韓露 王瑩 余靜
摘要:由于中醫(yī)語言具有高度概括性、模糊性、歷史性、人文性、醫(yī)哲交融的語言特色,很難與西醫(yī)語言對(duì)等翻譯。考慮到西方讀者的接受度,東西方譯者在術(shù)語翻譯過程中產(chǎn)生了不同的翻譯傾向。不同受眾的接受度差異巨大,基于受眾分析理論中的社會(huì)關(guān)系論將人群劃分為不同群體,印證東西方譯者兩種翻譯傾向存在的合理性。術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,就要不斷減少不同傾向帶來的差異性,最終向標(biāo)準(zhǔn)靠攏。
關(guān)鍵詞:受眾 中醫(yī)術(shù)語 術(shù)語翻譯
中圖分類號(hào):R-5 H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)06-0068-02
在中醫(yī)術(shù)語翻譯中,有兩種相反的傾向:一是多以中醫(yī)概念理解中醫(yī)術(shù)語,二是多以西醫(yī)概念理解中醫(yī)術(shù)語。有趣的是,相比西方譯者,中國(guó)譯者往往更喜歡西化。中國(guó)譯者認(rèn)為比起原生態(tài)的中醫(yī),接近西醫(yī)的中醫(yī)術(shù)語更能被西方人接受。由于當(dāng)前文化地位的不平等,考慮到西醫(yī)的主導(dǎo)地位,中國(guó)譯者多選擇向占據(jù)主導(dǎo)地位的西醫(yī)學(xué)詞匯靠攏,想要尋求與西醫(yī)的相似之處,用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)證明中醫(yī)的科學(xué)性,以便增加中醫(yī)接受度,達(dá)到更廣泛的傳播目的。而西方人多主張?jiān)凑Z篇導(dǎo)向的翻譯,出于對(duì)保留中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的考慮,更多體現(xiàn)中醫(yī)特色。
一、受眾分析
受眾分析在傳播學(xué)中是重要的一部分,所謂受眾,即信息傳播的接受者。在大眾傳播研究興起后,許多學(xué)者認(rèn)為受眾不僅僅是信息的接收者,同時(shí)還身兼多重角色,受眾是信息產(chǎn)品的消費(fèi)者、傳播符號(hào)的釋碼者、傳播活動(dòng)的參與者、傳播效果的反饋者、傳受活動(dòng)中的權(quán)利主體。受眾具有以下特點(diǎn):規(guī)模巨大、分散性流動(dòng)性強(qiáng)、無組織性、匿名性、同質(zhì)性。因此,在同一信息面前,不同的人會(huì)因其心理、性格差異而對(duì)信息作出不同的選擇和理解,隨之而來的態(tài)度及行為轉(zhuǎn)變亦是因人而異。
基于拉扎斯菲爾德、貝雷爾森和卡茨等人的研究成果,產(chǎn)生了受眾社會(huì)分類論。這一理論認(rèn)為,受眾可以根據(jù)年齡、性別、種族、文化程度、宗教信仰和經(jīng)濟(jì)收入等人口學(xué)意義上的相似而組成不同的社會(huì)群體。這些因人口學(xué)因素相同或相似而結(jié)成的群體,又有著相似的性格和心理結(jié)構(gòu),在人生觀、價(jià)值觀等方面也有著較為一致的看法。這樣,就可以把受眾分成不同的群體加以研究。采用受眾社會(huì)分類論,要優(yōu)于個(gè)體差異論,它既不囿于個(gè)體差異強(qiáng)調(diào)群體內(nèi)部的統(tǒng)一性,又注意到群體之間的差異性。
基于上述受眾分析理論研究,術(shù)語翻譯的受眾可以劃分為不同層次,用以研究不同群體對(duì)術(shù)語選擇的偏好,以便接收到更好的反饋。在術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)尚未完全形成的時(shí)期,及時(shí)加以調(diào)整,創(chuàng)建更加完善的中醫(yī)術(shù)語庫。
二、兩種術(shù)語翻譯傾向
(一)中國(guó)譯者的術(shù)語
1.謝竹藩的術(shù)語
謝竹藩教授的術(shù)語受Porkert影響,如五行:five elements、five evolutive phases,絡(luò)脈:collaterals,reticular conduits,器官用一般用途語言對(duì)等語來翻譯,肝:liver,心:heart,脾:spleen,肺:lung,腎:kidney。部分中醫(yī)特色詞的翻譯,借用拼音,僅限于陰(yin),陽(yang),氣(qi)和經(jīng)絡(luò)名。此外,借譯有氣滯:qi stagnation,奔豚:running piggy,命門:vital gate of life等。釋義性構(gòu)詞有淋證:urinary disturbance,回陽救逆:restore yang(vital function)from collapse等。更為突出的是將中醫(yī)術(shù)語與西醫(yī)術(shù)語相匹配,如喘促:dyspnea and tachypnea,崩漏:uterine bleeding,風(fēng)火眼:acute conjunctivitis。此外,還引入了一些中醫(yī)系統(tǒng)中沒有的西醫(yī)概念??偠灾?,謝教授認(rèn)為翻譯中醫(yī)術(shù)語盡可能少用拼音,多采用西醫(yī)術(shù)語和一般用途語言。
2.李照國(guó)的術(shù)語
李照國(guó)教授對(duì)于術(shù)語翻譯提出了五原則,分別為自然性原則、簡(jiǎn)潔性原則、民族性原則、回譯性原則和規(guī)定性原則。李教授翻譯的術(shù)語示例如下。烏風(fēng)內(nèi)障:glaucoma,白虎歷節(jié):acutearthritis,命門火衰:hypovitaportipyria,陽虛濕阻:yangpenic hygrosis,白苔:leukoglossocoat。但是李教授亦存在使用古典派生詞重視西化形式,從而減少了中國(guó)概念有效表達(dá)的問題。比如,廣東科學(xué)技術(shù)出版社出版的《傳統(tǒng)中醫(yī)中普通術(shù)語漢英詞典》一書中,“金實(shí)不鳴”被譯為solid bell-metal cant ring。李教授根據(jù)術(shù)語的含義將之譯為hoarseness or aphasia caused by sthenia of lung-energy,因?yàn)樗J(rèn)為某些隱喻術(shù)語在英語中語義不清,不應(yīng)當(dāng)直譯出來。然而,英語母語者通過對(duì)中醫(yī)的學(xué)習(xí),會(huì)了解到肺同金之間的聯(lián)系,聲音與肺有關(guān),氣悶導(dǎo)致的肺實(shí)證會(huì)造成這種病癥??偠灾?,李教授的術(shù)語翻譯多重視古典詞派生術(shù)語,重視西化形式,但是他提出的翻譯原則、方法等,為中醫(yī)英譯的發(fā)展作出了突破性的貢獻(xiàn)。
(二)西方譯者的術(shù)語
1.Nigel Wiseman的術(shù)語
Wiseman的術(shù)語被廣泛使用,他認(rèn)為“翻譯經(jīng)典古書,則西醫(yī)化翻譯不能派上用場(chǎng),因?yàn)橐讓F(xiàn)代醫(yī)學(xué)概念投射到古代去,掩蓋古代作者原來的思想”(Wiseman 2001:53)。他創(chuàng)造的大多術(shù)語都相對(duì)簡(jiǎn)易精確地表達(dá)了其中文對(duì)等詞,如肺主渲散:lungs govern diffusion,痰熱阻肺:phlegm heat obstructing the lungs。但是他的術(shù)語過于理想化,會(huì)產(chǎn)生中文所沒有的聯(lián)想,或者妨礙交流??傮w來說,Wiseman的許多術(shù)語算是一種折中的傾向。
2.Unschuld的術(shù)語
Unschuld的術(shù)語翻譯傾向源語導(dǎo)向翻譯,如用一般用途語言對(duì)等翻譯器官名,腦、血等可直接對(duì)應(yīng)brain、blood,因?yàn)檫@是所有人類所共有的部分,很容易理解。而臟腑、經(jīng)絡(luò)、中風(fēng)等翻譯應(yīng)反應(yīng)原文特色,直譯為depots、palaces、hit by wind。他的借用局限于陰(yin),陽(yang)和氣(qi),但是將借用詞更廣泛地應(yīng)用,避免使用專門西醫(yī)詞匯。他提出應(yīng)用語義對(duì)等來翻譯所有文化中人類都能體驗(yàn)到的事物的術(shù)語,如水water,它們符合全部人類的認(rèn)知。
三、兩種傾向基于受眾分析的比較
基于受眾分析理論,不同國(guó)家、地區(qū)的人,由于文化背景、所受教育等各種因素的影響,對(duì)信息的接受度是不同的。東西方文化差異本就巨大,再加上中醫(yī)與西醫(yī)的形成來源于兩種完全不同的哲學(xué)思想,勢(shì)必?zé)o法像自然科學(xué)一樣,找到完全對(duì)等的翻譯。由于中醫(yī)理論的形成深受先秦時(shí)期中國(guó)古代傳統(tǒng)哲學(xué)思想的影響,極具歷史性、人文性,醫(yī)哲交融,而西醫(yī)學(xué)更重視實(shí)證。例如在中醫(yī)學(xué)中,腎藏精主生殖,而在西醫(yī)學(xué)中是沒有這種觀點(diǎn)的,因此簡(jiǎn)單地將其翻譯為kidney,會(huì)丟掉腎臟在中醫(yī)學(xué)的功能,只是簡(jiǎn)單地對(duì)應(yīng)到解剖學(xué)上的器官而已,這就會(huì)造成中醫(yī)文化的缺失。由于西醫(yī)占據(jù)主導(dǎo)地位,而中醫(yī)在許多地區(qū)用作補(bǔ)充醫(yī)學(xué)或替代療法,考慮西方受眾接受度,中國(guó)譯者當(dāng)下在術(shù)語翻譯的過程中,勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生西化傾向。而翻譯中醫(yī)的西方譯者本身多喜歡中國(guó)文化了解中醫(yī),翻譯自然傾向于源語導(dǎo)向。
四、結(jié)語
中醫(yī)術(shù)語翻譯不同傾向現(xiàn)象的產(chǎn)生,主要來源于中西方文化的差異。但是,在術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的推進(jìn)過程中,這種傾向會(huì)逐漸靠攏。西醫(yī)在認(rèn)識(shí)到自己的局限性后,越來越多地求助于補(bǔ)充醫(yī)學(xué),中醫(yī)始終把病人當(dāng)作一個(gè)與自然、宇宙相關(guān)的整體的觀念,在西方逐漸受到推崇。隨著中醫(yī)傳播的不斷深入,愿意了解中國(guó)文化和中醫(yī)的外國(guó)人也會(huì)繼續(xù)增多,中醫(yī)術(shù)語翻譯還是應(yīng)當(dāng)多加保留中醫(yī)特色。
中醫(yī)術(shù)語的翻譯,必然會(huì)產(chǎn)生各種分歧,隨著使用時(shí)間的增長(zhǎng),這種分歧會(huì)有所降低,最終會(huì)形成穩(wěn)定規(guī)范的術(shù)語。如“風(fēng)火眼”一詞有兩種譯法:一種是acute conjunctivitis,即西醫(yī)病名急性結(jié)膜炎;另一種是wind-fire eye。初看覺得第二種翻譯有些荒謬,但是至少傳達(dá)出中醫(yī)思想,因?yàn)閣ind與fire是中醫(yī)致病因素六淫中的兩種,而這與此種病癥的成因有關(guān)。若是直接翻譯成西醫(yī)病名,則會(huì)割裂這種與中醫(yī)之間的聯(lián)系。因此,近年來wind-fire eye接受度日漸提高。由于中醫(yī)術(shù)語的復(fù)雜性不同于一般自然科學(xué)的術(shù)語,在某些情況下,不能強(qiáng)求術(shù)語唯一的統(tǒng)一。不同受眾對(duì)同一術(shù)語的接受度不同,若是受眾為中醫(yī)學(xué)習(xí)者,應(yīng)偏向于源語導(dǎo)向,保留中醫(yī)傳統(tǒng)理論概念;若是面對(duì)大眾的科普,則可以加入更多借助于西醫(yī)概念輔助理解中醫(yī)文化的注解甚至增譯。
目前,中醫(yī)術(shù)語翻譯總體上更傾向于源語導(dǎo)向翻譯(借用和借譯),說明此種方式在實(shí)踐中是被期望的。所謂“名不正則言不順,言不順則事不成”,合理分析術(shù)語翻譯是側(cè)重西化還是保留中醫(yī)特色,將術(shù)語翻譯逐步標(biāo)準(zhǔn)化,才能減少傳播過程中因術(shù)語概念的混淆雜亂現(xiàn)象造成的誤解,更加有利于中醫(yī)藥的深入傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]李照國(guó).中醫(yī)基本名詞術(shù)語國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2015.
[2]謝竹藩.新編漢英中醫(yī)藥分類詞典[M].北京:外文出版社,2002.
[3]魏遒杰.漢英英漢中醫(yī)辭典[M].長(zhǎng)沙:湖南科技出版社,1995.
[4]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1999.
[5]丹尼斯·麥奎爾.受眾分析[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2006.
[6]羅楓.中醫(yī)術(shù)語翻譯的“歸化”和“異化”[J].成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2).
[7]李婷.從跨文化視野研討中醫(yī)術(shù)語翻譯方法[J].中華中醫(yī)藥雜志,2015(10).
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟
[作者簡(jiǎn)介]韓露,江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院副教授,研究方向:英語語言文學(xué),跨文化交際;王瑩,江西中醫(yī)藥大學(xué),碩士,研究方向:中醫(yī)跨文化交流與傳播;通訊作者:余靜,江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué),中醫(yī)英語翻譯。