趙 靜,詹全旺
(安徽大學(xué) 外語學(xué)院,安徽 合肥 230601)
象似性(Iconicity)是當(dāng)代認(rèn)知語言學(xué)研究的重要課題之一。盧衛(wèi)中認(rèn)為翻譯過程中采用象似性的視角和切入點有助于語言形式的翻譯,有助于形式附加義或示意效果的再現(xiàn)與傳遞,有助于形式與內(nèi)容相統(tǒng)一的“形神皆似”翻譯效果的實現(xiàn)[1]。 隨著中國兒童文學(xué)“走出去”腳步的加快,中國兒童文學(xué)國際影響力也日益增加,帶來了兒童文學(xué)翻譯市場的日漸蓬勃和兒童文學(xué)翻譯實踐的日趨豐厚。 兒童語言特征的轉(zhuǎn)換是兒童文學(xué)翻譯語言的重要議題。 因此,本論文主要選取曹文軒中英雙語作品集的兩部代表作《火桂花》[2](P16-65)和《鳳鴿兒》[3](P3-6),定量定性分析原文和英譯本之間的象似性原則的分布情況,以期為兒童文學(xué)文體翻譯的研究提供新視角,拓展象似性的研究視野,為今后進(jìn)行深入系統(tǒng)的研究提供思路。
從翻譯美學(xué)角度來看,劉宓慶認(rèn)為,翻譯是一個審美再現(xiàn)過程,即審美主體(譯者)借目的語(TL)對審美客體(原文)的審美構(gòu)成的再現(xiàn)過程。象似性是取得特定文體效果的有效機(jī)制[4](P43-46)。句法象似性在文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)翻譯與文學(xué)批評中的理論意義在于,它是整合語言機(jī)制同藝術(shù)效果使文本“言有盡而意無窮”的文體學(xué)解釋。
語言象似性觀念的形成最早可追溯到古希臘哲學(xué)家對“詞”與“物”關(guān)系的爭辯以及我國先秦哲學(xué)家關(guān)于“名”與“實”的討論。1902 年,符號學(xué)家皮爾士把符號分為象似符(icon)、標(biāo)記符(index)和象征符(symbol),其中象似符又分為映象符、擬象符和隱喻符三類,這種區(qū)分構(gòu)成了象似性研究的符號學(xué)基礎(chǔ)。 根據(jù)王寅的研究,“象似性”一詞在國內(nèi)首先經(jīng)許國璋由iconicity 翻譯而來[5]。 此后,沈家煊在《句法的象似性問題》一文中對這一概念進(jìn)行了比較全面的注解:語言的“象似性”是相對于“任意性”而言的,它是指語言符號的“能指”和“所指”之間有一種自然的聯(lián)系,兩者的結(jié)合是可以論證的,是有理據(jù)的[6]。 王寅結(jié)合自己的研究,將語言符號的“象似性”定義為“語言符號在音、形或結(jié)構(gòu)上與其所指之間映照性相似的現(xiàn)象”,并按“象似性”存在的語言單位將其分為詞匯層面和句法層面[7]。目前,認(rèn)知語言學(xué)界對句法象似性原則的研究,主要集中在以下四種:數(shù)量象似性、對稱象似性、順序象似性和標(biāo)記象似性[8](P10)。 王寅認(rèn)為象似性是取得文體特征的重要手段。事實上,以上四種原則的具體運用,就可使語篇獲得“前景化”“突出”或“偏離”的文體特征[7](P39)。
象似性理論已展現(xiàn)其跨學(xué)科的能力,國內(nèi)外學(xué)者將其與翻譯研究、文體研究以及廣告、商標(biāo)等應(yīng)用文體結(jié)合進(jìn)行初步探討,頗有成效[9]。 同時,近幾年國內(nèi)學(xué)者象似性的研究對象多采用小說、詩歌等文本,較少涉及兒童文學(xué)文本。如李媛針對《王爾德童話全集》兩個中譯本從語言的象似性和前景化文體翻譯做對比研究[8](P12);冉吉意基于平行語料庫的中國兒童文學(xué)語言特征及其英譯研究,以中國兒童文學(xué)的語言特征和英譯為落點,利用語料庫研究方法做翻譯研究[10](P4-10)等。之前學(xué)者對于象似性原則在翻譯應(yīng)用中的研究多集中在詩歌和文學(xué)翻譯中且大部分研究是定性研究,而利用象似性原則來研究兒童文學(xué)翻譯的研究則更少。
本文采用定量分析和定性分析相結(jié)合的方法,使用語料庫作為研究工具。以曹文軒中英雙語作品集的兩部代表作《火桂花》和《鳳鴿兒》的原文和譯本為研究對象,從數(shù)量象似、順序象似、對稱象似、標(biāo)記象似四個主要句法象似原則進(jìn)行比較。主要探討兩大問題:
1.象似性四個主要原則的運用是否存在于原文及其譯文之中?哪些象似性原則在譯文中運用的更為普遍?
2.根據(jù)定量分析和定性分析,譯文運用象似性原則有何差異?
本文的研究對象為曹文軒中英雙語作品集的兩部代表作《火桂花》和《鳳鴿兒》的原文和譯本。曹文軒,中國兒童文學(xué)作家,2016 年獲得“國際安徒生獎”,是首位獲獎中國學(xué)者,推動中國兒童文學(xué)走向世界的進(jìn)程。 同年9 月,由曹文軒所著和英國譯者Helen Wang(汪海嵐)所譯的《曹文軒雙語作品集》正式出版。 Helen Wang 為知名英語譯者,在大英博物館工作,曾翻譯曹文軒經(jīng)典代表作《青銅葵花》,具有較強(qiáng)的翻譯能力。 這是一套講述中國故事的兒童文學(xué)作品,其內(nèi)容是中國的,主題卻是世界的?!痘鸸鸹ā泛汀而P鴿兒》是這套書的其中兩本。《火桂花》講述了農(nóng)村女孩婉靈的故事。 婉靈自小忍受各種冷漠和非議,與外婆相依為命,但最終贏得了大家的尊重與關(guān)愛,彰顯了“純真”“友誼”和“博愛”的主題;《鳳鴿兒》圍繞一只叫“鳳”的鴿子,講述了秋虎和夏望兩個同樣熱愛鴿子的孩子的經(jīng)歷與遭遇。 兩個人都經(jīng)歷了生活中的磨難、變故和貧窮,因為這只鴿子,還發(fā)生了矛盾沖突。但也正是因為這只鴿子,兩個人萌生出了寶貴的友誼和惺惺相惜的情愫, 共同實現(xiàn)了成長。 《鳳鴿兒》看似樸實無華,平淡無奇,但其中蘊含的關(guān)于愛、友誼和尊嚴(yán)等深意,讓人喟然長嘆。
兩部作品的故事主人公分別是兩個女生和兩個男生,話題不同,主題卻一致表達(dá)了友誼和愛,譯者也是同一人,具有一定可比性。 汪海嵐在翻譯中做到了信、達(dá)、雅,不僅準(zhǔn)確翻譯出作品內(nèi)容,還把故事中附帶的美的靈魂和意蘊傳達(dá)了出來。 因此,從象似性視角分析原文和譯本如何實現(xiàn) “形神皆似”,可為兒童文學(xué)翻譯提供新的研究角度,拓展象似性研究視野,對中國兒童文學(xué)走向世界進(jìn)行深入系統(tǒng)的研究提供思路。
在文獻(xiàn)綜述的基礎(chǔ)上,為完善研究結(jié)果,設(shè)計了以下研究步驟:首先,對兩部作品的原文和譯文做整體觀察,人工標(biāo)注常出現(xiàn)的句子、用法,形成初步假設(shè)。表1 為整體特征,描述四個句法象似性在兩部作品中的應(yīng)用。 對于語言風(fēng)格的把握通?;谥庇X和第一印象, 譬如, 有經(jīng)驗的讀者會對譯本有某種感覺,卻很難詳述是哪個方面引起的,但這種主觀感覺對分析文本文體風(fēng)格大有裨益;其次,利用語料庫標(biāo)注軟件AntConc 3.4.4w 和中文分詞軟件ICTCLAS4J處理原文和譯文。 主觀感覺不能替代目標(biāo)語言的客觀分析,因此,在初步設(shè)想的基礎(chǔ)上做定量和定性分析,利用工具,但也需要人工逐一檢查計數(shù),形成表2-表5;最后,定量的數(shù)據(jù)還需要結(jié)合定性分析。 主要從跨文化和對比研究的角度分析解讀存在的差異和共性,并選取部分片段加以分析佐證。
針對研究問題1,象似性四個主要原則的運用是否存在于原文及其譯文之中?哪些象似性原則在譯文中運用的更為普遍?表1 為句法象似性四大原則在中英雙語中的總體分布, 表2-表5 對應(yīng)每一種象似性原則的分布。
由表1 可見,四大象似性原則在兩部作品中都廣泛使用。數(shù)量象似性原則在《火桂花》與《鳳鴿兒》的原文中分別使用了24 個 (20.0%) 與35 個(25.9%),在譯文中分別使用了22 個(15.9%)與28個(22.6%);標(biāo)記象似性原則兩篇原文中分別使用了19 個(15.8%)與23 個(17.0%),譯文中分別為21 個(15.2%)與23 個(18.5%);對稱象似性原則在兩篇原文中分別使用了48 個 (40.0%) 與38 個(28.1%),在《火桂花》譯文中高達(dá)65 個(47.1%),而《鳳鴿兒》譯文中有40 個(32.2%);順序象似性原則在《火桂花》與《鳳鴿兒》的原文中分別使用了29個(24.2%)與39 個(28.9%),譯文則分別為30 個(21.7%)與33 個(26.6%)。 總體來說,《火桂花》原文為120 個,譯文138 個;《鳳鴿兒》原文為135 個,譯文124 個。
表1 象似性原則在《火桂花》和《鳳鴿兒》中的總體分布
由表格反映出的數(shù)字來看,對稱象似性原則和順序象似性原則被兩部作品廣泛應(yīng)用,譯文基本上較貼合原文;但在數(shù)量象似性原則上,兩部作品的譯文都與原文有所差距,標(biāo)記象似性原則貼合度較高。 具體每個原則下,兩部作品的分布統(tǒng)計情況見表2-表5。
針對研究問題2,譯文運用象似性原則有何差異? 本節(jié)將對四大象似性原則逐一討論。
1.數(shù)量象似性原則。 語言形式的數(shù)量與意義的數(shù)量(即力量和程度)之間存在著一致性,即象似關(guān)系。也就是說,“形式愈多,意義愈多。 ”[11]作者或說話者可以借句子或篇幅長短的選擇、重復(fù)的運用等手段映襯所要表達(dá)的意義。 對于數(shù)量象似手法,漢英語言具有較大的共性特征,因此,兩種語言之間的翻譯轉(zhuǎn)換可采取相應(yīng)的數(shù)量形式。本研究中數(shù)量象似性原則的收集整理也正是以“重復(fù)”為特征獲取的(見表2)。
表2 數(shù)量象似性原則的分布
表2 是數(shù)量象似性原則的分布情況,表格中統(tǒng)計的數(shù)字主要是以數(shù)量相似性原則“重復(fù)”的特征計算的。 由表2 可以看出,《火桂花》的原文和譯文均相差無幾,基本吻合;《鳳鴿兒》的使用數(shù)量明顯比前者高,同時原文大量使用,譯文中稍有差別。這也與漢英語言的共性特征相符, 進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換時,有對應(yīng)的數(shù)量形式。 如:
例1 她一個人去學(xué)校,一個人回家。仿佛那路是她一個人的路,那學(xué)校是她一個人的學(xué)校。像其他孩子喜歡玩耍一樣,她也喜歡玩耍,但她都是獨自一個人玩耍。雖然是一個人的世界……
——《火桂花》
She went to school by herself, and went home by herself. It was as though the road was hers, as though the school was hers. Hers and hers alone.Like other children, she loved to play, but she always played by herself. ——The Cassia Tree
短短幾句話,曹文軒描寫了婉靈受到冷漠和排擠,一個人孤單無助的狀態(tài)。為強(qiáng)調(diào)婉靈的孤獨,原文中作者重復(fù)使用了“一個人”6 次,渲染出孩子內(nèi)心世界的孤苦。 譯文也相應(yīng)采取數(shù)量象似原則,重復(fù)使用“by herself”反身代詞3 次,3 次“hers”,講述婉靈沒有小伙伴愿意和她一起玩, 只能獨自一人玩耍、上課的無奈。 在翻譯“韻味”的傳達(dá)上,可以讓目標(biāo)讀者感受到婉靈的孤獨, 同時形式上也互相照應(yīng)。
例2 這一天, 當(dāng)夏望又用一方手帕將他家的一只鴿子帶到學(xué)校時,一直在旁邊看著的秋虎忽然說:“我也有一只這樣的鴿子!”……“我也有一只這樣的鴿子”在那么多的目光之下,秋虎的聲音變小了,仿佛自己在說一個謊言。……“你們不相信嗎? 不相信拉倒,反正我有一只這樣的鴿子”
——《鳳鴿兒》
One day, when Xiawang brought one of his pigeons to school in a handkerchief, Qiuhu, who had been watching from the side, burst out: “I have one of those pigeons too! ” “I have one of those pigeons…”With all those eyes on him, Qiuhu’s voice went quieter, as though he were telling a lie. “You don’t believe me? Well, believe what you like! But I have one ofthosepigeons…” ——A Very Special Pigeon
《鳳鴿兒》中這一段對秋虎的神態(tài)描寫,整段總共有6 次重復(fù)說“我也有一只這樣的鴿子“,但每一次的神態(tài)和語氣都不一樣, 剛開始的情不自禁,到大家目光都轉(zhuǎn)向他時的怯生,再到心理上的強(qiáng)行說服,把秋虎對于鴿子的喜愛以及急于在伙伴們面前炫耀的心情表現(xiàn)的淋漓盡致。 譯文中也是重復(fù)描寫,同時略微增減部分語言,體現(xiàn)其差別。 總體而言,兩部作品中對數(shù)量象似性原則的應(yīng)用以重復(fù)為主,加上英漢兩種語言的共性特征,翻譯轉(zhuǎn)換得以實現(xiàn)。
2.標(biāo)記性象似性原則。 王寅根據(jù)象似性理論的基本原理并結(jié)合標(biāo)記理論(Markedness Theory)總結(jié)出了標(biāo)記象似性原則:“標(biāo)記性從無到有的順序象似于認(rèn)知的自然順序及組詞的一般順序;有標(biāo)記象似于額外的意義,無標(biāo)記象似于可預(yù)測的信息[12](P53-58)。在句法層面標(biāo)記性象似性主要表現(xiàn)在主語和句法位置兩個方面,具體統(tǒng)計見表3。
表3 標(biāo)記性象似性原則的分布
可見,《火桂花》和《鳳鴿兒》中標(biāo)記象似性原則運用較少,但原文和譯文基本保持一致,如:
例3 秋虎終于發(fā)現(xiàn),原來,他的個子是比夏望高出一頭的。 ——《鳳鴿兒》
Qiuhu discovered that he was, in fact, a head taller than Xiawang.——A Very Special Pigeon
這句話的“原來”作為插入語,插入陳述句中,打破了原有的思維順序, 反而起到標(biāo)記提醒的作用,讀者此時仿佛能想象到秋虎那一副自信滿滿的樣子。 對應(yīng)的英譯本中,Helen 也插入“in fact”,打破原有正常句序,將其文體特征翻譯出來。
例4 桂花樹下,一堆蘆葦正在燃燒!
——《火桂花》
Beneath the cassia was a pile of reeds, and it was on fire!
——The Cassia Tree
婉靈碰巧看到桂花樹著火的一幕,原文中是正常句序,譯文為凸顯具體位置,使用倒裝句特別標(biāo)記是在桂花樹下,強(qiáng)調(diào)這場火的意義,這種積極調(diào)整能充分利用英文倒裝句讓目標(biāo)讀者感受到這場火與桂花樹的聯(lián)系。 總體而言,兩部作品中對于標(biāo)記性象似性原則的使用相對較少,可能是因為兒童文學(xué)的受眾是少兒,語言標(biāo)記句式復(fù)雜反而可讀性不高。
3.對稱性象似性原則。 對稱象似性指在概念上具有同等重要性和并列關(guān)系的信息在表達(dá)上也具有對稱性[13](155-165)。換言之,相同或相近的語言形式的并置(juxtaposition)意味著意義或思想上的相同和并列。 對稱象似性是一種典型的修辭手段,故翻譯時往往需要采用相同的手段譯出,以傳遞相同的修辭和交際效果。Norman 曾說,人類對于對稱的癡迷可以追溯其生理基礎(chǔ),即人體是對稱的。 從認(rèn)識語言學(xué)角度來看,第二代認(rèn)知科學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是體驗哲學(xué),故對稱即是美,翻譯中也是如此。對稱性象似性原則主要有類比和對偶(見表4)。
表4 對稱性象似性原則的分布
由表4 可知,兩作品均使用了大量對稱性象似性原則, 其中 《火桂花》 的譯文中更是占比接近50%,且對偶修辭更多;《鳳鴿兒》中類比和對偶使用的比例相差不大, 但較之其他象似性原則的使用,對稱性象似性還是略勝一籌。 在翻譯中再現(xiàn)原文的特殊結(jié)構(gòu)信息就等于傳遞了原文整體信息中的重要部分,同時還可以增強(qiáng)文字的感染力。 這一原則的例證很多,如下:
例5 那些鴿子, 不像其他品種的鴿子會五顏六色的,它們顏色很簡單,要么是灰色,要么是黑色,要么是灰黑相間。那灰,灰得純粹,那黑,也黑得純粹。
——《鳳鴿兒》
Xiawang’s pigeons were not like other breeds of pigeon that come in a variety of colours. Each bird was a single colour: some were grey, some were black, some were a colour in between grey and black. The grey was a pure grey, the black was a pure black.
——A Very Special Pigeon
《鳳鴿兒》的這一段,是站在秋虎的視角,描寫夏望家鴿子的名貴。 僅是顏色這一角度,作者用了相同的句式 “要么是……要么是……” 以及“那……,也……”強(qiáng)調(diào)鴿子顏色的純正,暗示其品種名貴,同時也從側(cè)面看出,秋虎對于鴿子的熱愛,細(xì)心觀察每一個鴿子的顏色。對此,譯文也采用相似句式進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,“some…some…”, 句式幾乎完全一致,形式上的韻也傳遞出來。
例6 風(fēng)霜兩百多年, 這棵桂花樹早已盤根錯節(jié),以一副蒼勁的風(fēng)采矗立在那里。 那樹干粗碩敦實,枝枝杈杈,粗粗細(xì)細(xì),曲曲折折,向四周擴(kuò)張,枝條或向下,或向上。
——《火桂花》
Two hundred years of wind and frost had twisted the tree’s roots and gnarled its branches, but the trunk had grown straight and strong. And from that solid, rough trunk grew branched thick and thin that twisted and curled all the way to tips that pointed up or pointed down. ——The Cassia Tree
蔣金錦關(guān)注曹文軒《草房子》語言中的名詞個性化的意象性、動詞的口語化和活潑生動、短句的運用、色彩的運用等[14](P6-8)。 從《火桂花》這一小節(jié)對桂花樹的描寫可以得到印證,曹文軒在兒童文學(xué)作品中善于運用短句,動詞生動活潑,同時還多用疊詞。汪海嵐的譯文也同樣精彩,多處并列形容詞,善于使用如“straight and strong” “ thick and thin”等并列短語,讀起來朗朗上口,形式上又與源語文本完美照應(yīng)。 綜合來看,大量使用對稱性象似性原則,不僅可以找到其生理哲學(xué)基礎(chǔ)還可以給讀者以美的享受,故英譯過程中,這一原則得到廣泛使用。
4.順序性象似性原則。 英漢篇章中主要存在兩種篇序,即時間順序和空間順序。根據(jù)沈家煊“句法成分的排列順序映照它們所表達(dá)的實際狀態(tài)或事件發(fā)生的先后順序”[6](P6), 就翻譯而言,我們認(rèn)為,篇章層順序象似性的翻譯轉(zhuǎn)換應(yīng)以對源語順序的模仿為主,以調(diào)整為輔。順序性象似性原則主要分為時間順序和空間順序。 文學(xué)或歷史故事創(chuàng)作中多按時間順序展開敘述, 而空間事物的描寫順序受人身體經(jīng)驗的認(rèn)知制約和影響, 而且多以人的視覺感知為基礎(chǔ)。 本研究中應(yīng)用時間順序性象似性原則較多。
表5 順序性象似性原則的分布
由表5 可知,《鳳鴿兒》和《火桂花》對于順序性象似性原則的使用偏向使用時間順序性,其中《鳳鴿兒》使用的順序性象似性原則略多于《火桂花》,下面具體分析。
例7 他把小鴿子放在一堆棉絮里, 上學(xué)前喂一次,中午放學(xué)回來喂一次,晚上喂一次,睡前再喂一次。
——《鳳鴿兒》
Qiuhu put the little pigeon on a pile of cotton wadding. He fed it once before he went to school,came home at lunch time and fed it again. He fed it a third time in the evening, and a fourth time before he went to bed. ——A Very Special Pigeon
這一節(jié)描寫秋虎在公鴿子和母鴿子都不管新生的小鴿子時,他細(xì)心的呵護(hù),每天按時喂食,按照時間順序還原了秋虎每天喂鴿子的事件,符合受眾預(yù)期,同時也能看出秋虎對于鴿子的喜愛之情。 譯文中除時間狀語外,添加了序數(shù)詞表明每天喂食的次數(shù),更加量化。
例8 她的頭發(fā)已經(jīng)燒黃,燒成了滿頭的卷,衣服上也燒出一個一個的洞,露出的皮膚,全都被潮濕的灰燼染成黑色,臉也是黑色的。映襯之下,她的眼白竟然是那么地白。 ——《火桂花》
Her hair was pale and frizzy from the fire. You could see her pale skin through the holes that had burned through her clothes. Everything was stained black with wet soot. Her face was black too, which made the whites of her eyes stand out.——The Cassia Tree
這一段描寫了婉靈在幫助撲滅桂花樹下的大火后的容貌,按照空間順序從頭發(fā)到皮膚到臉再到眼睛,如此詳細(xì)的描述是為了表明婉靈在全力以赴的救火,凸顯婉靈善良的性格,同時與人群中村民的質(zhì)疑形成鮮明的對比。譯文也是按照空間順序來翻譯的,做了適當(dāng)調(diào)整,比如調(diào)整了皮膚和衣服的順序,受限于英語句法,總體來說還是完成了順序性象似性翻譯轉(zhuǎn)換。
總之,在分析了四大象似性原則之后,結(jié)合定性和定量分析,譯文在使用這四種原則時有一些差異。 總結(jié)來看,主要有以下三點:1.兩個譯文均廣泛使用象似性原則進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,且基本做到形神具似;2. 英譯本大量使用對稱性和順序性象似性原則, 豐富語言魅力的基礎(chǔ)上也能將兒童文學(xué)中的“兒童化”文體凸顯,究其根本,可以歸納到認(rèn)知科學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ):語言的體驗性;3.譯者具有象似性意識,能夠在中英雙語中進(jìn)行轉(zhuǎn)換,但會根據(jù)不同主題,英語句法不同進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整 (改為:同時譯者會根據(jù)不同主題、不同的句法規(guī)則,適當(dāng)調(diào)整目標(biāo)語言的句式), 所以會出現(xiàn)英譯本和源文本有些許差別的情況。
本文采用定量分析和定性分析相結(jié)合的方法,以《曹文軒中英雙語作品集》的兩部代表作《火桂花》和《鳳鴿兒》的原文和譯本為研究對象,從數(shù)量象似、順序象似、對稱象似、標(biāo)記象似四個主要句法象似原則方面進(jìn)行比較。 研究發(fā)現(xiàn):兩個譯本中的語言使用均具有象似性特征,其中使用更多的是對稱性象似性原則和順序象似性原則,而對這些原則的運用也更能體現(xiàn)出原文美學(xué)文體特征。無論是定性分析還是定量分析,都可以看出譯者偏向于使用排比和對偶等符合對稱象似性原則的句式,從而使譯文能更好的再現(xiàn)原文的文體特征,用語言形式再現(xiàn)曹文軒的原文的獨有文體特征。 總之,認(rèn)知語言學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯研究有利于增強(qiáng)譯者的象似性意識,服務(wù)于中國兒童文學(xué)翻譯走出去的大背景。