• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      冰心的短篇小說翻譯風(fēng)格研究

      2020-04-26 10:07李萌
      教育界·A 2020年2期
      關(guān)鍵詞:泰戈?duì)?/a>冰心

      李萌

      【摘要】泰戈?duì)柺怯《痊F(xiàn)代著名詩(shī)人作家。冰心是我國(guó)著名的文學(xué)家、翻譯家,在對(duì)泰戈?duì)栕髌返淖g介上做出了重大的貢獻(xiàn)。《喀爾布人》是泰戈?duì)柖唐≌f中最具代表性的作品之一,冰心的譯作文筆優(yōu)美情感真摯。文章通過對(duì)冰心《喀爾布人》譯本的具體實(shí)例分析,體會(huì)冰心在翻譯短篇小說時(shí)采用的翻譯策略以及翻譯風(fēng)格。

      【關(guān)鍵詞】泰戈?duì)?冰心;《喀爾布人》

      羅賓德羅納特·泰戈?duì)枺≧ahindranath Tagore)是印度現(xiàn)代著名的孟加拉語(yǔ)詩(shī)人。他創(chuàng)作的許多詩(shī)歌、戲劇、短篇小說、中長(zhǎng)篇小說、隨筆等都在人類文學(xué)史上留下了寶貴的財(cái)富。泰戈?duì)栕鳛椤懊霞永卸唐≌f的開創(chuàng)者”(董紅鈞,1997:88),寫下了近百篇被他視為“寵兒”的短篇小說?!犊柌既恕窡o疑是極具代表性的一篇,講述的是小女孩敏妮與兜售小商品的喀爾布人拉曼之間建立的跨越年齡的友誼。拉曼因與人發(fā)生沖突入獄之后,敏妮漸漸將他淡忘了,但是拉曼一直惦記著她,在她出嫁時(shí)來看望她,原來漂泊異鄉(xiāng)的拉曼也有一個(gè)像敏妮那么大的女兒,他將自己對(duì)女兒的愛也傾注在了他的小朋友敏妮身上。

      一、翻譯家冰心

      冰心,原名謝婉瑩,生于1900年,早年留學(xué)美國(guó),回國(guó)后曾任教于燕京大學(xué)、北平女子理工學(xué)院和清華大學(xué)等高等學(xué)校(黃忠廉等,2001)。冰心是享譽(yù)中外的著名文學(xué)家,也是杰出的女性翻譯家。冰心對(duì)泰戈?duì)柕淖髌肥窒矏?,冰心曾言:“我從書?bào)上,知道了杜威和羅素,也知道了托爾斯泰和泰戈?duì)?。這時(shí)我才懂得小說里有哲學(xué),我的愛小說的心情,又顯著地浮現(xiàn)了。”(范伯群,2009:126)作為泰戈?duì)栕髌吩谥袊?guó)的譯介最重要的翻譯家,冰心對(duì)泰戈?duì)栕髌返睦斫庾顬橥笍?,也是中?guó)最善學(xué)泰戈?duì)栔耍惿海?018)。由于對(duì)泰戈?duì)柕难瞿脚c喜愛,冰心在思想、寫作、翻譯風(fēng)格等方面都受到泰戈?duì)柕挠绊?。冰心受到了泰戈?duì)枴皭邸钡恼軐W(xué)思想的影響,成為“愛”的哲學(xué)的自覺歌頌者。在她發(fā)表的小說、詩(shī)歌、散文等作品中,冰心歌頌著對(duì)于母親、兒童和自然的愛。當(dāng)譯者風(fēng)格與原文作者風(fēng)格相似或相近時(shí),譯文越能成功。冰心選擇的泰戈?duì)柕亩唐≌f多是反映底層人民苦難或反映種族壓迫的,《喀布爾人》表達(dá)了對(duì)于窮苦的喀布爾人的同情和對(duì)于他那崇高父愛的贊美。因此《喀爾布人》這樣一個(gè)充滿脈脈溫情的故事無疑是深受冰心喜愛,也是冰心所擅長(zhǎng)的翻譯題材。

      冰心本人對(duì)翻譯風(fēng)格也有自己的解讀,她在《譯書之我見》中說道:“西國(guó)的文法,和中國(guó)文法不同;太直譯了,往往語(yǔ)氣顛倒,意思也不明了。為圖閱者的方便起見,不妨稍微地上下挪動(dòng)一點(diǎn)?!薄白詈镁褪亲g者對(duì)于難譯的名詞,字眼,能因時(shí)制宜,參看上下文的意思取那最相近的字眼名詞,翻譯出來?!保ㄖx婉瑩,1920)

      二、冰心的譯本風(fēng)格

      本文通過對(duì)冰心所譯《喀爾布人》的具體實(shí)例的分析,體會(huì)冰心在翻譯短篇小說時(shí)采用的翻譯策略以及翻譯風(fēng)格。

      1.增譯

      (1)Shaking his huge fist at an imaginary father-in-law Rahamat said,‘Ill settle him!Mini laughed merrily as she imagined the fete awaiting this unknown creature called a svasur.

      譯:可是在喀爾布人這一階層中間,誰(shuí)都知道,“公公家”這幾個(gè)字有一個(gè)雙關(guān)的意思。那就是“監(jiān)獄”的雅稱,一個(gè)不用自己花錢而照應(yīng)得很周到的地方。這粗魯?shù)男∝溡詾槲遗畠菏侵高@個(gè)說的?!鞍?,”他就向幻想中的警察揮舞著拳頭說,“我要揍我的公公。”

      在原文中并沒有解釋“svasur”一詞的言外之意,冰心補(bǔ)充了關(guān)于這個(gè)詞的雙關(guān)意義,既使目標(biāo)語(yǔ)讀者明白了這一笑話的含義,又為下文中拉曼被警察帶走時(shí)所說的話做了鋪墊。

      (2)‘yes,Im going there now.said Rahamat with a smile.

      譯:拉曼笑了說:“我正是要到那兒去,小人兒!”

      冰心增譯了拉曼對(duì)敏妮的稱呼“小人兒”,這樣一個(gè)口語(yǔ)化的詞生動(dòng)表現(xiàn)出了拉曼對(duì)敏妮的寵溺愛護(hù)之情,即使在他即將坐牢的時(shí)候,他也對(duì)小女孩的玩笑之語(yǔ)滿懷溫柔地回應(yīng)。

      2.選詞

      (3)One morning,as I was starting the seventeenth chapter of my novel,Mini came up to me and said...

      譯:比方說,一天上午,我正在寫我的新小說第十七章的時(shí)候,我的小敏妮溜進(jìn)房間里來……

      原文中用到的“come up to me”本意為“走向我”“來到我面前”,冰心譯文中將其譯為“溜進(jìn)”,一個(gè)古靈精怪的小女孩形象躍然紙上。

      (4)I heard partly from him and partly from Rahamat himself that a neighbour of ours had owed Rahamat something for a Rampuri chadar; he had tried to lie his way out of the debt,and in the ensuing brawl Rahamat had stabbed him.

      譯:眾口紛紜之中,我打聽到有一個(gè)街坊欠了這小販一條軟浦圍巾的錢,但是他不承認(rèn)他買過這件東西,在爭(zhēng)吵之中,拉曼把他刺傷了。

      原文中用很長(zhǎng)的一句表述你一言我一語(yǔ)的場(chǎng)景。冰心在翻譯中用了四字格“眾口紛紜”,既簡(jiǎn)潔表達(dá)出了原文場(chǎng)景,也使譯文表述更具文采。

      (5)Our pride and joy would soon,like Durga going to Mount Kailas,darken her parentshouse by moving to her husbands.

      譯:在杜爾伽回到凱拉斯去的時(shí)候,我們家的光明也要到她丈夫家里去,把她父親的家丟到陰影里。

      原文中“our pride and joy”的字面意思是“我們的驕傲和快樂”,冰心選用“光明”一詞,與后文的“陰影”相呼應(yīng)?!肮饷鳌弊吡?,只?!瓣幱啊?,在表達(dá)上更有邏輯。

      3.語(yǔ)序

      (6)Dressed in dirty baggy clothes,pugree on his head,bag hanging from his shoulder,and with three or four boxes of grapes in his hands,a tall Kabuliwallah was ambling along the road.

      譯:下面街上果然有一個(gè)喀爾布人,正在慢慢地走過。他穿著寬大的污穢的喀爾布族服裝,裹著高高的頭巾;背著一個(gè)口袋,手里拿著幾盒葡萄干。

      原文將大量對(duì)喀爾布人的外貌描寫放在前面,句子的主干放在后面。譯文將句子的主干放在前面,將外貌描寫后置,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀來順暢通達(dá)。

      4.意譯

      (7)...and it give me pleasure to see,on an autumn morning,a young child and grown man laughing so heartily.

      譯:依我看來,這種小孩子和大人的對(duì)話里面,帶有一些非常引人入勝的東西。

      冰心沒有按照字面的意思翻譯,而是將“我很愉快看到這種小孩子和大人的對(duì)話”的字面意思譯為“帶有一些非常引人入勝的東西”,這樣的意譯方法將原文樸實(shí)平淡語(yǔ)言背后的深切含義譯了出來,可以引發(fā)讀者的哲學(xué)性思考。

      三、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,冰心對(duì)《喀爾布人》的翻譯采取了較為靈活的翻譯策略。在選詞方面,冰心采用符合人物性格、通俗易懂的翻譯策略,用詞準(zhǔn)確貼合,樸實(shí)簡(jiǎn)潔;在語(yǔ)序方面,不拘泥于原文的詞句語(yǔ)序,靈活調(diào)整譯文語(yǔ)序,使其符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣;在宏觀翻譯策略上,多處增譯,為譯文讀者補(bǔ)充原文隱含的背景知識(shí),使譯文讀者對(duì)原文隱含的意義了解更為透徹,根據(jù)人物性格增譯人物的語(yǔ)言,使人物形象更為飽滿生動(dòng);采用意譯的翻譯策略將原文背后的深切含義譯出,使譯文更加具有哲學(xué)性和可讀性,引導(dǎo)讀者進(jìn)行哲學(xué)思考,升華了主題。冰心在翻譯上追求“順”“真”“美”的原則,通過對(duì)泰戈?duì)柕亩唐≌f《喀爾布人》的具體譯例的對(duì)比分析,體會(huì)出冰心的翻譯在忠實(shí)傳達(dá)原文含義的基礎(chǔ)上,語(yǔ)言之順達(dá)流暢,風(fēng)格之樸素動(dòng)人都無疑達(dá)到了“順”“真”“美”的標(biāo)準(zhǔn),成功地譯出了泰戈?duì)栕髌返木琛?/p>

      小說無論是對(duì)小女孩天真活潑的描寫,還是喀爾布人對(duì)于小女孩關(guān)愛的描寫,還有作為敘述者的“父親”描寫,都細(xì)致入微,動(dòng)人心弦,表達(dá)了作者對(duì)社會(huì)底層勞動(dòng)人民的深切同情以及對(duì)感人至深的父愛的贊美。冰心的譯文對(duì)原文的情感準(zhǔn)確把握并傳達(dá)給了目標(biāo)語(yǔ)讀者。小說篇幅雖短,但其中的情感之深厚,“愛”之純潔美好,讀來使人感慨萬(wàn)千,回味無窮。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]PP.SHARMA.Application of Rosa Theory to Tagores short stories[A].TR·Sharma.Perspectives on Rabindranath Tagore[C].Ghaviabad India, Vimal-Prakashan,1986.

      [2]冰心.石榴女王[M].南京:江蘇科學(xué)技術(shù)出版社,2013.

      [3]陳珊.翻譯家冰心——譯作與創(chuàng)作互動(dòng)之典范[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2018,27(12):100-102,110.

      [4]董紅鈞.泰戈?duì)柖唐≌f的詩(shī)化特征[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,10(01):47-51.

      [5]范伯群.冰心研究資料[J].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2009.

      [6]黃忠廉,張平,施躍進(jìn).冰心與翻譯[J].福建外語(yǔ),2001(02):46-50.

      [7]謝婉瑩.譯書之我見[J].燕大季刊,1920(03).

      猜你喜歡
      泰戈?duì)?/a>冰心
      憶讀書
      母親
      [印度]泰戈?duì)枴讹w鳥集》
      吹泡泡
      啟迪與智慧·上旬刊(2019年10期)2019-09-10
      迎“春”冰心
      母親
      《寄小讀者》
      泰戈?duì)柕难蹨I
      泰戈?duì)柕难蹨I
      融水| 石林| 扶风县| 兖州市| 容城县| 六枝特区| 无棣县| 贺州市| 泸西县| 北辰区| 百色市| 鄄城县| 乡宁县| 正定县| 洪洞县| 鄂托克旗| 乌兰浩特市| 仁怀市| 都江堰市| 洛扎县| 宁明县| 阿尔山市| 河间市| 玛沁县| 大竹县| 淮阳县| 舒兰市| 时尚| 文登市| 和顺县| 保康县| 长宁区| 双鸭山市| 都匀市| 东山县| 监利县| 景东| 琼结县| 太湖县| 福州市| 肥城市|