的畢業(yè)生一族。還有一些新詞則采用借代、夸張等修辭手法,或是指陳,或是描述,精煉且通俗地突顯出了指稱意義?!靶备芮嗄辍?以頭銜、身份多元的人在名片上的介紹以斜杠隔開代指具有多重身份的人)、“洪荒之力”(以毀滅世界之力夸張地形容力量之極)均屬此類。

      1.5 戲仿型流行語

      2018年5月,教育部發(fā)布了一年一度的由“漢語盤點(diǎn)活動(dòng)”評選出的2017年十大網(wǎng)絡(luò)流行語。 其中,“意不意外、驚不驚喜”是以周星馳的電影臺詞為原型改編的。原說法為“意不意外、驚不驚喜、開不開心”,廣大網(wǎng)友對其適度刪減,或模仿原句加以改良,創(chuàng)作出“就問你,意不意外、驚不驚喜、刺不刺激”這一更詼諧的表達(dá)。類似于此種在原作的基礎(chǔ)上,模擬化地再度創(chuàng)作的“戲仿”手法,在流行語中并不少見?!耙彩亲砹恕薄皣?biāo)缹殞毩恕薄俺鰜砘爝t早要還的”等流行語都是在不同程度上對大眾耳熟能詳?shù)淖髌?詩詞、影視劇、歌曲等)滑稽性的臨摹。

      1.6 隱喻型流行語

      英國浪漫主義詩人雪萊認(rèn)為,語言在本質(zhì)上是隱喻的。此處所說的隱喻,并不是簡單的修辭手法,而是“人類感知外部世界、建立范疇的認(rèn)知活動(dòng)?!?也就是說,隱喻普遍存在于人們?nèi)粘I钪?,是人類理解抽象概念、進(jìn)行抽象推理的主要思維機(jī)制。 在流行語中,不乏借用通俗、常見的固有詞匯建立起始源域,并以此投射出目標(biāo)域的情況。類如“水軍”一詞,原意指“水域作戰(zhàn)的軍種”,在網(wǎng)絡(luò)言論自由的媒體時(shí)代,喻指那些受雇于雇主、大肆制造輿論的專業(yè)群體;“吃瓜群眾”本意指吃瓜消遣、看熱鬧的無關(guān)人士,現(xiàn)用來喻指僅圍觀、不表態(tài)、不參與的消極人群或心態(tài);“塑料夫妻”的說法本不存在,表明物體材質(zhì)的“塑料”一詞與表示人物關(guān)系的“夫妻”一詞創(chuàng)意性地組合在一起之后,自然而然地令人聯(lián)想到經(jīng)不起坎坷挫折、沒有情感的有名無實(shí)的伴侶。

      以上從語用的角度,將流行語按照構(gòu)詞方式和語言特色進(jìn)行了梳理和分類。需要指出的是,這種分類并無嚴(yán)格的界限,而且有些流行語兼有兩種甚至兩種以上的類別特征。如“畢剩客”“然并卵”“城會(huì)玩”等既屬縮略型,又同時(shí)兼具戲謔型特征;“出來混遲早要還的”既是典型的戲仿型,又有明顯的隱喻性??梢哉f,明確流行語的語用類型,是探求語源的切入點(diǎn),也是找尋切實(shí)可行的翻譯策略的第一步。

      2 流行語的翻譯策略

      流行語是一種新型的語言形式,它是一個(gè)地區(qū)的人們在某一歷史階段對文化生活各方面事物或現(xiàn)象的個(gè)性化表達(dá)。因此,流行語的產(chǎn)生和傳播以共同的文化為依托。文化是系統(tǒng)語言之語境,人類將自己的經(jīng)驗(yàn)詮釋成反映現(xiàn)實(shí)的概念形式即成為語言。 流行語自然也就是文化語境下的產(chǎn)物。但是,它簡潔、表現(xiàn)力強(qiáng),有的還使用了修辭,其動(dòng)態(tài)化的內(nèi)涵和多元化的意指通常是隱藏起來、不易被理解的。因此,在流行語翻譯的過程中,只有在文化場的互文性中解構(gòu)源語的語篇涵義,在盡可能保留文化負(fù)載意義的前提下使意義再生,才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯效果的最大化。

      2.1 分析語源背景

      流行語是基于語義網(wǎng)絡(luò)的一種創(chuàng)新。從語用的角度來說,它是在對語義層選擇和重組的基礎(chǔ)上,指射社會(huì)現(xiàn)象的一種手段。這些指射無論是犀利還是隱晦,都必然存在著與普遍的社會(huì)理論、行為理論及意識形態(tài)有關(guān)的“向上聯(lián)系”和與語言使用規(guī)范有關(guān)的“向下聯(lián)系”。 “向上聯(lián)系”即意義潛勢和語義網(wǎng)絡(luò),它為流行語的生成提供了源頭。換句話說,語境互織形成的語義場,是流行語形成的土壤,并為其生命力提供著養(yǎng)分。流行語的產(chǎn)生機(jī)制,決定著它的新奇性和反常規(guī)性,如果僅從形式上理解,流行語也就失去了存在的意義。分析語源背景,是明確其內(nèi)隱涵義的第一步。

      2017年年底,“油膩中年男”一詞瞬間流行開來?!坝湍仭倍?,很容易給人“肉類脂肪多、含油量高”的印象,如果照此理解重構(gòu)譯語,源語意象一定會(huì)丟失殆盡。此詞源于作家馮唐的一篇以其為關(guān)鍵詞的文章,文中細(xì)數(shù)的“油膩中年男”的二十大特征,細(xì)致到衣著打扮、舉止儀態(tài),無一不帶著社會(huì)和時(shí)代的烙印,處處體現(xiàn)出留戀過去、不講究、啰嗦等安于現(xiàn)狀的消極之感,著實(shí)令人生厭、抵觸。于是,該詞與“油膩”的固有涵義有了相通之處,成為一個(gè)意義豐富的文化負(fù)載詞。2017年7月,在由教育部和國家語委聯(lián)合發(fā)布的《中國語言生活報(bào)告》中,“吃瓜群眾”被列入“中國媒體十大新詞”。 看起來不過就是“吃西瓜的老百姓”之意,實(shí)際上另有深層的指稱意義。嗑瓜子是中國特有的大眾文化,嗑瓜子聊天、觀影是中國人常見的休閑方式,由此,在網(wǎng)絡(luò)言論中就引申出“前排吃瓜子”“前排吃瓜”“不明真相的吃瓜群眾”等說法。于是,“吃瓜群眾”作為“不發(fā)言僅圍觀”或“發(fā)表不著邊際的意見”的草根一族的代名詞傳播開來。而且,它也不僅僅指代無發(fā)言權(quán)、無主人翁意識的群體,也體現(xiàn)著一種“無存在感”的嘲諷心態(tài)。同樣,“也是醉了”并非“喝醉”之意,而是源于當(dāng)下一款熱門游戲,本用于委婉地嘲諷隊(duì)友不默契,后來更廣泛地用于對不解、無奈、不屑等行為的諷刺。

      可以看出,流行語是一類變異性極強(qiáng)的語言形式,是文化語境下互文性話語的再度組織。要想準(zhǔn)確地翻譯流行語,必須明確其外延及內(nèi)涵,解構(gòu)話語的具體意義。

      2.2 把握話語的多義性

      任何能表達(dá)一個(gè)完整意義的語言單位都可被認(rèn)為是一個(gè)話語。 流行語在某一時(shí)期,反映著一個(gè)國家或地區(qū)的人們共同關(guān)注的事物或社會(huì)現(xiàn)象,自然也是一種話語形式。只是,這種話語形式有別于傳統(tǒng)的語言使用體系,是人民大眾基于社會(huì)文化、依賴于語言靈活性的再創(chuàng)造。因此,流行語的語義已經(jīng)不再拘泥于原字原詞的形與意,它們以通俗、朗朗上口的表達(dá)方式簡潔、隱晦地呈現(xiàn)意指,使得這些新話語在社會(huì)文化這一宏觀語篇中更加呈現(xiàn)出多義性。這種多義性,首先體現(xiàn)在外延的多義上,即新的組詞形式帶來的邏輯意義的豐富。其次體現(xiàn)在內(nèi)涵的多義上,即話語的聯(lián)想意義的多元化。

      于2012年底被語言文字專業(yè)性刊物《咬文嚼字》出版社評選出的年度十大流行語之一的“接地氣”一詞在數(shù)年后的今日,不僅時(shí)常被普通百姓用于玩笑打趣等口語語體,也頻見于媒體報(bào)端,甚至作為書面語體經(jīng)常出現(xiàn)在政府機(jī)關(guān)的報(bào)告及領(lǐng)導(dǎo)人的講話當(dāng)中,已然成為穩(wěn)定下來的流行語。從外延上來看,這一新詞是由“接”和“地氣”兩個(gè)詞構(gòu)成的動(dòng)賓短語?!掇o?!穼Α暗貧狻币辉~給出的了兩種釋義:①地中之氣②不同地區(qū)的氣候。根據(jù)這僅有的兩層意義,我們可以判斷,該詞在與“接”這一動(dòng)詞結(jié)合之后,為了適應(yīng)語言的交際需要,增添了其它的意義,由此“接地氣”被詞匯化,并逐漸被應(yīng)用于不同的語境之中。比如說:

      (1)習(xí)近平這些親民舉動(dòng),太接地氣了(中國青年網(wǎng)2018.4)!

      (2)《舌尖上的中國》之所以火爆全國,根源在于其故事接地氣,情感真摯,激發(fā)了大眾共鳴(中國新聞網(wǎng),2013.11)。

      (3)有錢大佬吃什么?王健林節(jié)儉,劉強(qiáng)東接地氣,馬云吃得起大餐也愛吃面條(北京時(shí)間,2018.5)。

      (4)日本皇室三位公主長得都比較接地氣(快資訊,2018.5)。

      在上述四例中,“接地氣”一詞的涵義各不相同。1、2兩例均令人自然聯(lián)想到 “地氣”的本意,“接地氣”意為“接近人民群眾、普通百姓或?qū)嶋H生活”或“反映大眾的愿望、訴求”。3、4兩例則為比喻義,我們可以結(jié)合情景語境、根據(jù)“地氣”一詞的初始義推斷出新的義素。“接地氣的生活”是指大眾化水平的生活,可以引申為“簡樸、樸素的生活”;“長相接地氣”是指長相大眾化,褒義可以理解為某個(gè)人令人感到“親切、自然、易于接近”,貶義則可能是“沒有特色”甚至是“土氣”??傊?,同一個(gè)詞在不同的語境中,被激發(fā)出不同的意義潛勢,完成了各自承擔(dān)的話語功能。如果統(tǒng)一譯法,定會(huì)造成語際間意義傳達(dá)失敗。

      類似于“接地氣”具有多義性的流行語還有很多。比如“佛系”“戲精”“帶節(jié)奏”等詞都屬此類。從形式上來看,它們皆為某些字詞打破固有組織規(guī)律的重新結(jié)合,我們或許可以通過對單個(gè)語言單位意義的把握,推測出它們的邏輯意義。但是,這些新的話語形式時(shí)常還會(huì)以不同的詞性出現(xiàn),承擔(dān)著動(dòng)態(tài)化的語言表義功能。因此,依靠顯性的文本信息和情景語境,把握邏輯意義下的隱性的聯(lián)想意義,是理解流行語多義性的有效手段。

      2.3 重構(gòu)譯語張力

      “張力”這一說法,最初見于西方的詩歌研究領(lǐng)域,它是“語言品質(zhì)的自然體現(xiàn),不僅活躍于語詞內(nèi)部,更多時(shí)候是溢出內(nèi)部,帶動(dòng)語詞與世界發(fā)生關(guān)系,表現(xiàn)出語詞陌生化與親近化。” 可見,文學(xué)性審美空間的生成離不開張力,而張力也是在語言結(jié)構(gòu)中生成。流行語大都使用了諧音、戲仿、引用、借代、隱喻等修辭手法,也必然屬于文學(xué)性語言的范疇。因此,如何在轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語的過程中,盡可能地保留源語的風(fēng)格和意蘊(yùn),使目標(biāo)語具有與源語一致的意象空間,從而在形式層和審美層兼具與源語相似的外延和內(nèi)涵,是構(gòu)建譯語張力的關(guān)鍵。

      2017年的流行語中,有一個(gè)詞叫做“帶節(jié)奏”。在該詞不斷擴(kuò)大適用范圍的過程中,我們見到了如下用法:

      (1)伊朗國內(nèi)連日發(fā)生大規(guī)??棺h活動(dòng),聯(lián)合國安理會(huì)召開了緊急會(huì)議。美國駐聯(lián)合國大使黑莉再次強(qiáng)調(diào)“該國人權(quán)正受侵害”。此舉遭到俄羅斯的譴責(zé),俄方批評美國是在“帶節(jié)奏”(搜狐新聞,2018.1)。

      (2)北汽來帶節(jié)奏了,2020年開始停售燃油車(千尋生活,2017.12)。

      (3)美聯(lián)儲(chǔ)今晨加息,中國貨幣政策是否會(huì)被“帶節(jié)奏”(網(wǎng)易財(cái)經(jīng),2017.12)?

      (4)民眾容易被“帶節(jié)奏”,非理性的反轉(zhuǎn)鬧劇何時(shí)休(《科技日報(bào)》,2018.6)。

      “帶節(jié)奏”一詞源于網(wǎng)絡(luò)游戲,原指經(jīng)驗(yàn)豐富的玩家或處于優(yōu)位的英雄帶頭,組織隊(duì)友有效地進(jìn)攻或防守,打出本隊(duì)的氣勢和節(jié)奏?!皫ьI(lǐng)、煽動(dòng)”以及“氣勢、陣勢”是該詞的基本義素,構(gòu)成了該流行語的邏輯意義。再逐句斟酌該詞的隱喻義,就會(huì)發(fā)現(xiàn)各有不同。 1句選自一則時(shí)政新聞報(bào)道稿,上下文不僅描述了“美國對國際社會(huì)中的政治事件強(qiáng)勢表態(tài)”的事實(shí)、鋪陳了情景語境,完成了話語的表意功能,也建構(gòu)起了多國主體之間的強(qiáng)弱關(guān)系,其清晰的意識凸顯性為“帶節(jié)奏”一詞的聯(lián)想意義奠定了基調(diào)。譯語只有從整體上把握上述外延和內(nèi)涵,再現(xiàn)“美國倚仗占有的話語主導(dǎo)權(quán),妄加評論,企圖左右別國判斷方向”的豐富意涵,才能夠重建源語話語的張力。2句中“帶節(jié)奏”一詞的意義明顯有變化,它表示“北汽”這一乘用車市場上的領(lǐng)先企業(yè),順應(yīng)時(shí)代形勢、率先制定了新的發(fā)展計(jì)劃。因此,“先于他者做準(zhǔn)備以爭取對己方有利的局面”這層意義潛勢被激發(fā)出來,成為構(gòu)筑譯語張力的矛盾統(tǒng)一體。3、4兩句都使用了被動(dòng)語態(tài),句中主體顯然已成為受事方。我們可以由“帶節(jié)奏”的邏輯意義,感受到這兩例的弦外之音——處于被動(dòng)地位的主體朝著發(fā)號施令者的方向前進(jìn)。將這一意象盡可能完整地保留在譯語之中,方能再現(xiàn)邏輯意義和聯(lián)想意義的合體,重構(gòu)譯語的張力。

      2.4 尋求意義動(dòng)態(tài)對等的最大化

      翻譯的根本任務(wù)是意義的再生。從語內(nèi)交際來看,人們對于話語意義的理解,依賴于其使用的環(huán)境和各種因素。如果要讓它在另一種語言中重新獲得生命,自然也離不開新的文化、新的語言中所使用的環(huán)境與條件。換言之,要在動(dòng)態(tài)的語言使用和多元的文化交流中,不拘泥于原文字形式的束縛,通過建立盡可能相同的推理空間,尋求雙語動(dòng)態(tài)化的意義對等。 流行語是文化的濃縮,是源語語內(nèi)字詞的再度組織,這些特性更加要求譯者打破字的桎梏,通過維持與原話語大小一致的想象空間、保留原話語的蘊(yùn)含之意和弦外之音,最終實(shí)現(xiàn)譯語的忠實(shí)。在致力于這一目標(biāo)達(dá)成的過程中,還要盡力避免“言不盡意”和“意在言外”的遺憾。

      2017年被廣大網(wǎng)民評出的年度流行語中,有一種方言式表達(dá)叫做“扎心了!”該語被廣泛傳播和使用之后,譯語便層出不窮。比如,“めちゃくちゃ感動(dòng)されたわ” “心打たれた”“きついよ”等等。這些譯法都傳達(dá)出了原詞的部分意義,但均將語義具象化了,縮小了源語的意義空間,使得譯語失去了源語的一部分韻味,源語隨意、戲謔的語體也沒有得到保留。相比較之下,人民網(wǎng)(日語版)給出的譯法“グサッときた!”就貼切很多。該譯語不僅還原了源語簡潔、凝練的話語風(fēng)格,也恰如其分地再現(xiàn)了與源語相當(dāng)?shù)囊庀罂臻g。它與源語一樣,都以形象的、描述性的語言傳遞出了一種情感狀態(tài)——即“外界言論的刺激使內(nèi)心觸動(dòng)、感動(dòng)或哀痛?!笨梢哉f,該譯語既沒有意義缺乏,也沒有意義過剩,成功地實(shí)現(xiàn)了意義的動(dòng)態(tài)對等。

      遵循上述策略,所舉的流行語詞例各有相應(yīng)的日文譯法,如表1所示。

      表1 流行語日譯示例

      誠然,文化不可復(fù)制,一種文化也不可能在另一種文化中找到完全相同的書寫方式。語言作為文化的載體,在語際轉(zhuǎn)化的過程中,必然會(huì)遇到困難。而且,流行語具有創(chuàng)新性和時(shí)效性,在某種程度上而言,是一種不規(guī)范的話語形式,這對翻譯提出了更高的要求。但是,文化又有相通性,這就為語際間的意義再生提供了可能。正如法國釋義派理論創(chuàng)始人之一塞萊斯科維奇認(rèn)為的那樣——“對世界上任何一門語言來說,凡是能表達(dá)的,就是可翻譯的?!?因此,流行語也是可譯的。只是,這種獨(dú)立話語的譯介更需要靈活性。在外譯的過程中,不僅要凸顯其語義層面的意義,還要在最大化地保持簡潔性和語言風(fēng)格的前提下,構(gòu)建出接近源語的意象空間。這個(gè)意象空間,便是異文化抗衡與融合的文化語境,也是原話語在動(dòng)態(tài)意義對等的下的生命延續(xù)。

      3 結(jié) 語

      翻譯不僅要面向譯語語言,也必須面向譯語文化。流行語是源自文化語境的新的語言形態(tài),承載著更復(fù)雜的文化因素,因此,流行語翻譯更加需要兼具言明之意和不言之意。言明之意,是外延,是話語交際的信息因素和邏輯意義;不言之意,是內(nèi)涵,是由外延發(fā)展出來的風(fēng)格因素和聯(lián)想空間。關(guān)注外延與內(nèi)涵的整體性,才能夠重建譯語的張力,在異文化中尋求話語意義的動(dòng)態(tài)對等。成功的流行語譯介,不僅能夠完成語言符號的轉(zhuǎn)換這一翻譯的基本任務(wù),也肩負(fù)著新時(shí)代發(fā)展下文化融合、開辟新文化空間的重要意義。

      猜你喜歡
      譯語流行語話語
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達(dá)
      流行語大盤點(diǎn)
      幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
      看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語
      大學(xué)流行語考察
      流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
      巧借 流行語
      快樂語文(2018年25期)2018-10-24 05:38:42
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      話語新聞
      浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
      話語新聞
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
      陈巴尔虎旗| 诏安县| 昂仁县| 遵义市| 徐州市| 广水市| 永泰县| 定远县| 洪江市| 荆门市| 安阳县| 桐城市| 奉新县| 商河县| 砀山县| 连江县| 岳西县| 西城区| 乐东| 伊川县| 北票市| 航空| 高陵县| 蕲春县| 天镇县| 金阳县| 山东省| 元阳县| 项城市| 宁强县| 乐安县| 丁青县| 鹤峰县| 上杭县| 长岭县| 彩票| 牟定县| 青冈县| 衡水市| 三门县| 蒙阴县|