• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論現(xiàn)代農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟(jì)的新翻譯技巧

      2020-04-28 12:24林秀峰
      山西農(nóng)經(jīng) 2020年7期
      關(guān)鍵詞:旅游經(jīng)濟(jì)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)

      林秀峰

      摘 要:在現(xiàn)代農(nóng)業(yè)文化環(huán)境下,農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展速度非???。得益于更加廣闊的農(nóng)業(yè)發(fā)展視角,翻譯理論和翻譯藝術(shù)的完美結(jié)合,足以打造現(xiàn)代農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟(jì)的新翻譯技巧。對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),在了解現(xiàn)代農(nóng)業(yè)旅游發(fā)展的新形勢(shì)后,充分地掌握翻譯理論,并將這種理論有機(jī)運(yùn)用到翻譯過(guò)程中,才能夠在保證意義不變的情況下,逐漸摸索農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟(jì)的翻譯藝術(shù)。

      關(guān)鍵詞:現(xiàn)代;農(nóng)業(yè);旅游經(jīng)濟(jì);新翻譯技巧

      文章編號(hào):1004-7026(2020)07-0144-02? ? ? ? ?中國(guó)圖書(shū)分類(lèi)號(hào):H315.9 ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)環(huán)境的發(fā)展,使旅游英語(yǔ)翻譯擁有了更加廣闊的翻譯視角,較強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)能力是翻譯的基礎(chǔ),翻譯者還要熟悉農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟(jì)的文化背景。

      1? 正確認(rèn)識(shí)農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟(jì)的翻譯技巧

      農(nóng)業(yè)旅游翻譯是在傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展背景上,針對(duì)不同農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展態(tài)勢(shì),結(jié)合中國(guó)人自身的翻譯定位逐漸演變而來(lái)的。翻譯研究者發(fā)現(xiàn)英譯漢和漢譯英自由切換的關(guān)鍵在于提升翻譯者的英語(yǔ)水平和造詣。在理解原文的前提下,應(yīng)明確綜合使用農(nóng)業(yè)旅游相關(guān)知識(shí)的重要性。無(wú)論是針對(duì)英文方面的翻譯內(nèi)容,還是中文方面的翻譯內(nèi)容,將原本理解的漢語(yǔ)文字以英文的形式表達(dá)出來(lái),需要一些翻譯詞匯的技巧和知識(shí)。

      1.1? 翻譯的基本方法

      矛盾先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“如果翻譯的兩種語(yǔ)言功底足夠深厚,那么翻譯技巧就是可以錦上添花的重要元素”。翻譯技巧的理解常常會(huì)使農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟(jì)翻譯者產(chǎn)生混淆,事實(shí)上只要在平常進(jìn)行大量的練習(xí),筆耕不輟,有了大量的詞匯量積累之后,翻譯水平自然會(huì)提升。對(duì)于英語(yǔ)旅游翻譯中詞匯的掌握是第一步。英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間有很多的不同之處,例如語(yǔ)序有時(shí)都是彼此顛倒的,在形態(tài)和句法方面兩種語(yǔ)言存在著很大的差別,同時(shí)又具備相似性,因此在翻譯中不能千篇一律套用同一種方法。

      直譯和意譯是兩種很重要的翻譯方法。直譯保留原文的內(nèi)容,同時(shí)又根據(jù)原文的基本形式來(lái)翻譯,這種翻譯雖然不是非常的靈活,但卻能夠以最基本的形態(tài)保留整個(gè)句子的原有結(jié)構(gòu)。由于忠實(shí)地保留了原句子的基本結(jié)構(gòu)和類(lèi)型,因此是一種比較基本的翻譯方式。意譯對(duì)于英語(yǔ)的特點(diǎn)了解比較多,翻譯形式也相對(duì)比較靈活,根據(jù)具體的文章界定,有時(shí)增加一些單詞,有時(shí)減少一些單詞,整體意思不變,更容易符合翻譯的實(shí)際情境。

      目前,中國(guó)和外國(guó)農(nóng)村旅游興起。對(duì)于農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟(jì)的翻譯來(lái)說(shuō),中國(guó)農(nóng)業(yè)旅游在很大程度上與國(guó)外不同,有一些新鮮的做法是國(guó)外沒(méi)有的,因此需要尋求隱含在原文中非常重要的內(nèi)容,在不影響原本意思的情況下,省略一些無(wú)關(guān)緊要的單詞,使句子翻譯完后不會(huì)“拖泥帶水”。

      1.2? 靈活使用多種翻譯方法

      要想靈活使用翻譯方法,需要增加或減少一些單詞。無(wú)論是增加還是減少,都是為了更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。由于中英兩國(guó)的語(yǔ)言方式各有不同,很有可能在英語(yǔ)表達(dá)中省略的地方,在中國(guó)語(yǔ)言中就要說(shuō)出來(lái),反之亦然。這就使翻譯者在面臨農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟(jì)翻譯時(shí),不能簡(jiǎn)單機(jī)械地逐字翻譯,這種硬性拼湊的英文使外國(guó)人讀起來(lái)時(shí)覺(jué)得非常拗口。此外,英語(yǔ)的翻譯有時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)省略副詞的現(xiàn)象,翻譯的變通手法也涉及到詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)重要特點(diǎn)就是詞類(lèi)的變形,無(wú)論是名詞,還是動(dòng)詞和形容詞,這幾大詞類(lèi)大部分都可以直接轉(zhuǎn)換。英漢互譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)中謂語(yǔ)動(dòng)詞的數(shù)量可能只有1個(gè),但英語(yǔ)旅游經(jīng)濟(jì)特定的句子翻譯完之后,不僅動(dòng)詞的數(shù)量增加了,而且可能名詞的數(shù)量也比漢語(yǔ)原句的數(shù)量多。

      2? 重點(diǎn)考慮中華農(nóng)業(yè)旅游文化內(nèi)涵

      在農(nóng)村旅游英漢翻譯的過(guò)程中,要考慮其中的文化要素。把中華文化內(nèi)涵放在首位,再考慮其他國(guó)度的文化內(nèi)涵。中國(guó)的傳統(tǒng)文化是農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì)的導(dǎo)向和基礎(chǔ),因此在翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先考慮中文的傳統(tǒng)習(xí)慣。同時(shí),翻譯應(yīng)站在西方文化的視角,客觀地看待中華文化和中華農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟(jì)翻譯[1]。

      2.1? 農(nóng)業(yè)旅游產(chǎn)品的景觀文化

      農(nóng)村優(yōu)美的自然環(huán)境是吸引旅游者的重要因素,在農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì)翻譯時(shí)要考慮這些元素。農(nóng)村旅游可能涉及到很多景觀環(huán)境,這與都市旅游是截然不同的。農(nóng)村的寧?kù)o和鄉(xiāng)村情懷是游客專(zhuān)門(mén)想要感受的異地農(nóng)村風(fēng)光。農(nóng)村旅游翻譯要考慮這種比較舒緩的氛圍文化,需要適當(dāng)考慮翻譯時(shí)的詞匯運(yùn)用。

      中國(guó)的農(nóng)業(yè)旅游氛圍講求的是日出而作、日落而息。中國(guó)人骨子里向往慵懶閑散的旅游風(fēng)情,希望自己的愿望能夠和時(shí)間不沖突。農(nóng)業(yè)旅游產(chǎn)品和旅游行業(yè)的景觀文化將作為翻譯的一個(gè)基礎(chǔ)前提,對(duì)相應(yīng)的單詞和句子的掌握將成為把握翻譯技巧的基礎(chǔ)。

      2.2? 在翻譯中突出獨(dú)特的中國(guó)農(nóng)耕文化

      農(nóng)村旅游突出獨(dú)特的農(nóng)耕文化,把稻田、荷塘、水車(chē),以及農(nóng)產(chǎn)品的制作、農(nóng)工生活的基本形態(tài)、采摘和種植等結(jié)合在一起,在景觀的設(shè)計(jì)上也格外注重雞鳴犬吠、村口老樹(shù)、門(mén)前小溪等原生態(tài)的生活展現(xiàn)。注重中華文化傳統(tǒng)內(nèi)涵,就應(yīng)該在將中文翻譯為英語(yǔ)時(shí)考慮農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì)所要求的基本語(yǔ)境,在文化氛圍的影響和指導(dǎo)下,重新理順整個(gè)句子的說(shuō)法。

      3? 靈活使用多種多樣的翻譯技巧

      在中國(guó)農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì)的翻譯過(guò)程中,有多種類(lèi)型的翻譯技巧可以借鑒和使用,這是因?yàn)橹袊?guó)獨(dú)特的傳統(tǒng)文化具有獨(dú)一無(wú)二的特點(diǎn)。為了能夠讓翻譯結(jié)果更好地令西方游客理解,就需要將中華文化傳統(tǒng)內(nèi)涵和翻譯技巧相結(jié)合[2]。

      3.1? 音譯和直譯的好處

      農(nóng)村旅游中有很多特殊的小吃,采用直接音譯的方式,能夠很生動(dòng)地反映整個(gè)文本的實(shí)際內(nèi)涵,讓外國(guó)友人很快地記住這種獨(dú)特的小吃或文化。例如臭豆腐的翻譯就可以采用這種方法,能生動(dòng)形象地反饋小吃的本質(zhì),這是一種比較直接且不會(huì)對(duì)翻譯內(nèi)容產(chǎn)生爭(zhēng)議的較常用的翻譯方法。

      3.2? 意譯和反譯的好處

      意譯能夠幫助游客更好地體會(huì)旅游英語(yǔ)翻譯帶來(lái)的文化熏陶。了解傳統(tǒng)中國(guó)文化的實(shí)際含義,不僅可以在翻譯時(shí)幫助旅游者,也可以很好地規(guī)避一些有爭(zhēng)議的、可能會(huì)產(chǎn)生文化沖突的內(nèi)容。這種在含義上有沖突效應(yīng)的內(nèi)容不要直接翻譯,采用意譯或反譯的方式,可以積淀文化內(nèi)涵。

      4? 結(jié)束語(yǔ)

      隨著中國(guó)旅游經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,農(nóng)村旅游翻譯的技巧也在逐漸提升。為了促進(jìn)中西方的文化交流,在農(nóng)村旅游英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)提升翻譯者的素質(zhì)。不僅要掌握詞匯和翻譯技巧,還要積累翻譯經(jīng)驗(yàn),從而能夠基于中華文化的傳統(tǒng)內(nèi)涵,重點(diǎn)考慮與農(nóng)業(yè)旅游相關(guān)的內(nèi)容,翻譯出最佳的結(jié)果,促進(jìn)中西方旅游的交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王麗.農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧研究——評(píng)《農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)綜合教程》[J].中國(guó)食用菌,2019,38(10):36.

      [2]楊海霞.新時(shí)代背景下農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特征和翻譯技巧——評(píng)《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)》[J].中國(guó)食用菌,2019,38(7):72-73.

      猜你喜歡
      旅游經(jīng)濟(jì)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)
      數(shù)據(jù)分析挖掘在農(nóng)業(yè)統(tǒng)計(jì)分析中的應(yīng)用
      中國(guó)農(nóng)業(yè)2017年與未來(lái)十年展望
      流通領(lǐng)域重要農(nóng)業(yè)產(chǎn)品價(jià)格(2016年10月)
      論生態(tài)文明格局下江西鄉(xiāng)村旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展
      湘西州浦市古鎮(zhèn)發(fā)展旅游經(jīng)濟(jì)的思考
      我國(guó)城鎮(zhèn)化進(jìn)程對(duì)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響
      蚌埠市智能旅游與人文環(huán)境多元化調(diào)研
      現(xiàn)代教育技術(shù)在體育院校教學(xué)改革中的應(yīng)用研究
      現(xiàn)代煙草工業(yè)發(fā)展趨勢(shì)及降焦減害技術(shù)應(yīng)用研究
      談森林管理管理體制的創(chuàng)新
      溧阳市| 扎囊县| 安义县| 麦盖提县| 桐城市| 墨竹工卡县| 泾源县| 晋中市| 淄博市| 绥阳县| 江永县| 晴隆县| 华池县| 建德市| 康乐县| 漳浦县| 乌兰察布市| 历史| 商城县| 紫金县| 白玉县| 中方县| 当雄县| 祁连县| 博罗县| 饶河县| 进贤县| 仁寿县| 磴口县| 东阿县| 阜新市| 沙坪坝区| 荔浦县| 康定县| 萝北县| 尼木县| 沁阳市| 珲春市| 龙岩市| 海阳市| 锡林浩特市|