• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生物醫(yī)學(xué)論文詞匯的翻譯

      2020-05-03 13:45:09徐佳郭勇
      青年時(shí)代 2020年4期
      關(guān)鍵詞:生物醫(yī)學(xué)翻譯詞匯

      徐佳 郭勇

      摘 要:生物醫(yī)學(xué)論文指生物醫(yī)學(xué)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域中的學(xué)術(shù)論文,屬于科技論文的一種。生物醫(yī)學(xué)論文的翻譯對(duì)推動(dòng)國(guó)內(nèi)生物醫(yī)學(xué)的發(fā)展和交流有重要意義。針對(duì)生物醫(yī)學(xué)論文詞匯的翻譯,本文在分析其特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,提出了保留詞性、轉(zhuǎn)換詞性和結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行翻譯的3種方法,以期為生物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯提供借鑒。

      關(guān)鍵詞:生物醫(yī)學(xué);詞匯;翻譯

      一、引言

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的加劇和我國(guó)國(guó)力、醫(yī)學(xué)科學(xué)的長(zhǎng)足進(jìn)展,眾多醫(yī)學(xué)新發(fā)現(xiàn)也不斷涌現(xiàn)。生物醫(yī)學(xué)是關(guān)系到提高醫(yī)療診斷水平和人類自身健康的重要工程領(lǐng)域。生物醫(yī)學(xué)翻譯能讓這些先進(jìn)技術(shù)、發(fā)明、發(fā)現(xiàn)在世界其他地方發(fā)揮作用,從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),生物醫(yī)學(xué)翻譯可謂是至關(guān)重要。然而,中國(guó)醫(yī)學(xué)翻譯的現(xiàn)狀是,發(fā)展緩慢且沒(méi)有成熟系統(tǒng)的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐。這部分是因?yàn)獒t(yī)學(xué)論文主要是由醫(yī)生、藥劑師翻譯。由于這些人對(duì)翻譯研究不感興趣且大多沒(méi)有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)專門(mén)的翻譯理論,所以他們?cè)诜g實(shí)踐時(shí)也不會(huì)把自己對(duì)翻譯的發(fā)現(xiàn)和思考整理出來(lái),升華成理論。而很多受過(guò)翻譯培訓(xùn),系統(tǒng)學(xué)習(xí)了翻譯理論的譯者卻因?yàn)樯镝t(yī)學(xué)行業(yè)的高度專業(yè)性,譯文質(zhì)量很難得以提高。本文在介紹生物醫(yī)學(xué)論文詞匯特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合實(shí)例分析翻譯對(duì)策。

      二、生物醫(yī)學(xué)詞匯的特點(diǎn)

      生物醫(yī)學(xué)是綜合醫(yī)學(xué)、生命科學(xué)和生物學(xué)的理論和方法發(fā)展起來(lái)的前沿交叉學(xué)科。從宏觀上說(shuō),生物醫(yī)學(xué)詞匯有以下4個(gè)特征。

      第一,豐富性。生物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯源于西方,大約70%來(lái)源于希臘語(yǔ),25%左右來(lái)源于拉丁語(yǔ),來(lái)源于英語(yǔ)的不到5%,其余則源于法語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、德語(yǔ)等。

      第二,專業(yè)性。醫(yī)學(xué)屬于綜合性學(xué)科,涉獵領(lǐng)域廣泛,而英語(yǔ),本身就具有一詞多義的特點(diǎn)。

      第三,綜合性。生物醫(yī)學(xué)本就是綜合醫(yī)學(xué)、生命科學(xué)和生物學(xué)的理論和方法發(fā)展起來(lái)的前沿交叉學(xué)科。隨著醫(yī)學(xué)的飛速發(fā)展,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)也變得紛繁復(fù)雜。

      第四,復(fù)雜性。由于生物醫(yī)學(xué)涵蓋的專業(yè)十分廣泛,不同的專業(yè)下還存在著數(shù)量龐大的分支,使生物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯具有復(fù)雜性。

      三、生物醫(yī)學(xué)詞匯的分類

      (一)專業(yè)詞匯

      1.縮略詞

      醫(yī)學(xué)詞匯構(gòu)詞長(zhǎng)而復(fù)雜,為了將信息以最簡(jiǎn)潔清晰的方式表達(dá)出來(lái),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)會(huì)大量采用縮略詞。生物醫(yī)學(xué)縮略詞的主要形式有:①提取詞組中每一個(gè)單詞的首字母;②提取詞組中主要單詞的首字母;③提取詞素首字母;④綜合提取。

      2.術(shù)語(yǔ)冠名

      生物醫(yī)學(xué)中的疾病、手術(shù)、解剖結(jié)構(gòu)、臨床檢驗(yàn)等常被冠以人名、地名形成冠名術(shù)語(yǔ)。如“肝功能分級(jí)”就是為了表彰Child和Pugh兩個(gè)醫(yī)學(xué)家在“肝功能分級(jí)”領(lǐng)域做出的巨大貢獻(xiàn),而被冠以兩位醫(yī)學(xué)家的名字,即“Child-Pugh”。

      3.其他專業(yè)詞匯

      在生物醫(yī)學(xué)論文中,專業(yè)詞匯不勝枚舉。以下是注射相關(guān)專業(yè)詞匯:①腹腔注射——intraperitoneal injection;②鞘內(nèi)注射——intrathecal injection;③玻璃體腔注射——intravitreal injection。

      (二)半專業(yè)詞匯

      半專業(yè)詞匯,即用于生物醫(yī)學(xué)語(yǔ)境中具有明確生物醫(yī)學(xué)含義的普通詞匯,如老鼠。首先我們要知道,生物醫(yī)學(xué)實(shí)驗(yàn)鼠有大鼠和小鼠的區(qū)別,大鼠應(yīng)翻譯成“rat”,小鼠應(yīng)翻譯成“mouse”。這里的“裸鼠”并不單指它無(wú)毛(naked or hairless),而是先天性胸腺缺陷的突變小鼠,應(yīng)該翻譯成“nude”。

      四、生物醫(yī)學(xué)詞匯的翻譯

      (一)保留詞性

      例1:在這3個(gè)miRNA中,miR-196b-5p在胃癌中的上調(diào)最為顯著,并且它在胃癌中的上調(diào)倍數(shù)最大,這暗示它可能在胃癌中發(fā)揮了更重要的調(diào)控功能。

      譯文:Among the 3 miRNA,miR-196b-5p was with a largest fold change in gastric cancer,suggesting that it may play a more important regulatory role in gastric cancer.

      分析:在生物醫(yī)學(xué)文本中,出于客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男枰?,形容詞出現(xiàn)得不多。但大多數(shù)情況,漢語(yǔ)中的形容詞只要不過(guò)于冗長(zhǎng)就可以直接轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的形容詞。

      (二)轉(zhuǎn)換詞性

      1.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞

      漢語(yǔ)偏好動(dòng)詞,而英語(yǔ)則恰恰相反,一句話一般只包含一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,且英語(yǔ)青睞名詞。兩種語(yǔ)言出于各自獨(dú)有的特點(diǎn),漢譯英時(shí),漢語(yǔ)動(dòng)詞常常需要轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞。

      例2:這個(gè)副主任醫(yī)師堅(jiān)持取消舊的規(guī)定,建立新的規(guī)章制度。

      譯文:The associate clinical professor insisted on the abolishment of the old rules and the establishment of new regulations.

      分析:上例中的漢語(yǔ)動(dòng)詞“取消”“建立”被分別翻譯成了英語(yǔ)名詞abolishment、establishment。

      2.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成形容詞

      漢語(yǔ)中某些表情感知覺(jué)等心理活動(dòng)狀態(tài)的動(dòng)詞,大多可以轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的形容詞,多以“be+形容詞....”的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。

      例3:你知道還有什么可引起子癇?

      譯文:Are you aware of what else may cause eclampsia?

      3.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成介詞/介詞詞組

      英語(yǔ)中介詞很多,且有一部分英語(yǔ)介詞本身是由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來(lái)并具有某些動(dòng)詞的特征。所以,在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)里的某些動(dòng)詞往往可翻譯成英語(yǔ)介詞或介詞詞組。

      例4:這些中醫(yī)教授們不顧一切困難挫折,堅(jiān)持向科學(xué)化、規(guī)范化、定量化的方向努力。

      譯文:The professors in traditional Chinese Medicine kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks for directions of scientificalness,standardization and quantification.

      4.形容詞/副詞轉(zhuǎn)換成名詞

      在漢譯英時(shí),有時(shí)出于修辭和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等考慮,也需要把漢語(yǔ)某些形容詞或者副詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的名詞。

      例5:這個(gè)醫(yī)生覺(jué)得治療這個(gè)病并不難。

      譯文:The doctor felt no difficulty in treating the sickness.

      5.名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞

      雖然在漢譯英中,漢語(yǔ)動(dòng)詞常常被轉(zhuǎn)換成為英語(yǔ)名詞,但也不乏與之相反的情況,即將漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成為英語(yǔ)動(dòng)詞。

      例6:(保健功)其特點(diǎn)是操作簡(jiǎn)便,容易掌握,經(jīng)常鍛煉有促進(jìn)局部或全身氣血流暢、靈活關(guān)節(jié)、強(qiáng)健筋骨等作用。

      譯文:Characterized by convenient operation and easy mastery,the frequent practice functions to promote the smooth circulation of qi and blood,lubricate the joints and strengthen the tendons and bones.

      分析:上例中的“特點(diǎn)”較為抽象的概念,在漢語(yǔ)中通常用名詞來(lái)表達(dá),而英語(yǔ)中則傾向于用動(dòng)詞來(lái)表達(dá)。

      6.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成副詞

      例7:醫(yī)院院長(zhǎng)讓專家們進(jìn)來(lái),而讓其他人出去。

      譯文:The hospital superintendent permits the experts in and others out.

      (三)結(jié)合語(yǔ)境

      在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境是需要優(yōu)先考慮的因素,有時(shí)甚至先于規(guī)則、理論和基本意義,在醫(yī)學(xué)論文語(yǔ)境下,許多常用詞通常帶有特殊意義,譯者需要區(qū)分一個(gè)詞是否屬于特殊詞匯。

      例8:……將離心管放到磁座上去除上清。

      譯文:The centrifuge tube was placed on the magnetic base to aspirate the supernatant.

      分析:一開(kāi)始,筆者只是把“去除”這個(gè)詞作為一個(gè)常見(jiàn)的動(dòng)詞來(lái)處理,并把它翻譯成“discard”。但事實(shí)上,動(dòng)詞“棄”是生物醫(yī)學(xué)實(shí)驗(yàn)中的一個(gè)特殊動(dòng)作,應(yīng)該翻譯成“aspirate”。

      五、結(jié)語(yǔ)

      醫(yī)學(xué)技術(shù)的巨大進(jìn)步和國(guó)際交流日益頻繁,吸引了越來(lái)越多的學(xué)者和翻譯家從事醫(yī)學(xué)翻譯工作。近年來(lái),大量醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)的論文、書(shū)籍、文獻(xiàn)、研究成果發(fā)表,為醫(yī)學(xué)翻譯的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。目前,對(duì)醫(yī)學(xué)文本中詞語(yǔ)和句子翻譯的研究已經(jīng)走向成熟和規(guī)范。但我們必須看到,國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯,特別是生物醫(yī)學(xué)翻譯研究尚處于起步階段,還有很長(zhǎng)的路要走。首先,翻譯理論體系不完善,缺乏醫(yī)學(xué)翻譯理論的指導(dǎo);其次,生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域與語(yǔ)言學(xué)科的結(jié)合還有待加強(qiáng)。筆者希望醫(yī)學(xué)工作者能更多地關(guān)注生物醫(yī)學(xué)翻譯,同時(shí),更多的譯者將生物醫(yī)學(xué)作為翻譯的主要領(lǐng)域,提高生物醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量。相信隨著現(xiàn)代醫(yī)學(xué)、人工智能、專業(yè)翻譯技術(shù)的發(fā)展,生物醫(yī)學(xué)翻譯的水平將大大提高。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

      [2]韋薇,楊壽康.科技英語(yǔ)文體研究[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2015.

      [3]張順興.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

      [4]王亞娜.生物醫(yī)學(xué)論文的語(yǔ)言特征及寫(xiě)作技巧[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào):醫(yī)學(xué)科學(xué)版,2009(11):799-802.

      [5]李慧.生物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的得體性處理[J].中國(guó)科技翻譯,2012(5):8-11.

      [6]梁麗娟.醫(yī)學(xué)論文的寫(xiě)作、英譯與投稿[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2005.

      猜你喜歡
      生物醫(yī)學(xué)翻譯詞匯
      芻議“生物醫(yī)學(xué)作為文化”的研究進(jìn)路——兼論《作為文化的生物醫(yī)學(xué)》
      靈長(zhǎng)類生物醫(yī)學(xué)前沿探索中的倫理思考
      本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
      本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
      國(guó)外生物醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)獲取的技術(shù)工具:述評(píng)與啟示
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      LED光源在生物醫(yī)學(xué)中的應(yīng)用分析
      本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
      闽侯县| 永善县| 会昌县| 合山市| 罗山县| 南澳县| 吴堡县| 蒙山县| 建平县| 汝阳县| 凌云县| 元阳县| 德化县| 江陵县| 双鸭山市| 拉孜县| 龙江县| 天祝| 广南县| 奉贤区| 温宿县| 泸西县| 灵川县| 高陵县| 内黄县| 金阳县| 榆树市| 湖口县| 高要市| 马边| 安平县| 北海市| 蒲城县| 怀远县| 沂水县| 确山县| 阿鲁科尔沁旗| 皋兰县| 安泽县| 东城区| 合水县|