秦 靜
(江蘇科技大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 鎮(zhèn)江 212003)
中國當(dāng)代兒童文學(xué)家曹文軒出生并成長于江蘇鹽城的水鄉(xiāng),“水”是他作品中頻繁出現(xiàn)的意象,并在其行文中恣意流淌,構(gòu)成了獨(dú)屬于他自己的古典“水域文學(xué)”[1]。 正如2016年國際安徒生獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席帕奇亞當(dāng)娜在對(duì)曹文軒的頒獎(jiǎng)詞中所言:“用詩意如水的筆觸,描寫原生生活中一些真實(shí)而哀傷的瞬間?!币虼?能否準(zhǔn)確、傳神地再現(xiàn)曹文軒小說中“水”這一意象,是譯本能否保留原文神韻和精髓的重要標(biāo)志之一。
隨著曹文軒獲“安徒生童話”獎(jiǎng),其作品被譯成多國文字,代表作《青銅葵花》英譯版更是獲得英國筆會(huì)翻譯獎(jiǎng)、麥?zhǔn)瘍和膶W(xué)翻譯作品獎(jiǎng),成為中國兒童文學(xué)“走出去”的成功典范。相較于對(duì)曹文軒作品研究的指不勝屈,對(duì)其譯作的研究相對(duì)滯后,目前尚無相關(guān)專著,知網(wǎng)僅能檢索到各類論文12篇,內(nèi)容涉及翻譯風(fēng)格[2]、譯介模式[3]、審美價(jià)值[4]、翻譯生態(tài)環(huán)境[5]等方面。但現(xiàn)有論文皆采用傳統(tǒng)的翻譯研究方法,例證和數(shù)據(jù)不夠全面,一定程度上影響了研究結(jié)果的客觀性。
“基于語料庫的文學(xué)作品分析方法雖然在語言特征判斷方面無重大突破,但實(shí)施起來卻快捷、準(zhǔn)確,省時(shí)省力,而且證據(jù)充實(shí),令人信服?!盵6]鑒于此,筆者自建曹文軒代表作《青銅葵花》及Helen Wang英譯本的小型語料庫,借助語料庫研究工具AntConc、Readability Analyzer、 Excel,探究《青銅葵花》中“水”的意象的英譯,以期提供更全面、充實(shí)的數(shù)據(jù),促進(jìn)曹文軒作品譯本質(zhì)量提高,使其更易于海外傳播、被海外讀者接受,從而加快中國兒童文學(xué)“走出去”的步伐。
所謂意象,乃“想象中的具體形象,是客觀物象與作家主觀情思的結(jié)合物”[7]。換言之,就是客觀物象經(jīng)過創(chuàng)作主體獨(dú)特的情感活動(dòng)而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象。曹文軒將“水”賦予了自己獨(dú)特的情思和寓意,創(chuàng)作了一個(gè)個(gè)讓人印象深刻的“水”邊少年苦難與詩意并存的成長故事。毫不例外,《青銅葵花》中青銅和葵花的故事也處處離不開“水”的意象。
筆者借助語料庫檢索軟件AntConc,以“*水*”和“*water*”(*為通配符)為檢索項(xiàng),分別檢索《青銅葵花》中英文本中所有含“水/water”的詞語,可以得出中文詞頻435次、英文詞頻206次。再經(jīng)人工分析,去除中文無關(guān)詞頻69次、英文無關(guān)詞頻2次,最終得出中文詞頻365次、英文詞頻204次。中英文本中出現(xiàn)頻次最高的三個(gè)含“水/water”的詞匯及所有含“水/water”的詞匯總頻數(shù)見表1。
表1 中英文本中“*水*/*water*”的頻數(shù)
由表1可知,在中英文本中,含“水/water”的詞匯總數(shù)頗豐。英文中“water”的詞頻數(shù)明顯高于其他詞匯,而中文頻數(shù)最高的三個(gè)詞“水中”“水面”“水”出現(xiàn)次數(shù)基本相當(dāng)。由于英漢語言構(gòu)詞法的差異,漢語中的詞和詞組界限模糊,英語中的詞和詞組界限清晰,因而英譯本在表達(dá)含有“水”的詞匯時(shí),更多的是采用詞組形式來翻譯單個(gè)的中文詞匯。例如,在翻譯 “水中”“水面”時(shí),譯文分別將其處理成詞組“in the water/into the water”和“on the water”。因此,“water”的詞頻數(shù)明顯高于中文“水”的詞頻數(shù)。這樣的翻譯并沒有改變?cè)闹小八钡囊馑?“水”的意象也較好地在譯文中得以保留。如例1:
原文 月亮掛在天空,水面上猶如灑滿了細(xì)碎的銀子。
譯文 The moon hung low in the sky, sprinkling silveracross the water.
在例1中,“sprinkling”作為“moon”的伴隨狀語,賦予了“月亮”以主動(dòng)性,一下子將“月亮”擬人化了;譯者又將“水面上”譯為“across the water”,“across”一詞生動(dòng)地將“滿”字表現(xiàn)出來。譯文準(zhǔn)確、傳神地再現(xiàn)了夏夜的大麥地月滿中天的迷人景象?!八痹谶@里作為靜謐、溫馨的意象,與此時(shí)主人公葵花和父親寧靜、溫情的心境相得益彰。
此外,英文中含“water”詞匯的總頻數(shù)為204,明顯少于中文里含“水”詞匯的總頻數(shù)365。這是因?yàn)?,譯者在翻譯過程中大量使用省略策略,對(duì)意思明確或重復(fù)使用的詞語做了省略處理。如例2:
原文 這使青銅一陣緊張——他怕公鴨將野鴨們都帶走??墒?水中其他的野鴨卻無動(dòng)于衷地浮游于水面,該干什么還干什么。
譯文 Bronze was worried that the other ducks would follow him, but they continued floating around, doing what ducks do.
在例2中,譯者出于簡化譯本的需要,將兩個(gè)中文句子進(jìn)行了合并,用人稱代詞“him”和“they”分別替代原文中的“公鴨”和“野鴨”,并將“水中”“水面”兩詞省略,認(rèn)為“floating”一詞已經(jīng)足以說明野鴨在水中浮游,無需再將“water”譯出。在這里,“水”的省略無損于原文所創(chuàng)造的場(chǎng)景,讀者依然可以從中輕松體會(huì)出野鴨悠閑的姿態(tài)與青銅焦慮心情的對(duì)比,一定程度上還有言簡意賅之妙。而在例3中的省略就顯得任意隨性,“水”的意象也沒有得以完整保留。
原文流水的嘩嘩聲與蘆葦?shù)纳成陈?仿佛是情意綿綿的絮語。流水在蘆葦間流動(dòng)著,一副耳鬢廝磨的樣子。但最終還是流走了——前面的流走了,后面的又流來了,沒完沒了。蘆葦被流水搖動(dòng)著,顫抖的葉子,仿佛被水調(diào)皮地胳肢了。
譯文 Theriverand reeds whispered and chuckled like best friends, teasing and twitching.
作品中大量關(guān)于水和湖泊的描寫,是曹文軒敘事的一種獨(dú)特手段?!霸跁r(shí)間的長流中,水這一意象被無限延伸,或急或緩、或小或大,形成張弛有度的敘事節(jié)奏?!盵8]在這段景色描寫中,曹文軒四次提到“水”,又用“情意綿綿”“耳鬢廝磨”“調(diào)皮地胳肢”等詞語將“水”和“蘆葦”擬人化,構(gòu)成了一幅生機(jī)勃勃的大河圖。譯文只一處用“river”翻譯句首的“流水”,而對(duì)剩余三處“水”進(jìn)行了省略處理,“情意綿綿”等修飾性詞語也一一省略,甚至將看似冗長實(shí)則延伸意象的句子“但最終還是流走了——前面的流走了,后面的又流來了,沒完沒了”直接刪除。這樣的翻譯雖然簡約,但原文中“流水”所傳達(dá)的活潑生動(dòng)的意象稍有欠缺,文字的優(yōu)美性也因此大打折扣。
“意象的翻譯其實(shí)就是審美再現(xiàn)的一個(gè)過程,需要譯者的理解、想象和最終的再現(xiàn)?!盵9]曹文軒借助于各種“水”的風(fēng)景,如“大大小小的河流”“麥田”“蘆葦蕩”“鴨們”“渡口”“小船”等,傳達(dá)了“水”靜謐、豐盈的美感,與“水”邊少年的心理形成了互為“風(fēng)景”的鏡像關(guān)系[10]。因此,考察 “水”的意象的翻譯,除了通過檢索頻次研究意象的保留,還可以通過檢索搭配分析意象的再現(xiàn)。
筆者借助軟件AntConc的Collocates(搭配)功能,設(shè)置搭配跨度為“5L-5R”(節(jié)點(diǎn)詞前后各五個(gè)單詞),分別檢索 “*水*/*Water*”的搭配高頻詞。分析并去除功能詞后,歸類整理中英文本中搭配頻率最高的各10個(gè)實(shí)義詞,詳情見表2。
表2 中英文本中“*水*/*Water*”的搭配高頻詞
從表2可以看出,在中文文本中,主人公的名字都是搭配頻次最高/較高的詞,說明《青銅葵花》中“水”的意象對(duì)塑造人物形象和推動(dòng)情節(jié)發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用;但英文文本中人名的頻次明顯少于中文文本。由于英漢語言的語篇回指差異,漢語多使用名詞回指策略,英語多使用代詞回指策略,因而譯文在涉及人物姓名時(shí),時(shí)常采用人稱代詞回指,從而刪繁就簡,使語言更為精煉。如例4:
原文青銅水淋淋地從水中爬了起來。 葵花見到被水淋濕的青銅,樣子很滑稽,又禁不住地咯咯咯地笑起來。
譯文Heclambered to his feet, dripping with water.Helooked so funny that Sunflower started to giggle and giggle and giggle, unable to stop.
在例4中,有三處提到“水”,英文文本只用伴隨狀語“dripping with water”翻譯第一個(gè)“水淋淋”,而將“水中”“被水淋濕”省略,兩處“青銅”也都用“He”進(jìn)行回指。因?yàn)橛忻鞔_的上下文語境,這樣的省略和簡化并沒有改變?cè)牡囊馑?“so…that…”句型的使用讓語言更加緊湊連貫、一氣呵成。這一段描寫了大麥地的人們突遇暴雨的情景。“水”在這里本來是災(zāi)難的意象,可是兒童的世界無憂無慮,原文中描寫孩子們?cè)谒忻|西一節(jié)妙趣橫生、充滿童真。在他們眼中,“水”是快樂的源泉,是少年不知愁滋味的象征。譯者使用省略、回指手法,并重復(fù)“giggle”一詞,簡潔而又生動(dòng)地再現(xiàn)了一幅水中嬉戲的快樂場(chǎng)景。
中文文本中與“水”搭配的高頻詞以動(dòng)詞居多,名詞除“青銅”和“葵花”外,僅有“天空”一詞;英文文本中動(dòng)詞和名詞數(shù)量基本相當(dāng),還有形容詞“fresh”。中文文本在分詞時(shí),將“清水”“河水”等都計(jì)為一個(gè)詞,而英文中的“river”“fresh”和“water”都是自動(dòng)分詞,這就導(dǎo)致了搭配高頻詞的差異。這其實(shí)是英漢兩種語言構(gòu)詞法的差異。原文的意思及“水”的意象并沒有因翻譯而改變。如例5:
原文 他們不時(shí)地對(duì)望一下,心里充盈著滿足與幸福,一種干涸的池塘接受汩汩而來的清水的滿足,一種身體虛飄而漸漸有了活力、發(fā)冷的四肢開始變得溫暖的幸福。
譯文 Every so often they would glance at each other, their new-found happiness likefresh waterrunning into a dry pond bed, like energy returning to a weak body, a joy that breathed warmth into tired limbs.
曹文軒的兒童文學(xué)作品以“純美”著稱,他擅長以平淡卻飽含深情的語言刻畫“人物內(nèi)心深處的真摯情感,營造美的意境”[11]。在此例中,他將“幸福感”比作“清水”,將“身體”喻為“池塘”。文學(xué)作品中對(duì)“水”這一意象的描寫視角眾多,這些“水喻”大多聚焦在“思想是水”“情緒是水”“相思是水”等概念隱喻上[12]?!八钡囊庀笤谶@里既作為一種簡單的環(huán)境因素描寫來烘托氣氛、營造氛圍,同時(shí)也具有隱喻象征,是對(duì)主人公情緒的一種隱喻,是一股幸福的源泉。Helen Wang以女性特有的細(xì)膩敏感解讀了原作中的語言特點(diǎn)及其所表達(dá)的意象,在盡可能保留原文意思和平行結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,充分考慮兒童讀者的理解需求,將隱喻轉(zhuǎn)換成明喻,用另一種優(yōu)美的語言呈現(xiàn)出與原文同樣的意象。
此外,英文文本中搭配頻數(shù)最高的詞“was/were”基本對(duì)應(yīng)中文中“有”“是”的數(shù)目,提示了兩者之間在翻譯時(shí)的對(duì)等關(guān)系。如例6:
原文 大麥地四周到處是水,有水就有魚。
譯文 Damaidiwassurrounded by water, and where therewaswater therewerefish…
沃克作為“國際知名的獨(dú)立童書出版機(jī)構(gòu),為《青銅葵花》邀請(qǐng)的譯者 Helen Wang 是一位經(jīng)驗(yàn)豐富的中英翻譯者,曾英譯馬原、葉兆言、張辛欣、范小青等中國作家的作品”[13]。譯者的中西雙重文化背景在翻譯時(shí)發(fā)揮了極大作用。在例6中,“是”和“有”被分別處理成 “was”“were”,更妙的是,“有水就有魚”被譯為“where there was water there were fish”,簡直是信手拈來、渾然天成。這種譯法既保留了原文中“魚米之鄉(xiāng)”的意象,更是巧借英文諺語“where there is a will there is a way”,將中西方文化融會(huì)貫通,可謂成功英譯的典范。
搭配高頻詞的頻次跟該詞在文本中本身的數(shù)量密切相關(guān),如“青銅”“葵花”作為主人公,在中文文本中出現(xiàn)次數(shù)分別達(dá)到了951次和993次,與“*水*”的共現(xiàn)頻次自然會(huì)比較高。因此,以AntConc檢索“*水*”的搭配并不全面,還需借助Excel軟件計(jì)算MI值(互信息值),以統(tǒng)計(jì)出“*水*”最顯著的搭配。在實(shí)際操作中,常以“3”作為臨界值,即將MI值大于3的搭配詞視作強(qiáng)搭配詞[14]。MI值越大,說明兩個(gè)詞之間的搭配強(qiáng)度越高。相比這些詞在語料庫中出現(xiàn)的總頻次,它們的共現(xiàn)頻次非常高。將與“*水*”搭配頻率最高的10個(gè)實(shí)義詞導(dǎo)入Excel軟件,MI值計(jì)算結(jié)果見圖1:
圖1 中文文本“*水*”的搭配強(qiáng)度分析
由圖1可知,在與“*水*”搭配頻次最高的10個(gè)詞中,“天空”“一片”的MI值最高,都在5以上,是與“*水*”最顯著的搭配。而這兩個(gè)詞恰恰沒有出現(xiàn)在英文文本前10 個(gè)搭配高頻詞中。因此,考察譯文對(duì)“水”的意象的再現(xiàn),還需檢索英文文本對(duì)這兩組強(qiáng)搭配詞的翻譯。
首先,筆者借助AntConc檢索中文文本中19組“天空”+“*水*”的搭配,再一一對(duì)照英文文本的翻譯。筆者發(fā)現(xiàn),在同樣跨度(5L-5R)下檢索,“sky”+“*water*”只共現(xiàn)了4次。未能檢索出來的搭配,并非譯者任意改變了原文意思或“水”的意象,而是出于以下幾種情況:譯者未按字面直譯,而是靈活意譯,將“天空”省略;簡化語言,用“it”回指“sky”;“河水”“水花”等含“水”詞匯未被譯為“*water*”,而是處理為“river”“waves”等;簡化文本,直接將“水”省略;“天空”“*水*”雖對(duì)應(yīng)譯成“sky”和“*water*”,但由于中英文語法結(jié)構(gòu)的區(qū)別,兩詞之間的跨度大于5,共現(xiàn)情況未能在檢索結(jié)果中體現(xiàn)出來。詳情見表3。
表3 英文文本中“*水*”+“天空”的翻譯
例7是一句典型的意譯,譯者未按字面逐字逐句翻譯“天空”,而是靈活省略。譯文不但沒有改變?cè)囊庀?反而更加簡潔生動(dòng),符合兒童文學(xué)的語言特征。如例7:
原文 它們落在水中時(shí),簡直像從天空拋下了十幾塊磚頭,撲通撲通,將水濺起一團(tuán)團(tuán)水花。
譯文 They landed on the water with the grace of a dozen bricks. Splat! Splat! Splat!
兒童文學(xué)語言表達(dá)生動(dòng)活潑,感情豐富,常用擬聲詞增強(qiáng)語言的音樂美和感染力,體現(xiàn)作品的童真童趣,是兒童文體不可或缺的修辭手段[15]。這段文字描寫了野鴨落水時(shí)的場(chǎng)景,比喻和擬聲詞的運(yùn)用形象生動(dòng),使人有身臨其境之感。按照語法規(guī)則,英文要直譯比喻句,必須給“磚頭”加上主語或譯成被動(dòng)句,但這樣反而會(huì)使句式復(fù)雜化。因此,譯者索性省略“天空”,直接用短語“with the grace of a dozen bricks”,簡潔明了地描繪出野鴨落水的姿態(tài)。更妙的是,譯文連用三個(gè)“Splat”,將原文中的“撲通”聲傳達(dá)得惟妙惟肖,極富節(jié)奏感,讓讀者仿佛親眼看見了野鴨落水時(shí)飛濺出的水花,“將水濺起一團(tuán)團(tuán)水花”自然就毋庸贅述了。這里“天空”和“水花”的省略都是出于簡化語言的需要。譯文不但未改變?cè)摹八ㄋ臑R的意象”,反而因?yàn)閺?qiáng)調(diào)擬聲詞,突顯了兒童文學(xué)語言的音樂美和感染力,更易引起兒童讀者的閱讀興趣。
其次,“一片”在原文中主要用作量詞,譯文遵循英文表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)名詞的詞性,將量詞簡單直譯成“a”“the”,或在可數(shù)名詞復(fù)數(shù)及不可數(shù)名詞前直接省略。其中只有兩處,譯者用量詞短語對(duì)應(yīng)“一片”:“a patch of”修飾“蘆葦”,強(qiáng)調(diào)了水中蘆葦?shù)拿苊茉言?與水構(gòu)成了水天一色的美好意象;“a spray of”修飾“水珠”,再現(xiàn)了水珠飛濺的畫面。這樣處理可謂是突出重點(diǎn),詳略得當(dāng)。當(dāng)“一片”表示“整體、整片”的意思時(shí),譯者對(duì)此沒有按字面直譯,而是根據(jù)上下文語境靈活處理,力圖將整體的意象表達(dá)出來。詳情見表4。
表4 英文文本中“一片”+“*水*”的翻譯
中文中“一片”在修飾抽象名詞時(shí),常表示“整體、整片”,如“一片寂靜”。這時(shí),“一片”無法直譯,需要根據(jù)上下文語境靈活意譯。如例8:
原文 網(wǎng)子還在水中,水上一片靜悄悄的。 浮云在水中游走著。
譯文 The water under the net wasas still as could be.Clouds in the sky floated across the surface.
原文用“一片靜悄悄的”描述了河水寂靜無聲的意象,譯文將其意譯成“as still as could be”,強(qiáng)調(diào)了此時(shí)河面上萬籟俱寂,傳達(dá)了與原文同樣的意象。第二句“浮云在水中游走著”采用擬人手法,以極富文學(xué)性的語言描繪了水天一色的美好意象。譯文為了避免歧義,用“the surface”替代“水中”,用“float”解釋“游走”。這樣表達(dá)雖更清楚易懂,但文學(xué)性未免有所欠缺,可謂是白玉微瑕。
Readability Analyzer 1.0 是一個(gè)專門用來提取英語文本基本閱讀數(shù)據(jù)的軟件。筆者借助這一軟件對(duì)《青銅葵花》譯本進(jìn)行了分析。如圖2所示,文本的可讀性指數(shù)(Reading Ease)為76.1,文本難度指數(shù)(Text Difficulty)為23.9,美國學(xué)校對(duì)應(yīng)年級(jí)(Grade Level)為6.4。根據(jù)該軟件的計(jì)算公式,常規(guī)文本的可讀性指數(shù)在60~70之間,而可讀性指數(shù)高于70,文本難度指數(shù)低于30,適合美國六年級(jí)學(xué)生閱讀,屬于典型的易讀文本[16]??梢?譯者在翻譯《青銅葵花》時(shí),充分考慮到目標(biāo)語讀者——兒童的接受度,有意識(shí)地簡化文本,使語言更精煉,以適應(yīng)兒童讀者的閱讀能力,滿足他們的閱讀需要。但是,大量省略策略的使用在一定程度上不可避免地有損于原文意象的刻畫和文字美感的傳達(dá)??勺x性指數(shù)的檢索結(jié)果與前文“water”詞頻和搭配的考察結(jié)果也不謀而合。
圖2 《青銅葵花》英文文本可讀性指數(shù)分析
曹文軒用水邊的文字建立了獨(dú)屬于他自己的“水域文學(xué)”。正如他自己所言:“我是一個(gè)在水邊長大的人,我的屋子是建在水邊上的?!盵17]因此,評(píng)價(jià)曹文軒作品英譯質(zhì)量的優(yōu)劣,能否準(zhǔn)確傳達(dá)“水”的意象是一個(gè)至關(guān)重要的標(biāo)準(zhǔn)。筆者以曹文軒代表作《青銅葵花》中英文本為語料,分別檢索“*水*/*water*”的詞頻和搭配后發(fā)現(xiàn):
一方面,英文含“water”詞匯的詞頻、搭配與中文含“水”詞匯的詞頻、搭配基本對(duì)應(yīng);譯文與原文略有出入之處主要源于中英文兩種語言體系的差異,或是出于譯者舉要?jiǎng)h蕪、簡化文本的需要,“水”的意象在譯文中得到了最大程度的保留和筆精墨妙的再現(xiàn)。
另一方面,大量省略策略的使用,雖使語言更加精煉,文本難度降低,可以更好地適應(yīng)目標(biāo)語兒童讀者的閱讀需要,但原文沉思翰藻的文辭、寓情于景的意境不可避免地稍有折損。
中國兒童文學(xué)作品主要依靠海外漢學(xué)家的翻譯以適應(yīng)異域文化。Helen Wang作為精通中文的英國人,在兩種語言和文化中游刃有余,其譯作雖稍有瑕疵,但仍是目前曹文軒作品最成功的譯者。然而,中國兒童作品的英譯不能僅靠漢學(xué)家獨(dú)立完成,其內(nèi)在文化層面上的精髄還是需要由中國譯者把握。因此,研究成功譯作的得失,可以為中國本土的翻譯家們提供學(xué)習(xí)參考的范本,從而“以各美其美的情懷,美人之美的胸襟,實(shí)現(xiàn)中西方文化上的美美與共”[18]。如此,中國兒童文學(xué)才能真正走出國門、走向世界。