孟 焱,張久全
(淮南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮南 232038)
豆腐自西漢時(shí)期問(wèn)世至今,歷經(jīng)了兩千多年的傳承與發(fā)展,形成了別具特色的豆腐文化。這其中,與豆腐相關(guān)的文化熟語(yǔ)更是經(jīng)歷了無(wú)數(shù)勞動(dòng)人民長(zhǎng)期的語(yǔ)言加工和錘煉,展現(xiàn)出了強(qiáng)烈的民族性和文化性, 極大地促進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承和創(chuàng)新。習(xí)近平總書(shū)記指出:“我們決不可拋棄中華民族的優(yōu)秀文化傳統(tǒng),恰恰相反,我們要很好傳承和弘揚(yáng),因?yàn)檫@是我們民族的‘根’和‘魂’,丟了這個(gè)‘根’和‘魂’,就沒(méi)有根基了。 ”[1](P25)鑒于此,弘揚(yáng)豆腐文化,既要弘揚(yáng)豆腐的“文化硬實(shí)力”,即豆腐文化產(chǎn)品和信息產(chǎn)品的產(chǎn)業(yè)傳播能力;更要弘揚(yáng)豆腐的“文化巧實(shí)力”,即豆腐及其傳統(tǒng)制作工藝等物質(zhì)表現(xiàn),以及與豆腐相關(guān)的熟語(yǔ)、文學(xué)作品等精神表現(xiàn)??梢哉f(shuō),弘揚(yáng)豆腐文化,最緊迫的任務(wù)就是要找到一個(gè)合力點(diǎn)和切入點(diǎn)。這個(gè)合力點(diǎn)就是豆腐文化的有效傳播,而切入點(diǎn)則是豆腐文化熟語(yǔ)和文學(xué)作品的對(duì)外傳譯介與傳播。 限于篇幅,本文擬針對(duì)豆腐文化熟語(yǔ)的譯介展開(kāi)探討,希望能為構(gòu)建和提升中國(guó)的豆腐文化巧實(shí)力拋磚引玉、添磚加瓦。
熟語(yǔ)是“語(yǔ)言中相沿習(xí)用的固定短語(yǔ),是一種特殊的詞匯單位。熟語(yǔ)內(nèi)容豐富,形式精練,很有表現(xiàn)力。從結(jié)構(gòu)上看,它是短語(yǔ),但它是作為語(yǔ)言的建筑材料來(lái)使用的,其作用相當(dāng)于詞。”[2](P163)。熟語(yǔ)主要包括成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言等語(yǔ)言形式。 追根溯源,豆腐文化熟語(yǔ)的形成與發(fā)展與其物質(zhì)表現(xiàn)豆腐是密不可分的。自漢代淮南王劉安發(fā)明豆腐以來(lái),其因物美價(jià)廉、營(yíng)養(yǎng)豐富很快進(jìn)入尋常百姓家,逐漸成為人們餐桌上的美食,也同時(shí)孕育出豐富的豆腐文化熟語(yǔ)。千百年來(lái),國(guó)人著眼于豆腐在外觀、物性、價(jià)格、制作、工具等方面的特點(diǎn),賦予豆腐以形象而幽默的文學(xué)表達(dá)而產(chǎn)生了豆腐成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)和諺語(yǔ)等文化熟語(yǔ)。這些熟語(yǔ)經(jīng)過(guò)人們不斷地口耳相傳、反復(fù)打磨而約定俗成,或由文人墨客采編入書(shū),或由詩(shī)人作家在作品中加工引用,逐漸流傳開(kāi)來(lái),成為中國(guó)傳統(tǒng)文化的寶貴財(cái)富。
成語(yǔ)是“人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或短句”[3](P22),其基本形式為四字格,且多有典源。 豆腐成語(yǔ)的數(shù)量較少,具有比較概括的整體意義,緊密固定的結(jié)構(gòu)和簡(jiǎn)練的表現(xiàn)形式,常能收到以少勝多、言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象的表達(dá)效果。 例如:豆腐西施、豆腐架箸等。
慣用語(yǔ)是人們 “熟悉并經(jīng)常使用的固定短語(yǔ)”[4](P77),既有三字組成的固定格式,又有比較靈活的組合結(jié)構(gòu),一般通過(guò)比喻等方法獲得修辭上的轉(zhuǎn)義,所以須按整體喻義進(jìn)行理解。 豆腐慣用語(yǔ)的特點(diǎn)是通俗、生動(dòng)、形象,有的帶有諷刺意味。例如:吃豆腐、豆腐干、豆腐渣、臭豆腐、豆腐塊、豆腐匠、“刀子嘴,豆腐心”等。
諺語(yǔ)是人們“口頭上長(zhǎng)期流傳的,一種精煉、形象、含義深刻的現(xiàn)成的語(yǔ)句”[4](P77),常用五言、七言或?qū)ΨQ的短句。 豆腐諺語(yǔ)數(shù)量眾多,是人民群眾生活的經(jīng)驗(yàn)總結(jié), 常具有傳授經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)勸誡的作用。 例如:心急吃不了熱豆腐;一物降一物,鹵水/石膏點(diǎn)豆腐;豆腐多了一泡水,空話多了無(wú)人信;魚(yú)生火,肉生痰,豆腐白菜保平安;若要富,冬至吃塊熱豆腐等。
格言是可作為“人們思想行為規(guī)范的言簡(jiǎn)意賅的語(yǔ)句”[5](P166),多從正面總結(jié)經(jīng)驗(yàn),富有哲理性和教育意義。 豆腐格言通常是書(shū)面語(yǔ),主要來(lái)源于經(jīng)典著作或名人語(yǔ)錄。 例如:窮人吃豆腐和富人吃海鮮一樣香(朱成玉《父親的格言》)卷;生命的滋味,無(wú)論是陽(yáng)春白雪,青菜豆腐,都要自己去嘗一嘗?。ㄈ度龉墓适隆罚┑?。
歇后語(yǔ)是“由人民在生產(chǎn)、生活實(shí)踐中創(chuàng)造的一 種 特 殊 的 語(yǔ) 言 形 式,具 有 一 定 的 文 學(xué) 性”[6](P179)。豆腐歇后語(yǔ)一般由兩個(gè)部分構(gòu)成,前半部分是依托豆腐的形象比喻,像謎面;后半部分是解釋、說(shuō)明,像謎底,中間用破折號(hào)分隔,其特點(diǎn)是本意在后半部分。在一定的話語(yǔ)環(huán)境中,也可只說(shuō)出前半截,省去后半截,就可以領(lǐng)會(huì)和猜出它的本意。 豆腐歇后語(yǔ)數(shù)量眾多,例如:八仙吃豆腐——各有各的吃法、各有各的味;出家人打坐吃豆腐——嘴里心里都有佛(腐);搭戲臺(tái)賣豆腐——好大的架子;凍豆腐上市——軟貨硬賣;豆腐拌腐乳——越拌(辦)越糊涂;豆腐腦兒挑子——兩頭熱;豆腐喂老虎——口素(訴);豆腐里吃出骨頭來(lái)——無(wú)事生非等。
綜上所述,豆腐文化熟語(yǔ)主要源于百姓的生產(chǎn)勞動(dòng)和社會(huì)生活,因此有關(guān)豆腐的慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)數(shù)量較多,而那些格調(diào)典雅的豆腐成語(yǔ)和格言相對(duì)較少。由此可見(jiàn),作為一種通俗語(yǔ)言,豆腐文化熟語(yǔ)具有“口頭性、形象性、俚俗性、詼諧性和調(diào)侃性”[7]的特點(diǎn),已經(jīng)發(fā)展到了一種近乎完美的程度,成為人們?cè)谌粘I钪邢猜剺?lè)見(jiàn)的大眾語(yǔ)言,散發(fā)著質(zhì)樸的清香。 這與英語(yǔ)的熟語(yǔ)有某些相似之處,值得在譯介策略和方法選擇時(shí)多加考量。
豆腐文化熟語(yǔ)經(jīng)過(guò)千百年來(lái)的傳承和創(chuàng)新,展現(xiàn)著中華民族的群體智慧和民族文化特色。由于豆腐文化信息的存在,豆腐文化熟語(yǔ)具有一定文化負(fù)載詞的特性。如何克服由于中西方讀者因文化差異而產(chǎn)生的文化距離,譯出豆腐文化熟語(yǔ)隱含的文化內(nèi)涵和意義,使國(guó)外讀者通過(guò)聯(lián)想和想象,產(chǎn)生相同或近似的感知和領(lǐng)悟,就成為衡量豆腐文化熟語(yǔ)譯介成功與否的關(guān)鍵。本文著眼于豆腐文化熟語(yǔ)的巧實(shí)力構(gòu)建和傳播,以點(diǎn)帶面,以例論法,擬采取不同的翻譯策略和方法解析具體文本, 主要涉及歸化、異化、意譯、直譯(加注)、仿譯、改譯、增譯和省譯等處理手法。
整體而言,描寫(xiě)豆腐文化的成語(yǔ)數(shù)量很少,“豆腐西施”可謂其中最為人耳熟能詳?shù)囊粋€(gè)。 不論是魯迅《故鄉(xiāng)》中的“豆腐西施”楊二嫂,還是清人張南莊《何典》中的東村姑娘“豆腐西施”,亦或是丁柔克《柳弧》中被稱為“豆腐西施”的縣官太太,她們其實(shí)都與“豆腐”沒(méi)有必然或直接的關(guān)系?!岸垢魇弊鳛橐粋€(gè)文化典故成語(yǔ),實(shí)際上常用來(lái)稱呼“貧家女貌美者”[8](P40),一般有些自視甚高。 這一稱呼肯定中帶有否定,有些嘲諷意味。 清末民初的進(jìn)士官員何剛德在《客座偶談》中記載:“科舉時(shí)代,儒官以食苜蓿為生涯,俗語(yǔ)謂之食豆腐白菜。 ”[9](P170)可見(jiàn),從社會(huì)學(xué)角度來(lái)看,豆腐的文化含義就是“清寒”或“不富貴”。
因此,這則豆腐成語(yǔ)由于眾多歷史典故以及豆腐的文化和社會(huì)學(xué)寓意的緣故,無(wú)法按照一般文化負(fù)載詞直譯或音譯為“Tofu Xishi”,而應(yīng)遵循“意譯為主,兼顧文化”的原則,也就是保留豆腐的文化形象,繞開(kāi)“西施”的典故背景,采用歸化和異化相結(jié)合, 以及綜合運(yùn)用意譯加直譯的方法進(jìn)行仿譯,以方便譯入語(yǔ)讀者理解,促使其探索中國(guó)的豆腐熟語(yǔ)文化。 由此,“豆腐西施” 可譯為:Fair tofu lady?!癋air lady”意為“窈窕淑女”,現(xiàn)在常指英國(guó)著名影星奧黛麗·赫本主演的歌舞片《窈窕淑女》(My Fair Lady)的主人公形象。 該片改編自蕭伯納的戲劇劇作《賣花女》(Pygmalion),講述了一個(gè)下層階級(jí)的賣花女被中產(chǎn)階層語(yǔ)言學(xué)教授改造成優(yōu)雅貴婦的故事。 這與中國(guó)文化中的“豆腐西施”所指的“貧家女貌美者”有異曲同工之妙。 這樣處理雖然犧牲了“西施”的典故,但卻保留了成語(yǔ)的核心文化內(nèi)容和深層含義, 靈活地傳達(dá)了豆腐成語(yǔ)的文化巧實(shí)力, 同時(shí)激發(fā)了國(guó)外讀者追尋這則豆腐成語(yǔ)淵源的興趣。
“吃豆腐”是源于吳方言的一則慣用語(yǔ),一般指以占便宜或使人難堪為目的去戲謔別人,多用于男性對(duì)女性的調(diào)戲。據(jù)傳,浙江人在辦完喪事后,要請(qǐng)幫過(guò)手的鄉(xiāng)親吃齋菜,一些游手好閑之徒就借幫過(guò)忙為由而占主人家的便宜,一同去吃齋菜。 因?yàn)辇S菜是用豆腐做的,就出現(xiàn)了“吃豆腐”一詞,形容在喪事中無(wú)恥地占人家便宜。 到了20 世紀(jì)30 年代,夜上海歌舞升平,男人在大夜場(chǎng)中經(jīng)常隨便占女人的便宜,人們遂借用“吃豆腐”一詞來(lái)諷刺男性對(duì)女性摸手摸腳的行為。 蓋因豆腐白白嫩嫩,就像女人的皮膚一樣細(xì)膩光滑之故。
這則慣用語(yǔ)如直譯為“Eating tofu”,對(duì)國(guó)外人士來(lái)說(shuō)只是一種飲食行為,別無(wú)他意。為避免“因形害意”, 一般意譯為:Take advantage of (a woman physically or verbally)。 這樣處理雖然不見(jiàn)了豆腐的意象,但在整體上能夠保證譯語(yǔ)讀者獲得大體相同的文化認(rèn)知和感受。當(dāng)然,在跨文化交際中,紐馬克、郭建中等中外學(xué)者都主張“譯者應(yīng)該相信讀者的智力和想象力”[10](P214),在翻譯時(shí)盡可能地使用異化策略和直譯手段,以表現(xiàn)漢英這兩種語(yǔ)言在文化上的差異性,更好地促進(jìn)不同文化間的交流。 本文認(rèn)為,“吃豆腐”不妨采用異化策略,以直譯加意譯的方式譯為:Eat one’s tofu (Take advantage of a woman physically or verbally)。 這樣處理不但保留了原文中的暗喻和豆腐的意象, 讀起來(lái)別有一番異國(guó)韻味,而且有助于豆腐熟語(yǔ)走進(jìn)英語(yǔ)文化,實(shí)現(xiàn)文化融合、兼收并蓄,促進(jìn)中國(guó)豆腐文化的異域傳播。
這則豆腐諺語(yǔ)典出明末清初文學(xué)家褚人獲的小說(shuō)《堅(jiān)瓠集》。當(dāng)時(shí),有個(gè)讀書(shū)人叫何仲默,他年紀(jì)輕,卻頭腦清晰,概括能力很強(qiáng),每次和朋友們一起分析文章時(shí),他總能幾句話把要點(diǎn)概括出來(lái),令人嘆服??墒怯腥苏J(rèn)為他早有準(zhǔn)備。一天,友人出了個(gè)難題,用本鄉(xiāng)諺語(yǔ)“張豆腐,李豆腐,一夜思量千百計(jì),明朝依舊賣豆腐”[11](P85)來(lái)試他,叫他概括出中心思想來(lái)。 何仲默不慌不忙、不假思索地說(shuō)道:“姓雖異而業(yè)則同;心無(wú)窮而分有限。 ”(雖然不同姓卻都是賣豆腐的,奢望無(wú)窮卻才能有限。)只十四個(gè)字就剖析清楚了,同伴們都十分敬佩。 后人用此諺語(yǔ)比喻才能有限的普通人無(wú)法擺脫命運(yùn)的安排,不可能實(shí)現(xiàn)非分之想。
諺語(yǔ)中的“張豆腐,李豆腐”泛指僅會(huì)做豆腐、賣豆腐的普通人, 類似英語(yǔ)中的 “Tom, Dick or Harry”,它們的指稱基本一致,可采用歸化加仿譯、増譯的手法來(lái)處理。一方面可以使譯文保留豆腐的文化意象,另一方面使譯文更加符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),方便譯入語(yǔ)讀者理解和接受。同時(shí),由于此諺語(yǔ)句尾押[u]韻,其英譯文也須照顧到押韻的風(fēng)格特點(diǎn)。 鑒于此, 這則諺語(yǔ)可譯為:Every Tom, Dick or Harry, who makes tofu for a living, may come up with thousands of wild wishes in the evening, but they still have to peddle tofu the next morning。 譯文中綜合使用意譯、直譯、仿譯、改譯、増譯等譯法,詞尾押[ing]韻,讀起來(lái)朗朗上口,也不失為豆腐文化熟語(yǔ)譯介的有益嘗試。
臺(tái)灣著名女作家三毛曾這樣感慨,“生命的滋味,無(wú)論是陽(yáng)春白雪,青菜豆腐,都要自己去嘗一嘗啊。 ”[12](P53)這句格言中包含了一句耳熟能詳?shù)亩垢煺Z(yǔ)“青菜豆腐”。當(dāng)然,這只是一種比喻,指的是平凡的生活;與之相對(duì)應(yīng)的是“陽(yáng)春白雪”那樣高雅、不平凡的生活。 就整句話來(lái)說(shuō),“豆腐”只是表層意象,為了完整傳達(dá)原意,可對(duì)原句進(jìn)行部分増譯、省譯和改譯,以展現(xiàn)其深層含義。因此,這則格言可譯為:Life, be it poor or rich, ordinary or extraordinary,needs to be tasted all by oneself。 本文認(rèn)為,在處理豆腐文化熟語(yǔ)時(shí),“豆腐” 的文化意象是保留,還是變換、 增減, 都應(yīng)取決于譯入語(yǔ)讀者能否順暢地理解源文化想傳達(dá)的信息。 換言之, 在構(gòu)建文化多樣性的語(yǔ)境下, 豆腐文化熟語(yǔ)的譯介需要在歸化與異化之間因地制宜、 兼容并蓄, 決不能一刀切。
在所有豆腐文化熟語(yǔ)中,歇后語(yǔ)所占的比例是最大的,達(dá)到半數(shù)以上。 豆腐歇后語(yǔ)的語(yǔ)言幽默風(fēng)趣,耐人尋味,令人喜聞樂(lè)見(jiàn),具有鮮明的民間文化特色和濃郁的生活氣息。 為了更直觀地體現(xiàn)豆腐歇后語(yǔ)的語(yǔ)言文化特色,方便譯介探討,特分類舉例。
表1 豆腐歇后語(yǔ)的分類
由上表可見(jiàn): 前兩例屬于邏輯推理式類型,后襯部分是從前面引子比喻部分推理的結(jié)果;后兩例屬于諧音歇后語(yǔ)類型,即在邏輯推理的基礎(chǔ)上加入了諧音語(yǔ)言形式,以達(dá)到語(yǔ)義雙關(guān)效果。 就豆腐歇后語(yǔ)譯介原則來(lái)說(shuō),如“豆腐做的人——碰不得”這類邏輯推理式的歇后語(yǔ), 可采用直譯方式處理,譯為:A person made from tofu ---Untouchable(意為:不可處罰或批評(píng),惹不得、管不了)等,以豐富和發(fā)展豆腐文化的語(yǔ)言、內(nèi)容和形式。而對(duì)于如“豆腐乳煮菜——哪敢多鹽(言)”這樣諧音雙關(guān)的歇后語(yǔ),利用語(yǔ)言文字諧音或同音的關(guān)系,使一句話涉及兩件事情或兩種內(nèi)容,一語(yǔ)雙關(guān)地表達(dá)作者所要表達(dá)的意思,就很難處理。 英國(guó)著名作家福斯特(E. M.Forster)曾指出:“翻譯出來(lái)的雙關(guān)語(yǔ),盡管譯筆巧妙,但并不是原來(lái)的那個(gè)雙關(guān)語(yǔ),而只是反映原作使用了雙關(guān)語(yǔ)這一事實(shí)”[13](P20)。當(dāng)然,這并不意味著豆腐歇后語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ)是無(wú)法翻譯的,可以采用直譯加注的方式保留豆腐文化特色,傳播豆腐文化巧實(shí)力。因此,“腐乳煮菜——哪敢多鹽(言)”可譯為:Cook a dish with fermented tofu ---No more salt/words (The words salt and words are homophones in Chinese)。
豆腐文化是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,而豆腐文化熟語(yǔ)體現(xiàn)了國(guó)人的精神理念和智慧創(chuàng)新,體現(xiàn)了國(guó)人的勤勞、樸素、誠(chéng)信、包容、謙和與幽默。這也正是中國(guó)文化巧實(shí)力的價(jià)值所在、魅力之源。在跨文化的交流和實(shí)踐中,豆腐文化熟語(yǔ)的譯介既要求文化之真,務(wù)文化交流之實(shí);也要求交際之真,務(wù)交際之實(shí)。 在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的征程中,譯介豆腐文化熟語(yǔ),構(gòu)建中國(guó)文化巧實(shí)力,必將幫助中國(guó)在世界文化的傳播和融合中站穩(wěn)腳跟,筑牢根基。