• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      旅游景點英語語言服務(wù)的現(xiàn)狀、問題及對策

      2020-04-22 00:37陸沫冰李立鴻
      西部學(xué)刊 2020年2期
      關(guān)鍵詞:沙灣外籍景點

      陸沫冰 李立鴻

      摘要:遵循“名從主人”和“等效翻譯”兩個原則在對廣州沙灣古鎮(zhèn)對外語言服務(wù)現(xiàn)狀的調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)其英語語言服務(wù)中存在雙語譯文的使用缺乏規(guī)范;沙灣古鎮(zhèn)本土特色文化詞匯翻譯出現(xiàn)誤譯;針對外籍游客的語言服務(wù)輔助不足或欠佳等問題。對策是,規(guī)范景區(qū)雙語譯文的使用;恰當(dāng)翻譯景區(qū)特色文化詞匯;完善語音設(shè)備類基礎(chǔ)輔助媒介。

      關(guān)鍵詞:語言服務(wù);景點翻譯;景區(qū)形象;文化詞匯

      中圖分類號:H315.9 ???文獻標(biāo)識碼:A文章編號:CN61-1487-(2020)02-0050-06

      一、引言

      語言服務(wù)是行為主體以語言文字為內(nèi)容或手段為他人或社會提供幫助的行為和活動。(趙世舉,04)景點英語語言服務(wù)形象的穩(wěn)步發(fā)展有利于促進廣州景區(qū)經(jīng)濟的發(fā)展,充實文化市場,打造“廣州名片”,使得廣州的知名景點逐漸走向國際。2017年12月,有著“把握世界經(jīng)濟走向最清晰和最直接的窗口”之稱的《財富》全球經(jīng)濟論壇在“羊城”廣州成功舉辦。作為我國“一帶一路”倡議的重要對外樞紐之一,廣州憑借此次國際平臺再次打造了屬于她的名片,就如2010年廣州亞運會展現(xiàn)于世人面前那樣,廣州用她千年的歷史沉淀、發(fā)達的空港海港地鐵等優(yōu)勢讓世界再次聽到她的聲音。

      沙灣古鎮(zhèn),位落于廣州市番禺區(qū),擁有超過800年的歷史,作為中國傳統(tǒng)文化名城、嶺南文化的代表,沙灣古鎮(zhèn)于2017年6月獲評國家4A級旅游景區(qū),并作為《財富》論壇配偶項目的八條參觀線路之一“古鎮(zhèn)文化體驗游”,向眾多國外賓客、記者以及游客展現(xiàn)了廣州悠久的傳統(tǒng)歷史文化,而借著本次《財富》經(jīng)濟論壇,沙灣古鎮(zhèn)也成功地走向國際,吸引了越來越多的外國游客參觀游覽。但是,由于商業(yè)模式的影響,現(xiàn)今沙灣古鎮(zhèn)存在景點翻譯質(zhì)量不佳、設(shè)備參差不齊等景點英語語言服務(wù)質(zhì)量問題。沙灣古鎮(zhèn)作為珠江三角洲嶺南文化的代表,發(fā)現(xiàn)其英語語言服務(wù)質(zhì)量問題并提出建議對廣州其他傳統(tǒng)景區(qū)的發(fā)展具有啟發(fā)作用,同時,不斷提高以沙灣古鎮(zhèn)為代表的景點英語語言服務(wù)質(zhì)量,對于廣州總體經(jīng)濟發(fā)展態(tài)勢具有良好的拉動作用,有利于廣州優(yōu)化逐漸以服務(wù)業(yè)發(fā)展為主的經(jīng)濟發(fā)展模式。

      本文擬從《財富》全球論壇配偶項目八條參觀線路之一“古鎮(zhèn)文化體驗游”的代表——沙灣古鎮(zhèn)為調(diào)查對象,以“名從主人”“等效翻譯”兩個翻譯原則為理論框架,通過對沙灣古鎮(zhèn)景區(qū)中的展覽翻譯、導(dǎo)游團隊服務(wù)質(zhì)量、景區(qū)內(nèi)語音導(dǎo)覽、導(dǎo)覽冊子等進行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)當(dāng)中存在的若干問題,指出其不足之處,并為此提出有效的整改方案,旨在為促進沙灣古鎮(zhèn)傳統(tǒng)文化的傳播,推動沙灣古鎮(zhèn)的經(jīng)濟發(fā)展,進一步講好廣州故事,提升廣東語言服務(wù)形象提供借鑒。

      二、文獻綜述

      高亞茹(2017,77)從建構(gòu)主義理論的視角出發(fā),認(rèn)為河南博物院對外語言服務(wù)的變化影響著河南國際形象,尤其是英語語言服務(wù)在介紹、傳播河南文化,建構(gòu)河南良好國際形象方面顯得格外重要。在該文獻中,作者闡述了以博物館為例的景點英語語言服務(wù)問題,即翻譯文本和導(dǎo)服層面的問題,并分析了個中原因,以此為依據(jù)提出針對翻譯文本和導(dǎo)服的相關(guān)建議。徐瑩(2014,08)從語言經(jīng)濟學(xué)的視角,探析語言與經(jīng)濟發(fā)展的關(guān)系,認(rèn)為經(jīng)濟發(fā)展決定語言服務(wù)需求,語言服務(wù)則對經(jīng)濟具有反作用,二者關(guān)系甚密,優(yōu)秀的語言服務(wù)名片有利于促進經(jīng)濟繁榮。賈文波(2004,03)從翻譯實踐角度出發(fā),對翻譯策略做出研究,認(rèn)為應(yīng)用翻譯中文本功能與翻譯策略之間確實存在著一種內(nèi)在聯(lián)系和規(guī)律性,翻譯策略的選擇在很大程度上與各自的文本功能有直接關(guān)系,這一點與文學(xué)翻譯不盡一致,因而應(yīng)用翻譯中以文本功能來確定翻譯策略切實可行。李強(2018,37-38)從文化翻譯觀的角度出發(fā),對中國特色文化詞匯翻譯進行深入研究,并針對性地提出翻譯策略。陳靜穎與王麒銘(2018,121)以功能翻譯為理論基礎(chǔ),具體從商洛民俗文化詞匯翻譯入手,初步探討了民俗文化詞匯翻譯對于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的國際化傳播具的作用。武川惠(2017,3)從高低文化語境理論入手,對廣東省特色建筑及藝術(shù)品文化詞匯的翻譯進行研究,最終對地方特色文化詞匯的翻譯方法及策略進行探究及總結(jié),為地方特色文化詞匯的翻譯研究提供參考。

      王克非與王穎沖(2016,87)從文化翻譯觀視角探討中國特色文化詞匯的翻譯,指出中國特色文化詞匯的翻譯難點就在于“空缺”現(xiàn)象,并將中國特色文化詞匯的翻譯分為“完全空缺”和“不完全空缺”兩類,并提出相應(yīng)翻譯策略。王華銷與張蓉(2016,74)以浙江麗水為例,指出麗水民俗文化翻譯中存在的問題,強調(diào)做好這項工作的重要性與必要性,同時提出加強和改進民俗文化漢英翻譯工作的基本路徑和策略。阮芳(2016)對國內(nèi)外旅游翻譯及景點解說翻譯研究進行綜述,從多學(xué)科、多理論視角梳理和提煉旅游翻譯的理論與實踐經(jīng)驗。通過借鑒國內(nèi)外經(jīng)驗,以福州鼓嶺為例,從順應(yīng)論的角度挖掘與分析旅游景點翻譯中的零翻譯順應(yīng)現(xiàn)象,解釋了順應(yīng)現(xiàn)象在旅游景點英譯中的相關(guān)應(yīng)用,從全新的視角來理解旅游景點英語翻譯的現(xiàn)象,總結(jié)了順應(yīng)現(xiàn)象在旅游景點英譯中的分類方法,重要性及意義,加深對旅游景點英譯的了解,在旅游景點英譯研究的領(lǐng)域開拓新視野。陸士明、周穎與方雪嬌(2015,119)建議譯者要不斷提高專業(yè)素養(yǎng),旅游部門要提高外語標(biāo)語規(guī)范意識和充分發(fā)揮媒體和公眾的力量等對策。楊華與張姣(2014,09)對遼寧省的主要旅游景點的不規(guī)范的英語注釋進行了錯誤解析,揭示了旅游景點英語存在拼寫、詞匯、語法等問題,嚴(yán)重影響了實際的交際效果。王明月(2014,111)從遼寧省錦州市的旅游地位入手,對其旅游景點存在的不同問題進行深入研究,認(rèn)為景點資料翻譯都是在原文文本及文化翻譯目的譯者主體等共同因素下完成的。國內(nèi)學(xué)者對沙灣古鎮(zhèn)英語語言服務(wù)研究非常罕見。

      國內(nèi)外的學(xué)者的研究基本都從理論角度出發(fā),分析當(dāng)前英語語言服務(wù)存在的問題與現(xiàn)狀,大部分學(xué)者研究主要集中于語言服務(wù)對于經(jīng)濟或者傳統(tǒng)文化的推動和傳播。高亞茹,阮芳等部分學(xué)者則會從理論角度出發(fā)分析如何能更好地翻譯景區(qū)的講解詞貼合歷史但又符合現(xiàn)實,這些研究對景區(qū)講解詞翻譯有一定借鑒作用。

      三、理論框架

      任何旅游景區(qū)的旅游文本翻譯都需要遵循一定的翻譯原則,其中掌握“名從主人”和“等效翻譯”兩個翻譯原則(袁淑敏,2016)可以幫助譯者保障翻譯質(zhì)量,幫助游客尤其是外籍人士較好理解該景點的文化。“名從主人”原則是指景點名稱的翻譯應(yīng)當(dāng)遵從景點所屬的國家、民族習(xí)慣讀法來翻譯?!暗刃Хg”原則是指要求翻譯文本在信息傳達上實現(xiàn)“功能對等”,即譯文讀者能夠按原文讀者理解原文的方式理解譯文。

      從心理學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進行的交際就是跨文化交際。隨著“一帶一路”的深入建設(shè)與發(fā)展,沙灣古鎮(zhèn)近年來開始迎來越來越多外籍游客,而景區(qū)旅游文本的翻譯將極大程度上影響外籍游客對沙灣古鎮(zhèn)文化的了解。要順利實現(xiàn)景區(qū)的跨文化交際,景點旅游文本譯者必須站在跨文化交際的角度上對其進行翻譯。要做到這一點,譯者需要遵守“增強譯語的可接受性原則”和“符合譯語語言習(xí)慣性原則”(董亞軍,2011)。在沙灣古鎮(zhèn)的樂器博物館中展示有大量特色樂器,這些樂器對于外籍游客而言是完全陌生的存在,因此對于樂器的英譯適合選擇直譯配以解釋翻譯的方式幫助外籍游客更好地了解樂器背后蘊含的文化;中西文化差異使得外籍游客難以習(xí)慣中式旅游文本介紹和審美,為順利實現(xiàn)跨文化交際,沙灣古鎮(zhèn)景點文本尤其是景點介紹文本翻譯應(yīng)遵循英語語言習(xí)慣,充分考慮英語語言文化心理,站在外籍游客角度,在不影響原文思想的前提下對譯文進行靈活處理,盡量使譯文簡潔明了生動形象,更好促進跨文化交際。

      四、研究方法

      (一)研究對象

      研究對象涉及沙灣古鎮(zhèn)外籍游客、古鎮(zhèn)當(dāng)?shù)鼐用瘛?dāng)?shù)厣碳?、景區(qū)工作人員及陪同翻譯譯者。

      (二)研究工具

      以訪談和實地走訪為主要的調(diào)查工具,研究者首先實地體驗沙灣古鎮(zhèn)景區(qū)的英語語言服務(wù),對整體質(zhì)量進行初步評估;此后研究者邀請外國留學(xué)生二次實地體驗沙灣古鎮(zhèn)景區(qū)英語語言服務(wù),細(xì)心觀察并記錄服務(wù)過程中出現(xiàn)的問題;二次實地體驗過程中研究者對目標(biāo)人群進行采訪,獲得采訪對象對沙灣古鎮(zhèn)景區(qū)英語語言服務(wù)的意見與建議。二次采訪結(jié)束后研究者根據(jù)已獲信息進行分析,最后進行總結(jié)。訪談內(nèi)容分為兩大部分:(1)對于沙灣古鎮(zhèn)景區(qū)內(nèi)介紹詞的理解與看法,是否覺得景區(qū)內(nèi)介紹詞表達完整,是否覺得是一個有效的方式向外籍游客很好地傳達我們優(yōu)秀的傳統(tǒng)歷史文化。(2)開放式的問題,沙灣古鎮(zhèn)哪些方面的景點英語語言服務(wù)達標(biāo),哪些服務(wù)有待改善。實地走訪,記錄沙灣古鎮(zhèn)內(nèi)景點介紹詞,匯總并分析其優(yōu)劣之處。

      五、沙灣古鎮(zhèn)景點英語語言服務(wù)現(xiàn)狀與問題

      (一)古鎮(zhèn)景區(qū)內(nèi)英語語言服務(wù)現(xiàn)狀

      沙灣古鎮(zhèn)景區(qū)內(nèi)提供的英語語言服務(wù)有所欠缺,主要體現(xiàn)為古鎮(zhèn)景區(qū)內(nèi)的景點介紹詞,古鎮(zhèn)景區(qū)內(nèi)講解人員團隊配備問題等。本文研究者曾對古鎮(zhèn)景區(qū)內(nèi)譯員進行訪問:“您認(rèn)為沙灣古鎮(zhèn)哪些方面的景點英語語言服務(wù)達標(biāo),哪些服務(wù)有待改善?”譯者答:“首先,沙灣古鎮(zhèn)配有大量英文景點簡介,為外籍游客參觀帶來巨大便利,但是沙灣古鎮(zhèn)的英語景點簡介覆蓋并不夠全面與完善,音樂館明顯缺失英文介紹詞的輔助;其次,沙灣古鎮(zhèn)當(dāng)?shù)貙?dǎo)游英語語言服務(wù)能力缺乏,對于沙灣古鎮(zhèn)的了解雖然比我深入許多,能夠很好地為外地游客詳細(xì)介紹景點,但是對于外籍游客他們很明顯難以做到詳細(xì)準(zhǔn)確的介紹,因為缺乏英語知識,外籍游客想要深入了解當(dāng)?shù)匚幕匀恍枰~外聘請陪同翻譯?!?/p>

      研究發(fā)現(xiàn),沙灣古鎮(zhèn)旅游區(qū)內(nèi)所提供的英語語言服務(wù)仍存在不足之處,如雙語譯文的規(guī)范性,本土特色文化詞匯的翻譯不當(dāng),對于提供的英語語言服務(wù)的輔助欠佳等。

      1.景區(qū)雙語譯文的使用缺乏規(guī)范

      沙灣古鎮(zhèn)景區(qū)內(nèi)不同景點、展覽點譯文的使用缺乏規(guī)范性,有的提供中英韓三語譯文,有的提供中英雙語譯文,有的則未提供譯文。例如著名的“三稔樹”(圖一)景點只有中文介紹詞,沒有任何譯文。三稔樹是沙灣古鎮(zhèn)當(dāng)?shù)靥赜袠淠?,其果實的文化含義是家庭興旺、兒孫滿堂;此外,這株三稔樹是由三稔廳的主人,何高堯第四子、著名廣東音樂家何博眾親手栽培,三稔廳景點也因此得名。英語譯文的缺乏,使得在此景點參觀的外籍游客難以了解三稔樹背后的歷史淵源與文化含義,進而阻礙文化的深入交流。

      而其他介紹詞不僅有英譯文,部分景區(qū),如“生存之門”還有韓語小語種譯文。

      據(jù)“等效翻譯”理論,翻譯文本在信息傳達上實現(xiàn)“功能對等”,譯文讀者將能夠按原文讀者理解原文的方式理解譯文,進而深入了解原文背后所蘊含的文化。沙灣古鎮(zhèn)內(nèi)各景點介紹詞的譯文使用缺乏規(guī)范,在一定程度上降低了外籍游客的參觀體驗感,弱化了景點的對外吸引力。

      作為“千年商都”,廣州市內(nèi)有大量外國人常年居住。2019年7月17日上午,廣州市公安局新聞辦公室對外通報稱,目前,廣州全市共有在住外國人約8.34萬人,常?。ň幼“肽暌陨希┩鈬?.5萬人。其中,入住賓館酒店約2.3萬人,居住在社區(qū)約6.04萬人。前十位國家為韓國、日本、美國、印度、俄羅斯、加拿大、也門、馬來西亞、澳大利亞、泰國。從居住地看,外籍人員主要居住在天河2.0萬人,越秀1.8萬人,白云1.2萬人,番禺1.1萬人,荔灣、海珠各0.6萬人。沙灣古鎮(zhèn)位于番禺區(qū),目標(biāo)游客以本地游客與外地游客為主,潛在游客是大量常住的外國人,尤其是韓國人、日本人和美國人。因而在申請4A景區(qū)時,沙灣古鎮(zhèn)以英語為譯出語,韓語為小語種。

      但從已采集的部分景點介紹詞可知,以上三處地點分別出現(xiàn)了中英韓三語譯文、中英雙語譯文、無譯文三種譯文使用規(guī)范,表明景區(qū)內(nèi)的雙語譯文的使用欠缺規(guī)范性。

      2.沙灣古鎮(zhèn)本土特色文化詞匯翻譯誤例

      景區(qū)對部分涉及文化差異的詞匯多采取音譯或直譯,但缺乏的附加解釋或個別的詞匯錯譯使部分文化詞匯難以被外籍游客正確理解。

      (1)以“沙灣飄色”為例?!吧碁筹h色”是沙灣古鎮(zhèn)集材料、力學(xué)、音樂、造型、裝飾等工藝為一體的本土特色傳統(tǒng)民俗藝術(shù)活動。飄色以色柜作為展示舞臺,色柜上坐立著的人物造型稱為“屏”,凌空而起的稱為“飄”,二者由中間的色梗連接,形成一個有機整體,以此表現(xiàn)某個民間傳說或戲曲故事片段(圖4)。

      作為景區(qū)特色文化之一,飄色在英文版沙灣古鎮(zhèn)官網(wǎng)“Culture of Shawan”欄以音譯名“Shawan piaose”出現(xiàn),并配以諸多飄色故事及相關(guān)圖片供外籍游客了解。(http://www.shawanguzhen.com/en/)“piaose”屬于沙灣古鎮(zhèn)特色文化詞匯,但官網(wǎng)并沒有附上“piaose”本身基礎(chǔ)概念和文化概念的英文解釋,容易使外籍游客瀏覽后仍不知何為“piaose”,從而導(dǎo)致文化輸出受阻,不利于進一步文化傳播

      (2)“廣東音樂”的誤譯。“廣東音樂”是沙灣古鎮(zhèn)特色文化,但在英文版沙灣古鎮(zhèn)官網(wǎng)“Culture of Shawan”欄中的英譯文“Ganton Music”出現(xiàn)誤譯。

      “廣東”一詞在牛津詞典、新漢英詞典等權(quán)威詞典中主要有三種表達,分別為“Guangdong”、“Kwangtung”、“Canton”,沒有任何權(quán)威詞典中出現(xiàn)過“Ganton”的表達。沙灣古鎮(zhèn)英文版官網(wǎng)中“Ganton music”的誤譯表達(http://www.shawanguzhen.com/en/)。給外籍游客傳達了錯誤信息,為游客正確了解“廣東音樂”帶來迷惑與困擾。

      (3)以“鑊耳屋”為例。鑊耳屋是沙灣古鎮(zhèn)景區(qū)內(nèi)較為突出的傳統(tǒng)建筑(圖5),景區(qū)將“鑊耳屋”內(nèi)的“鑊耳墻”直譯為:Wok Ear Wall,此景點名稱的翻譯符合“名從主人”的翻譯原則,通過遵從廣東人名的讀法進行翻譯,“鑊耳墻”與Wok Ear Wall的讀音類似,使廣東人民一目了然。

      但類似Wok Ear Wall的直譯結(jié)果,在Google、有道、愛詞霸等翻譯器中不加修整直接出現(xiàn),其英譯文含義“炒鍋耳墻”、“炒鍋耳壁”,則容易令外籍游客對翻譯及景點產(chǎn)生疑惑與誤解。

      3.景區(qū)針對外籍游客的輔助不足或欠佳

      沙灣古鎮(zhèn)雖然為外籍游客提供了英語介紹譯文,但在其他輔助媒介上依舊存在不足甚至欠佳,具體體現(xiàn)在:

      (1)沙灣古鎮(zhèn)景區(qū)內(nèi)無全面配備語音導(dǎo)覽設(shè)備。語音導(dǎo)覽設(shè)備屬于景區(qū)基本設(shè)施,全面配備并使其便捷化、大眾化使用有利于該景區(qū)傳播和弘揚當(dāng)?shù)靥厣幕?,也有利于官方或相關(guān)機構(gòu)收集統(tǒng)計各類有效數(shù)據(jù),為使用單位提供積極作用。但沙灣古鎮(zhèn)內(nèi)僅有部分景點配備相關(guān)設(shè)施,且僅提供普通話與粵語服務(wù),對外籍游客理解當(dāng)?shù)匚幕瘞砝_。

      例如沙灣古鎮(zhèn)景點留耕堂。留耕堂門口設(shè)置有一處語音導(dǎo)覽二維碼牌(圖6),游客用手機掃描二維碼,瀏覽完語音講解操作方法(https://mp.weixin.qq.com/s/avDjlncWKNUV9HdhGrc2mw)后即可聽到相關(guān)語音講解。由于缺乏英語或韓語語音講解,外籍游客難以通過語音講解了解該景點,參觀體驗感有所降低。

      (2)沙灣古鎮(zhèn)為外籍游客提供了中英雙語景區(qū)導(dǎo)覽圖(圖7),但譯文使用規(guī)范性的缺乏使地圖指標(biāo)、景區(qū)內(nèi)相關(guān)英文指示牌(圖8)與相應(yīng)景點信息對應(yīng)不全,為外籍游客帶來一定困擾,只能通過不斷詢問他人以尋得和確認(rèn)目的點。例如著名宗教景點“玉虛宮”(圖9)。

      玉虛宮是留耕堂建筑群之一,與留耕堂僅一墻之隔。玉虛宮是當(dāng)?shù)鼐用窆┓畋钡鄣纳駨R,建于明代,常年香火不息。外籍游客可在中英雙語景區(qū)導(dǎo)覽圖和路標(biāo)指示牌中找到玉虛宮的相對位置,但實際地點沒有提供任何外語景點指示牌,容易給外籍游客帶來困惑,降低參觀體驗感,弱化文化交流意愿。

      (二)對策

      1.規(guī)范景區(qū)雙語譯文的使用

      規(guī)范景區(qū)內(nèi)譯文的使用,能為外籍游客有效減少不必要的旅游困擾,大大優(yōu)化外籍游客體驗感,有助于外籍游客順利深入了解景區(qū)文化,促進文化交流與傳播。沙灣古鎮(zhèn)可以選定最常用的一至兩種外語作為景區(qū)統(tǒng)一使用譯文,一致展現(xiàn)于景區(qū)內(nèi)各個景點,既能為外籍游客提供便利,也能促進景區(qū)特色文化的傳播與弘揚。

      2.恰當(dāng)翻譯景區(qū)特色文化詞匯

      當(dāng)今,世界各地的人們越來越趨向于走出自己的文化區(qū)域,主動了解其他區(qū)域的文化,經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展不斷加快這一進程,使不同文化區(qū)域的人們越來越重視文化詞匯的準(zhǔn)確輸出與接收。不同的文化詞匯包含不同的文化色彩,準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)剌敵鲇欣谂c其他文化深入交流并促進傳播,帶來新的文化融合與發(fā)展;不恰當(dāng)?shù)奈幕~匯輸出則容易引發(fā)與不同文化的爭端,帶去負(fù)面的傳播效果,不利于文化的交流。中國國際地位的不斷提升與綜合國力的不斷增強,使越來越多外國友人關(guān)注并嘗試?yán)斫庵袊幕?,?zhǔn)確且恰當(dāng)?shù)奈幕~匯輸出有助于順利推進這一進程。沙灣古鎮(zhèn)特色文化亦是如此。沙灣古鎮(zhèn)內(nèi)存有諸多嶺南獨有文化,準(zhǔn)確恰當(dāng)輸出這些文化詞匯與內(nèi)涵有利于外籍游客順利且正確理解當(dāng)?shù)靥厣幕?,并促進嶺南特色文化在世界范圍內(nèi)的正面?zhèn)鞑ヅc弘揚,帶來新的文化融合與發(fā)展。

      3.完善語音設(shè)備類基礎(chǔ)輔助媒介

      隨著國內(nèi)各景點基本設(shè)施的不斷完善以及游客需求的增加,語音導(dǎo)覽類經(jīng)典基本設(shè)施的使用越來越頻繁,國內(nèi)外先后涌現(xiàn)了不少專門從事該領(lǐng)域生產(chǎn)研究的廠商,進一步提高設(shè)備技術(shù),不斷提高使用者所體驗到的語言服務(wù)水平。沙灣古鎮(zhèn)可在完善語音導(dǎo)覽類基礎(chǔ)設(shè)施的基礎(chǔ)上搭配雙語導(dǎo)游,為外籍游客提供友好的景區(qū)英語語言服務(wù),提升外籍游客體感滿意度,吸引更多外籍游客慕名參觀。

      六、結(jié)論

      我國對外開放、“一帶一路”政策的逐步實施與深入,不僅促使我國各景區(qū)海外游客流量逐年增加,還促使海外游客對景區(qū)游玩質(zhì)量的要求不斷提高,使得提供高質(zhì)量的旅游景點英語語言服務(wù)越來越重要。本研究從對沙灣古鎮(zhèn)的考察調(diào)研入手,以沙灣古鎮(zhèn)對外語言服務(wù)形象的情況為例,發(fā)現(xiàn)其英語語言服務(wù)形象中存在的若干問題并針對這些問題進行分析并提出相應(yīng)意見與建議,希望對沙灣古鎮(zhèn)景區(qū)旅游經(jīng)濟發(fā)展有一定借鑒意義。

      參考文獻:

      [1]高亞茹.提升河南博物院對外語言服務(wù)能力??促進河南良好國際形象建構(gòu)[J].現(xiàn)代交際,2017(5).

      [2]徐瑩.語言服務(wù)與服務(wù)語言——語言經(jīng)濟視角下的語言應(yīng)用研究[J].青年與社會,2014(8).

      [3]賈文波.文本功能對應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(3).

      [4]丁嘉莉.中國旅游景區(qū)的英語標(biāo)識語研究——以跨文化交際為視角[J].山西青年,2017.

      [5]李強.基于文化翻譯觀的中國特色文化詞匯翻譯策略研究[J].中國報業(yè),2018(12).

      [6]陳靜穎,王麒銘.民俗文化詞匯功能翻譯策略研究[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018(1).

      [7]喬現(xiàn)榮,夏發(fā)玲.翻譯三理論在大明宮遺址公園人文景觀名稱翻譯中的適用性分析[J].陜西科技大學(xué)懷化學(xué)院學(xué)報,2018(3).

      [8]王克非,王穎沖.論中國特色文化詞匯的翻譯[J].外語與外語教學(xué),2016(6).

      [9]王華銷,張蓉.旅游外宣視角下的民俗文化詞匯漢英翻譯研究——以浙江麗水為例[J].文教資料,2016(27).

      [10]阮芳.順應(yīng)論視角下福州鼓嶺旅游景點解說英譯研究[D].福建師范大學(xué),2016.

      [11]陸士明,周穎,方雪嬌.湖州旅游景點英語標(biāo)示翻譯不規(guī)范現(xiàn)狀調(diào)查與對策[J].天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015(6).

      [12]楊華,張姣.旅游景點英語注釋現(xiàn)狀與規(guī)范——以遼寧景區(qū)景點為例[J].現(xiàn)代交際,2014(9).

      [13]王明月.錦州旅游景點英語翻譯調(diào)查研究[J].電影評介,2014(10).

      [14]袁淑敏.旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究[J].美與時代(城市版),2016(8).

      [15]李慎柱.“全名譯音+通名譯意”:旅游景點翻譯策略創(chuàng)新研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2014(12).

      [16]趙世舉.從服務(wù)內(nèi)容看語言服務(wù)的界定和類型[J].北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(3).

      作者簡介:陸沫冰(1998—),女,漢族,廣東潮州人,單位為廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院,研究方向為英語翻譯。

      李立鴻(1997—),女,漢族,廣東揭陽人,單位為廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院,研究方向為國際商務(wù)交際。

      (責(zé)任編輯:御夫)

      基金項目:廣東省國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項目課題名稱:景點英語語言服務(wù)形象與創(chuàng)新研究課題(編號:201812620004)

      猜你喜歡
      沙灣外籍景點
      第十屆編輯委員會外籍編委簡介
      Preface of “Trends in Nanomaterials and Nanocomposites:Fundamentals,Modelling and Applications”
      --Festschrift in honor of Prof Yiu-Wing Mai's 75th birthday
      第十屆編輯委員會外籍編委簡介
      俄羅斯自然科學(xué)院外籍院士
      ——張福利
      打卡名校景點——那些必去朝圣的大學(xué)景點
      番禺沙灣古鎮(zhèn)保護更新的分析與研究
      英格蘭十大怪異景點
      沒有景點 只是生活
      景點個股表現(xiàn)
      多源多相復(fù)雜儲集層預(yù)測——以春風(fēng)油田新近系沙灣組一段1砂組為例
      金昌市| 潞城市| 长春市| 蒙自县| 微博| 天津市| 赤城县| 化州市| 汕尾市| 桐庐县| 南投市| 神池县| 木兰县| 从江县| 城固县| 崇州市| 分宜县| 阿拉尔市| 进贤县| 鲁甸县| 汝阳县| 蒲江县| 洛扎县| 资溪县| 海南省| 安乡县| 桓仁| 徐州市| 合川市| 普陀区| 定远县| 获嘉县| 博乐市| 永年县| 济南市| 辉南县| 西宁市| 区。| 梁河县| 平山县| 三门峡市|