萬梅
摘 要:西藥名詞是專業(yè)名詞,大多源自外語,主要通過音譯的方式進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng)。漢語的特點(diǎn)特別是漢字的表意特征決定了西藥名詞的音譯不僅僅涉及語音的對(duì)應(yīng),音譯的模式以及用字對(duì)于譯名的最終確定有重要影響。文章以人民衛(wèi)生出版社的《漢英醫(yī)學(xué)大詞典》中的西藥名詞為研究對(duì)象,對(duì)西藥名詞的音譯模式和用字進(jìn)行考查,對(duì)目前西藥名詞音譯存在的問題進(jìn)行討論,最后提出規(guī)范音譯西藥名詞的思考和建議。
關(guān)鍵詞:西藥名詞;音譯模式;用字
Abstract: Western medicine terms are professional terms which mostly originated in foreign languages and mainly got into Chinese vocabulary system through transliteration. The characteristics of Chinese, especially the semantic features of Chinese characters, determine that the transliteration of Western medicine terms involves not only phonetic correspondence, different models of transliteration, and the selected Chinese characters play vital roles as well. This paper examines the existing problems on the basis of a discussion about the models of transliteration and the selected Chinese characters of the terms. The data are from the Chinese-English Medical Dictionary published by People's Medical Publishing House. Moreover, some suggestions are given for the normalization of western medicine terms.
Keywords: western medicine terms; models of transliteration; selected Chinese characters
引 言
衛(wèi)生健康與每個(gè)人的生活息息相關(guān),隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展、人們知識(shí)水平的提高,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)名詞越來越多進(jìn)入日常生活,為非專業(yè)人員所認(rèn)識(shí)和使用。其中,西藥名詞更是頻繁進(jìn)入人們的視野,在醫(yī)院、藥店以及各類藥物廣告中普遍可見。但普通民眾對(duì)西藥名詞的認(rèn)知大多只知其名、不解其意,僅對(duì)少部分常用藥物如“頭孢”“杜冷丁”等的功能有大致了解。這是因?yàn)槲魉幟~主要來源于外語,而且大多通過音譯的方式進(jìn)入漢語,難以從字面上了解源語詞的意義。音譯是重要的語義代償手段,是將一種語言里的詞語用另一種語言里跟它發(fā)音相同或相近的語音表示出來,是解決沖突式語義轉(zhuǎn)換矛盾的方法[1]。
西藥名詞的音譯,即根據(jù)該名詞的外語發(fā)音配以相同或相近的漢字,組合成新的詞語形式。音譯的優(yōu)點(diǎn)很明顯,快捷而實(shí)用,有利于對(duì)源語詞含義的保存,尤其對(duì)專業(yè)名詞來說,譯名的統(tǒng)一、精確而無歧義對(duì)于科技交流、科學(xué)發(fā)展的作用是不言而喻的。但是,不同的語言是不同的符號(hào)系統(tǒng),一種語言的詞匯要進(jìn)入另一種語言,必然要受到另一種語言系統(tǒng)的制約并做出相應(yīng)調(diào)整。漢語的特點(diǎn)特別是漢字的表意特征決定了西藥名詞的音譯不僅僅涉及語音的對(duì)應(yīng),音譯的模式以及用字對(duì)于譯名的最終確定有重要影響。
本研究提取人民衛(wèi)生出版社2015年出版的《漢英醫(yī)學(xué)大詞典》[2]中的全部西藥名詞共1043項(xiàng),包括藥物名稱如奎尼丁(quinidine,抗心律失常藥)、藥物成分如波爾定(boldine,一種生物堿)以及各類溶液、染劑等。其中,很多溶液、染劑的名稱是冠名詞語,即以發(fā)明或發(fā)現(xiàn)者的姓名或者地名來命名,如巴斯德溶液(Pasteurs solution,用于真菌培養(yǎng))、塞勒染劑(Sellers stain,用于診斷狂犬?。灿?69條??紤]到這部分西藥名詞音譯的特殊性,可作為單獨(dú)的類別進(jìn)行研究,在此不作為研究對(duì)象。本文主要考查其余774條音譯的西藥名詞,在研究音譯模式及用字的基礎(chǔ)上,對(duì)目前西藥名詞音譯存在的問題進(jìn)行討論,從外部形態(tài)和內(nèi)部特征探討西藥名詞音譯的規(guī)范性、準(zhǔn)確性和通用性,并提出相關(guān)思考和建議。
一 西藥名詞的音譯模式考查
每種語言都在不同程度上存在詞匯缺項(xiàng)(或詞匯空缺),這就注定了語言接觸時(shí)需要從其他語言中借詞[3]。漢語吸收外語詞匯主要有音譯法和意譯法兩種方式,兩種方式也可相輔相成,音義結(jié)合。翻譯專業(yè)詞語時(shí)使用的音譯法主要有4種模式:(1)純音譯,用語音相近的漢字去逐一對(duì)應(yīng)原詞的發(fā)音,例如“尼古丁”(nicotine)、“海洛因”(heroin)等;(2)省音譯,省略原詞讀音中的部分音節(jié),使其更符合漢語的音節(jié)特點(diǎn),常用于音節(jié)較多、讀記不便的原詞,例如“阿昔洛韋”(acyclovir)、“噠嗪”(pyridazine)等;(3)諧音譯,通過巧妙地選擇與原詞諧音的漢字,兼顧語音對(duì)應(yīng)和表義性,例如“安他心”(antistine,抗組胺藥,可用于治療心律不齊、心動(dòng)過速等)、“倍可降”(baycaron,降壓藥)等;(4)音義結(jié)合法,一般是在音譯的后面加上該事物的類別名,使詞義更易理解,例如“安克洛酶”(ancrod)中的“酶”在原詞中沒有對(duì)應(yīng)的發(fā)音,是對(duì)該類屬的說明,還有元素的翻譯,例如“氨”(ammonia)、“鋇”(barium)等。
通過對(duì)774條音譯西藥名詞的分析考查發(fā)現(xiàn):純音譯是首要的音譯模式,如“阿米卡星”(amikacin),共477條,占比62%;其次是省音譯,如“賽庚啶”(cyproheptadine),共226條,占比29%;諧音譯,如“百憂解”(prozac,抗抑郁藥),共39條,占比5%;音義結(jié)合法,如“南丁寧堿”(nandinine),共32條,占比4%。
由此可見,在西藥名詞的翻譯中,語音對(duì)應(yīng)是譯者首先考慮的因素,這是由西藥名詞的專業(yè)性特點(diǎn)以及音譯法的優(yōu)勢(shì)決定的。西藥名詞大多來源于外語,漢語中缺少與之完全等值的事物或現(xiàn)象的名稱,加上專業(yè)性強(qiáng)、使用范圍有限等原因,譯者要做到音義兼顧非常困難;很多西藥名詞本身構(gòu)成復(fù)雜,翻譯中要揭示其本質(zhì)內(nèi)涵,只能采用過長(zhǎng)的漢語譯名,使用、交流不便,也不符合漢語的認(rèn)知特點(diǎn)。
從以上音譯的4種模式來看,純音譯、省音譯的方式最為快捷、省力,譯者一般無需為漢字的選擇以及組合搭配過多斟酌考量,不必做到如翻譯大家嚴(yán)復(fù)所感慨的“一名之立,旬月踟躕”,這也契合了當(dāng)今科技迅速發(fā)展、科學(xué)交流日新月異的形勢(shì)要求,不失經(jīng)濟(jì)、簡(jiǎn)便。
再看其他的音譯模式,諧音譯的優(yōu)點(diǎn)體現(xiàn)在既考慮了語音對(duì)應(yīng)又兼顧了語義表達(dá),使人可以“望文生義”,了解該藥物的部分特征或功能。而且,諧音譯中經(jīng)常選用一些給人愉悅感覺的字眼如“安”(安坦)、“靈”(安嗽靈)、“寧”(利眠寧)、“定”(福爾可定)、“美”(美散痛)等,體現(xiàn)了一定的廣告宣傳作用,也反映了中國(guó)人的語言文化心理。諧音譯的西藥名詞在形態(tài)、語義上與漢語固有的詞語已無太大差別,能自然而然地融入漢語詞匯系統(tǒng)之中,在使用時(shí)甚至不會(huì)注意它來源于外語。音義結(jié)合法同樣對(duì)了解源語詞的意義具有說明和提示的作用。
可以說,純音譯、省音譯的翻譯模式更重視語音對(duì)應(yīng)的重要性,盡量同源語詞的發(fā)音保持一致,在表意上不做要求,僅給了源語詞一個(gè)新的外在符號(hào),沒有表達(dá)任何本質(zhì)含義;諧音譯和音義結(jié)合法重視用漢語的特點(diǎn)對(duì)源語詞進(jìn)行改造、加工,使其更符合漢語詞匯的特點(diǎn)。不同的側(cè)重點(diǎn)表面上看起來僅是翻譯方法的不同,實(shí)際上也代表了在引進(jìn)外語詞匯時(shí)兩種不同的態(tài)度和理念:我們?cè)谖胀庹Z詞匯尤其是專業(yè)名詞時(shí),應(yīng)該傾向保持源語詞的特點(diǎn)、直接從語音上“拷貝”過來,還是要重視漢語尤其是漢字的音形義一體的特征、對(duì)其進(jìn)行改造后再“放行”?下文將深入討論這一問題。
無論采用哪種音譯模式,西藥名詞進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng)之后,主要表現(xiàn)為由漢字組成的外部形態(tài)。漢語中大量的同音字以及漢字的表意性必將對(duì)譯名的確定產(chǎn)生影響,決定了西藥名詞的音譯不僅僅是考慮語音對(duì)應(yīng)的問題。
二 西藥名詞的音譯用字研究
音譯詞雖然是從語音相似的角度引進(jìn)外來詞,但是考慮到漢字的表意性特點(diǎn)以及漢語中存在大量的同音異義詞,音譯的用字便不僅僅要考慮語音的轉(zhuǎn)換,還要顧及規(guī)范性和應(yīng)用性等問題。
(一)對(duì)用字的統(tǒng)計(jì)
我們對(duì)研究對(duì)象所選用的漢字信息進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)774條音譯詞共使用了324個(gè)漢字。見表1。
為了考查西藥名詞音譯用字的通用化和規(guī)范化程度,我們將以上324個(gè)漢字與教育部、國(guó)家語言文字工作委員會(huì)2013年公布的《通用規(guī)范漢字表》進(jìn)行對(duì)比分析?!锻ㄓ靡?guī)范漢字表》共分三級(jí)字表,其中一級(jí)字表為常用字表,收字3500個(gè),主要滿足基礎(chǔ)教育和文化普及的基本用字需要。二級(jí)字表收字3000個(gè),使用度僅次于一級(jí)字。一、二級(jí)字表合計(jì)6500字,主要滿足出版印刷、辭書編纂和信息處理等方面的一般用字需要。三級(jí)字表收字1605個(gè),是姓氏人名、地名、科技術(shù)語和中小學(xué)語文教材文言文用字中未進(jìn)入一、二級(jí)字表的較常用的字,主要滿足信息化時(shí)代與大眾生活密切相關(guān)的專門領(lǐng)域的用字需要[4]。對(duì)比發(fā)現(xiàn):西藥名詞音譯所選用的324個(gè)漢字中,有287個(gè)用字在一級(jí)字表中,32個(gè)在二級(jí)字表中,僅4個(gè)(吖,噠,腙,口惡)在三級(jí)字表中,只有1個(gè)“甙”(糖苷的舊稱)不在字表內(nèi)??梢姡魉幟~音譯的用字基本未超過《通用規(guī)范漢字表》所收錄的漢字,考慮到了音譯詞的接受性和使用性。
(二)漢字表意性對(duì)用字的影響
音譯詞要在語音相似的前提下兼顧表達(dá)意義不是易事,尤其是翻譯西藥名詞這樣專業(yè)性很強(qiáng)的詞語更加困難。但是,通過對(duì)漢字的恰當(dāng)選擇、巧妙組合,也能較為準(zhǔn)確地反映原詞的意思,上述4種音譯模式中的諧音譯就是方法之一。例如:咳美芬(caramiphen,鎮(zhèn)咳藥)、利眠寧(librine,安定藥)、美散痛(methadone,止痛藥)等。雖然有的選字與原詞音節(jié)的對(duì)應(yīng)稍顯牽強(qiáng),但是可以讓人望文生義,兼顧了原詞的語音和所指的意義。在本研究的774條音譯詞中,使用這種方法音譯的西藥名詞只有39條,顯然不是多數(shù)。
漢字中大量形聲字的存在是音譯詞表義的另一種有效途徑。這種方式巧妙地利用了形聲字的結(jié)構(gòu)原理,尋找聲旁與外語詞的語音相似點(diǎn),再用形旁來反映這個(gè)外來詞的部分意義內(nèi)容[5]。這種方式在西藥名詞中較多體現(xiàn)在元素的音譯選字上,例如:卡鉑(carboplatin,抗腫瘤藥)之所以用“鉑”字而非“伯”或“博”等,是因?yàn)樵撍幨倾K類化合物。此類用字還有唑、喹、酮、胺等。不過,除了這類用來表示元素、組成成分的用字,其他音譯西藥名詞利用形聲字的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來進(jìn)行表義的并不多。
綜上,我們對(duì)西藥名詞音譯在用字方面考慮的因素小結(jié)如下。
1.語音對(duì)應(yīng)。這是音譯西藥名詞時(shí)首先考慮的因素。對(duì)于純音譯和省音譯的西藥名詞來說,所選擇的漢字只是用來記錄原詞的語音,也就是說,這里的漢字只是代替原詞的語音符號(hào)而已,組合在一起并不反映原詞的本質(zhì)內(nèi)容。例如“布美他尼”(bumetanide)、“地芬尼多”(diphenidol),除了相近的發(fā)音,我們無法從字面上去了解這些名詞表達(dá)了什么意義。
2.意義中性。這是指選擇用字時(shí)傾向于使用表示中性意義的字,主要是針對(duì)純音譯、省音譯和音義結(jié)合法的音譯部分而言的。以源語詞中常見的音節(jié)和對(duì)應(yīng)的漢字為例:/l/-洛、/:/-厄、/v/-韋、/n:/-納,選用的漢字沒有褒、貶的傾向,一般不會(huì)讓人產(chǎn)生聯(lián)想意義。
3.具表義性。諧音譯的選字雖然需要譯者更多的考慮,但通過選擇恰當(dāng)?shù)谋砹x漢字,音譯詞更符合漢語的構(gòu)詞特點(diǎn)以及使用者的認(rèn)知習(xí)慣,能更流暢地進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng),如上文列舉的“利眠寧”(librine)等。
4.書寫簡(jiǎn)便。以漢語拼音“a”和“b”開頭的音譯西藥名詞首字為例,前者以“阿”“艾”“安”為首字的詞語最多,例如“阿替卡因”“艾司洛爾”“安多芬”等;后者有“巴”“百”“貝”等,例如“巴比妥”“百浪多息”“貝母定”等,同音的但筆畫較多的“啊”“愛”或“粑”“柏”“倍”少見或未見。
音譯詞的用字是個(gè)復(fù)雜的問題,受多種因素的影響,除了上述原因,還會(huì)受到漢語語音的聲調(diào)、韻律、節(jié)奏等因素的制約。此外,也不排除譯者在選擇漢字時(shí)的隨意性和政策規(guī)范不完善等原因,造成目前的音譯西藥名詞在選字方面存在一些問題,例如:有些完全相同的外語詞音節(jié)在音譯時(shí)選擇了不同的漢字。以“普盧利沙星”(prulifloxacin)和“普蘆卡必利”(prucalopride)為例,相同的/ru/音對(duì)應(yīng)“盧”和“蘆”兩個(gè)漢字;還有,“優(yōu)卡因”(eucaine)和“尤卡托品”(eucatropine),相同的/ju:/對(duì)應(yīng)“優(yōu)”和“尤”兩個(gè)漢字??蓪⑦@一情況歸納為音譯詞中的“一音多字”現(xiàn)象,深入分析這一現(xiàn)象產(chǎn)生的原因有利于促進(jìn)西藥名詞音譯選字的規(guī)范化。
三 關(guān)于西藥名詞音譯問題的討論和建議
首先,在宏觀上,西藥名詞雖然經(jīng)過翻譯進(jìn)入了漢語的詞匯系統(tǒng),但在體現(xiàn)漢語的構(gòu)詞特點(diǎn)以及漢字的特征方面并不明顯,究其原因,除了與該類名詞的專業(yè)性和使用范圍有關(guān),也與譯者在翻譯時(shí)所秉持的理念、態(tài)度以及所具備的能力和水平有關(guān)。很多人認(rèn)為西藥名詞是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)人士接觸并使用的,只要小范圍人員熟知即可。但隨著科技的迅速發(fā)展,民眾也越來越多地認(rèn)識(shí)并使用專業(yè)名詞,這既是科技發(fā)展本身的趨勢(shì),也是現(xiàn)代人的生活需求之一。醫(yī)藥衛(wèi)生與每個(gè)人的生活密切相關(guān),該領(lǐng)域的專業(yè)名詞會(huì)更快更多地進(jìn)入人們的視野,引發(fā)人們的關(guān)注和探尋。此外,西藥名詞翻譯時(shí)應(yīng)該傾向保持源語的特點(diǎn)還是要更貼近漢語、盡量使其“漢化”?這還涉及文化博弈的問題,尤其是面對(duì)當(dāng)前強(qiáng)勢(shì)的英語文化盛行這一形勢(shì),漢語在與不同語言的接觸過程中如何保持自己的文化特征?已有學(xué)者探討了音譯術(shù)語所產(chǎn)生的文化殖民問題,這樣的問題值得我們深思:“更多的英語術(shù)語會(huì)通過音譯形態(tài)進(jìn)入漢語,并對(duì)漢語產(chǎn)生更多的文化殖民”[6]。如何面對(duì)音譯名詞所帶來的這種對(duì)漢語的“入侵”問題?西藥名詞的大量引進(jìn)、借用應(yīng)該采取什么方式最為恰當(dāng)?回答這些問題既涉及西藥名詞的專業(yè)性、使用性,也需考慮當(dāng)前全球范圍內(nèi)不同語言文化的交流、碰撞問題。
就前面所談的西藥名詞的幾種音譯模式來說,諧音譯和音義結(jié)合法在追求語音相似的同時(shí),重視體現(xiàn)漢語“一音節(jié)一義”和漢字“同音不同義”的特點(diǎn),使音譯詞在外形和內(nèi)容上同漢語的固有詞語差別不大,民眾即使不一定知曉其內(nèi)涵,也可大致理解該西藥名詞的語義,這不失為應(yīng)對(duì)以上問題的有效方式之一。
其次,西藥名詞音譯的選字關(guān)系到音譯詞的規(guī)范化,應(yīng)引起有關(guān)方面的重視。漢語中大量同音異義詞的存在,加上不同的譯者、不同時(shí)期的翻譯,造成目前已有的部分音譯西藥名詞在用字方面存在較大的隨意性,這與語言規(guī)范是相抵觸的。我國(guó)目前沒有關(guān)于音譯詞用字的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而隨著時(shí)代的進(jìn)步,人們的科學(xué)素養(yǎng)也越來越高,這些都對(duì)科技名詞的規(guī)范化提出了新的要求。應(yīng)該詳細(xì)研究外語的發(fā)音和漢字的對(duì)音規(guī)律,制定“西藥名詞漢字譯寫標(biāo)準(zhǔn)”,為這一領(lǐng)域的名詞規(guī)范化提供指導(dǎo),促進(jìn)西藥名詞音譯的規(guī)范化、科學(xué)化,也有利于醫(yī)學(xué)自身的發(fā)展和交流。我國(guó)于2008年發(fā)布了《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 英語》(GB/T 17693. 1—2008),對(duì)英語地名選用的漢字根據(jù)語音列出了詳細(xì)的英漢對(duì)譯表,此類標(biāo)準(zhǔn)可為制定“西藥名詞漢字譯寫標(biāo)準(zhǔn)”提供參照。
另外,重視提高譯者的能力素養(yǎng),這也是解決上述問題的重要方面。應(yīng)大力提倡審慎對(duì)待西藥名詞的音譯,有關(guān)部門加強(qiáng)對(duì)該類名詞譯名的審核,從源頭進(jìn)一步強(qiáng)化音譯詞的規(guī)范化要求。
四 結(jié) 語
西藥名詞的音譯所涉及的不僅僅是語音對(duì)應(yīng)的問題,它受到漢語文化、漢字特點(diǎn)的影響和規(guī)約,采用何種音譯模式還關(guān)系到漢語言文化在世界范圍中的地位和自身的文化保持。本文基于對(duì)774條音譯西藥名詞的考查,提出了關(guān)于上述問題的討論和建議,以期拋磚引玉,引發(fā)各方面對(duì)這些問題的關(guān)注和思考。西藥名詞音譯的規(guī)范化是極為重要而復(fù)雜的問題,漢字的表意特征和其他拼音文字的差別迥異,在具體翻譯過程中,除了選字的恰當(dāng),還有音節(jié)的對(duì)應(yīng)、增加、刪減等細(xì)節(jié)問題,這些問題有待進(jìn)一步探討。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉宓慶.翻譯基礎(chǔ)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008:149.
[2] 趙群.漢英醫(yī)學(xué)大詞典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2015.
[3] 孫道功.音譯外來詞語素化的制約參數(shù)考察[J].語言文字應(yīng)用,2018(2):44-51.
[4] 教育部語言文字信息管理司.常用語言文字規(guī)范手冊(cè)[M].北京:商務(wù)印書館,2016:10.
[5] 安志偉.試論漢語音譯外來詞用字的表義性特征[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1):44-48.
[6] 石春讓,路曉紅.后殖民時(shí)代音譯術(shù)語的特征及應(yīng)用[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào):對(duì)外漢語教學(xué)與研究版,2012(4):49-55.