• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      以英語(yǔ)翻譯比賽為驅(qū)動(dòng)的人才綜合素養(yǎng)培養(yǎng)途徑研究

      2020-04-26 01:39:49胡燕娜
      科技視界 2020年4期
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯原文譯文

      胡燕娜

      摘 要

      英語(yǔ)翻譯競(jìng)賽的成績(jī)能一定程度上體現(xiàn)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的效果,檢驗(yàn)英語(yǔ)人才培養(yǎng)的成效。以英語(yǔ)翻譯比賽為驅(qū)動(dòng)的人才綜合素養(yǎng)培養(yǎng)途徑研究可以助力高校應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式改革。

      關(guān)鍵詞

      翻譯比賽;翻譯教學(xué);人才培養(yǎng)

      中圖分類號(hào): F125;H319.3 ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A

      DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2020.04.30

      0 引言

      近年來(lái),隨著中外交流的不斷深入和翻譯學(xué)科的蓬勃發(fā)展,各級(jí)各類英語(yǔ)翻譯賽事正在國(guó)內(nèi)外如火如荼地展開(kāi)。據(jù)呂立松、穆雷系統(tǒng)歸納和梳理,我國(guó)范圍內(nèi)較為知名的翻譯賽事共有22項(xiàng)。從參賽人員學(xué)歷層次上看,有為本??茖W(xué)生、研究生、博士生等設(shè)立的英語(yǔ)翻譯比賽。從輻射層面來(lái)看,有全國(guó)比賽、省市級(jí)比賽和院校級(jí)比賽。從舉辦單位來(lái)看,有各地市級(jí)翻譯協(xié)會(huì)、高等本??圃盒!⒄畽C(jī)關(guān)、公司企業(yè)、報(bào)紙雜志等。從比賽地域分布來(lái)看,有國(guó)內(nèi)的各個(gè)省份和國(guó)外的某些區(qū)域。從參賽形式來(lái)看,有口筆譯,線上線下,現(xiàn)場(chǎng)考試和階段交稿等。從比賽內(nèi)容來(lái)看,文本內(nèi)容涉及文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、商務(wù)、法律、新聞、科技、公示語(yǔ)等領(lǐng)域。

      1 通過(guò)英語(yǔ)翻譯比賽推動(dòng)人才素養(yǎng)培養(yǎng)的舉措

      (1)通過(guò)對(duì)翻譯大賽的宣傳和組織,激發(fā)學(xué)生參賽熱情。根據(jù)多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和對(duì)學(xué)生的深度訪談結(jié)果得知,多數(shù)學(xué)生除對(duì)其所在院校舉辦的英語(yǔ)翻譯比賽有所耳聞外,對(duì)其他翻譯比賽幾乎聞所未聞,對(duì)各項(xiàng)比賽的賽程、參賽要求、參賽方式和投稿規(guī)范等信息從未詳細(xì)了解過(guò)。由此可見(jiàn),翻譯大賽的宣傳和組織工作非常迫切。如筆者所在的浙江省迄今為止已舉辦四屆“LSCAT 杯”浙江省筆譯大賽(英語(yǔ))。該賽事分成本科院校和高職院校兩個(gè)組別,設(shè)英譯漢和漢譯英兩個(gè)方向,參賽者可任選一個(gè)方向或同時(shí)參加兩個(gè)方向競(jìng)賽,參賽對(duì)象為省內(nèi)普通高校在校生。通過(guò)對(duì)學(xué)生詳細(xì)宣傳該賽事參賽要求和注意事項(xiàng),筆者所在的學(xué)校當(dāng)年英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生踴躍參加,并取得了多個(gè)二等獎(jiǎng)、三等獎(jiǎng)、優(yōu)勝獎(jiǎng)和優(yōu)秀教師組織輔導(dǎo)獎(jiǎng)等可喜的成績(jī)。實(shí)踐證明,通過(guò)賽前的廣泛宣傳,同時(shí)組織翻譯理論知識(shí)扎實(shí)、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的教師組成特訓(xùn)隊(duì),對(duì)參賽學(xué)生定期進(jìn)行強(qiáng)化培訓(xùn),可以有效提高競(jìng)賽成績(jī)。通過(guò)這些舉措,切實(shí)發(fā)揮了學(xué)生參加各類翻譯比賽的主觀能動(dòng)性。

      (2)利用翻譯工作坊推動(dòng)翻譯競(jìng)賽。實(shí)踐證明,基于建構(gòu)主義理論的翻譯工作坊制度能在譯前、譯中及譯后有效組織教學(xué)活動(dòng)。通過(guò)獨(dú)立思考和與他人合作,學(xué)生能迅速進(jìn)入模擬現(xiàn)實(shí)的翻譯情境中,從而為真正參加翻譯比賽打下堅(jiān)持的基礎(chǔ)。如筆者在組織學(xué)生參加首屆許淵沖翻譯大賽漢譯英比賽中,利用翻譯工作坊操作步驟如下(因比賽原文篇幅較長(zhǎng),僅舉開(kāi)頭部分為例)。參賽原文開(kāi)頭部分是“中國(guó)人歷來(lái)都很重視家庭教育。當(dāng)孩子成就大事業(yè)、取得大成就的時(shí)候,人們都會(huì)說(shuō)‘教子有方。宋人袁彩著的《袁氏示范》論述了有關(guān)幼兒的家庭教育問(wèn)題?!端膸?kù)全書(shū)》稱之為‘顏氏家訓(xùn)之亞也?!痹诜g開(kāi)始前的準(zhǔn)備階段,教師帶領(lǐng)學(xué)生認(rèn)真研讀原文材料,查閱如“袁彩”、“《袁氏示范》”、“《四庫(kù)全書(shū)》”、“顏氏家訓(xùn)”等背景知識(shí),厘清該譯文的閱讀對(duì)象是比賽評(píng)委專家教授,列舉翻譯的重難點(diǎn),然后再組織學(xué)生進(jìn)行翻譯及通過(guò)匯總修改意見(jiàn)審定定稿,最終提交的譯文為:“Chinese people have attached great importance to family education since ancient times. Parents would be deemed really good in educating their children who should achieve greatly. Yuan Family Ethical Demonstration (1178) written by Yuan Cai, a scholar in the Song dynasty, elaborates family education about children. Collection of Four Divisions (ca. 1781) ranked the Song book second to Yuan Family Instructions.”通過(guò)利用類似于工作坊這樣的翻譯模式,可以讓學(xué)生清楚地了解翻譯過(guò)程的各個(gè)步驟,培養(yǎng)獨(dú)立工作和團(tuán)隊(duì)協(xié)作的能力,這為今后獨(dú)立參賽和畢業(yè)后的就業(yè)工作打下夯實(shí)的基礎(chǔ)。

      (3)通過(guò)競(jìng)賽的反撥效應(yīng)促進(jìn)翻譯教學(xué)。對(duì)競(jìng)賽及時(shí)進(jìn)行分析總結(jié)能積極促進(jìn)日常的翻譯教學(xué)。翻譯大賽后,主辦方有時(shí)會(huì)提供參考譯文。例如,每年的“韓素音國(guó)際翻譯大賽”結(jié)束后,評(píng)委會(huì)都會(huì)集體討論,對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)析,并將評(píng)析結(jié)果公開(kāi)發(fā)表以供語(yǔ)言學(xué)習(xí)者參考。作為全國(guó)最有影響力的翻譯競(jìng)賽,賽后每年一度的參考譯文都是名家逐字逐句分析討論原文的內(nèi)容、形式、語(yǔ)言、風(fēng)格等因素后又經(jīng)數(shù)次打磨修改完善的,譯文質(zhì)量之高有目共睹,因此是國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)習(xí)者、愛(ài)好者研讀和揣摩的最佳范本。比對(duì)自己的譯文,參賽者可以查漏補(bǔ)缺,總結(jié)出常見(jiàn)的翻譯失誤,如:因背景知識(shí)欠缺而造成對(duì)原文的理解有誤,翻譯技巧運(yùn)用不到位,用詞不當(dāng),表述不清,邏輯不通等。參賽者經(jīng)過(guò)查漏補(bǔ)缺,可以為將來(lái)的學(xué)習(xí)得到一些啟發(fā),從而不斷提高自己的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。而對(duì)于翻譯教師來(lái)說(shuō),通過(guò)譯文述評(píng)可以在教學(xué)中更加有針對(duì)性地制定解決問(wèn)題的方案,進(jìn)一步調(diào)整和改進(jìn)教學(xué)計(jì)劃。

      (4)以賽促學(xué),推動(dòng)學(xué)生考取各類翻譯類證書(shū)。通過(guò)上述嚴(yán)格的翻譯參賽訓(xùn)練,學(xué)生面對(duì)一篇陌生的翻譯文本時(shí)能做到不慌陣腳,并清楚地知道有序開(kāi)展翻譯的工作順序和步驟。即快速閱讀原文,進(jìn)行大致意群分析,并調(diào)動(dòng)已儲(chǔ)備的背景知識(shí)加強(qiáng)對(duì)原文的理解;細(xì)讀原文,進(jìn)行精細(xì)意群分析;劃出意群信息主干、翻譯重難點(diǎn);正式開(kāi)始全文翻譯并檢查錯(cuò)誤。通過(guò)不斷地實(shí)踐,學(xué)生一段時(shí)間后,翻譯水平和翻譯速度均有提高,從而可以更加有信心地去參加各類翻譯證書(shū)考試,如全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)、全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試(NAETI)、上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試(SIA)、全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯資格證書(shū)(ETTBL)等。就筆者所在學(xué)校的英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生而言,通過(guò)嚴(yán)格賽事訓(xùn)練后的學(xué)生考取翻譯類證書(shū)的比率逐年在增加,這也從側(cè)面說(shuō)明以賽促學(xué)的教學(xué)模式對(duì)于翻譯人才綜合素養(yǎng)培養(yǎng)具有不可小覷的推動(dòng)作用。

      (5)以賽促學(xué),切實(shí)提高翻譯教師的實(shí)踐能力,做到教學(xué)相長(zhǎng)。目前,高校翻譯教學(xué)廣為詬病的一點(diǎn)是多數(shù)任課教師鮮有從事過(guò)有質(zhì)有量的翻譯實(shí)踐的經(jīng)歷,上課過(guò)程中一切以課本為中心,照本宣科,翻譯理論和翻譯實(shí)踐兩張皮,對(duì)學(xué)生翻譯能力的提高缺乏針對(duì)性的指導(dǎo),因此教學(xué)效果不佳。針對(duì)這一現(xiàn)象,通過(guò)指導(dǎo)學(xué)生參加翻譯競(jìng)賽或者翻譯教師自己參賽,翻譯教師能更好地將課堂內(nèi)所教授的翻譯理論和翻譯技巧策略融入具體文本的轉(zhuǎn)換中,一定程度上彌補(bǔ)翻譯理論與翻譯實(shí)踐相脫節(jié)的困境,切實(shí)做到教學(xué)相長(zhǎng)。如筆者在指導(dǎo)學(xué)生參加首屆許淵沖翻譯大賽漢譯英(《家教有方》)比賽中,對(duì)參賽原文中提到的《袁氏示范》、《四庫(kù)全書(shū)》、顏氏家訓(xùn)、《朱字家訓(xùn)》、《弟子規(guī)》、《教子圖說(shuō)》等古代圣賢作品進(jìn)行了認(rèn)真研讀,對(duì)孟母三遷、陶母拒禮、遠(yuǎn)母持家等故事的來(lái)龍去脈有了清晰的認(rèn)識(shí),對(duì)于諺語(yǔ)、對(duì)聯(lián)的英譯技巧有了切身的體會(huì),相信通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,筆者對(duì)翻譯的認(rèn)知會(huì)更進(jìn)一步。

      2 結(jié)語(yǔ)

      英語(yǔ)翻譯比賽可以溝通翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系。教師通過(guò)指導(dǎo)學(xué)生參加各類翻譯賽事,不僅提高了自己的翻譯理論和翻譯實(shí)踐水平,而且由于及時(shí)掌握了社會(huì)所需翻譯人才的標(biāo)準(zhǔn),從而能更加有效地調(diào)整教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)內(nèi)容。學(xué)生通過(guò)參加翻譯比賽,檢驗(yàn)了自己的翻譯理論和實(shí)踐水平,在實(shí)踐鍛煉中增長(zhǎng)了才智,從而為順利進(jìn)入將來(lái)的工作崗位做好充分的準(zhǔn)備??傊?,英語(yǔ)翻譯比賽的積極參與有利于推動(dòng)翻譯人才綜合素養(yǎng)的養(yǎng)成。

      參考文獻(xiàn)

      [1]第三十屆韓素音國(guó)際翻譯大賽評(píng)審工作報(bào)告[J].中國(guó)翻譯,2018(6):127-128.

      [2]彭金玲.運(yùn)用翻譯競(jìng)賽促進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思考——以區(qū)域性翻譯比賽“廣西翻譯大賽”為例[J].海外英語(yǔ),2016(12):7-8.

      [3]呂立松,穆雷.國(guó)內(nèi)翻譯競(jìng)賽綜述.上海翻譯,2013(3):25-29.

      [4]韓竹林.我國(guó)英漢翻譯比賽現(xiàn)狀綜述.邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2012(10):135-136.

      [5]方夢(mèng)之.在翻譯實(shí)踐中增長(zhǎng)才智——優(yōu)秀譯文比賽述略.上海科技翻譯,1988(6):44-46.

      [6]周靜.論翻譯競(jìng)賽對(duì)高職翻譯教學(xué)發(fā)展的作用.天津職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(3):87-91.

      [7]邢力.MTI“以賽促學(xué)”教學(xué)模式探索.海外英語(yǔ),2014(4):7-8+11.

      猜你喜歡
      英語(yǔ)翻譯原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
      譯文摘要
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      I Like Thinking
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      嘗糞憂心
      賣(mài)身葬父
      曲周县| 宜阳县| 黄骅市| 汝阳县| 蒙山县| 西峡县| 嘉善县| 丘北县| 休宁县| 金门县| 登封市| 黔西| 苍梧县| 博罗县| 文安县| 天台县| 江都市| 靖江市| 同仁县| 揭西县| 东方市| 任丘市| 松阳县| 太原市| 郸城县| 吉木萨尔县| 万年县| 大同县| 宜城市| 华亭县| 鸡泽县| 宁晋县| 都昌县| 汽车| 兴隆县| 固原市| 长海县| 巫山县| 延庆县| 深圳市| 漳州市|