郭盛 聶馥玲
摘 要:現(xiàn)代漢語(yǔ)中,英語(yǔ)electricity對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)是電、電學(xué)。electricity從最初傳入到概念完全被接受,經(jīng)歷了概念之中的不同屬性特征“琥珀”“雷電”及“無(wú)處不在”的接受過(guò)程,同時(shí)經(jīng)過(guò)了“琥珀氣”“雷氣”“陰陽(yáng)氣”“電氣”等數(shù)次譯名的遷衍,而以“電氣”一詞影響最大。古代漢語(yǔ)中“電”也具有探究自然現(xiàn)象“天空閃電”的成因及本源的主旨傾向。只是在electricity傳入之后,中國(guó)古代“電”的含義逐漸拓展,直至被electricity所代表的西方電學(xué)的內(nèi)涵所替代。
關(guān)鍵詞:electricity;術(shù)語(yǔ);琥珀氣;電氣;雷氣
Abstract:In modern Chinese, electricity corresponds to the terms of “電” and “電學(xué)”. From its initial introduction to being completely accepted, there was a process of accepting its different attributes, such as “amber”, “l(fā)ightning” and “ubiquity”. At the same time, it had undergone several times of translation evolution and determination of terms like “琥珀氣(amber gas)” “雷氣 (thunder gas)” “陰陽(yáng)氣(air of Yin and Yang)” “電氣(lightning gas) ”, and the term “電氣” had the greatest impact. In this process, it was also found that in ancient Chinese, “電(dian)” had the tendencies of exploring the causes and origins of “sky lightning” as a natural phenomenon. Only after the introduction of electricity, the meaning of “電” in ancient China was gradually expanded until it was replaced by the western connotation represented by electricity.
Keywords:electricity; terminology; amber gas; lightning gas; thunder gas
1905年,在第二次“西學(xué)東漸”已經(jīng)進(jìn)行了半個(gè)多世紀(jì)的時(shí)候,王國(guó)維在發(fā)表于《教育世界》第四期(1905年2月)的《論新學(xué)語(yǔ)之輸入》中講道:“近世之言語(yǔ),至翻譯西籍時(shí)而又苦其不足……況西洋之學(xué)術(shù)骎骎而入中國(guó),則言語(yǔ)之不足用,固自然之勢(shì)也?!边M(jìn)而指出“我國(guó)夙無(wú)之學(xué),言語(yǔ)之不足豈待論哉!……言語(yǔ)者,思想之代表也,新思想之輸入,即新言語(yǔ)輸入之意味”[1]。這反映了electricity在19世紀(jì)中期由西方初傳入中國(guó)時(shí)的情形。
一 問(wèn)題的提出
最早論及electricity譯名問(wèn)題的是牛亞華、馮立升的《近代第一部電磁學(xué)著作〈電氣通標(biāo)〉》:“咸豐元年(1851年)刊行于寧波的《電氣通標(biāo)》一書(shū),是目前所知最早用漢文寫(xiě)成的介紹西方電磁學(xué)和電報(bào)知識(shí)的著作……瑪高溫所創(chuàng)的一些科學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)……如‘電氣一詞不但在我國(guó)沿用至今,而且傳入日本……”[2]雷銀照指出electricity的首次漢語(yǔ)譯名是“電氣”,“是英語(yǔ)electric fluid的直譯,是electricity的意譯”[3]。在物理學(xué)史著作中,也涉及electricity譯名的內(nèi)容①。戴念祖指出“古代中國(guó)人一直認(rèn)為天空閃電就是電”[4]。劉昭民指出:“至于‘電字,……當(dāng)時(shí)是指閃電而言,而非現(xiàn)在所說(shuō)的一般的電,后來(lái)才用以泛指一切電的現(xiàn)象?!盵5]厘清e(cuò)lectricity漢語(yǔ)譯名的流變過(guò)程,才可看出古代中國(guó)的“電”是如何與西方的electricity建立聯(lián)系的。
英語(yǔ)electricity的最初的漢語(yǔ)譯名為“電氣”,而最終卻定名為“電”,其間經(jīng)歷過(guò)“雷氣”“琥珀氣”“摩電氣”及“陰氣/陽(yáng)氣”等數(shù)個(gè)漢語(yǔ)譯名的嬗變,正如嚴(yán)復(fù)所言“一名之立,旬月踟躕;一名之定,十年難期”。而這一漢語(yǔ)譯名的流變過(guò)程就如賽義德的“理論旅行”:“首先,有個(gè)起點(diǎn),……使觀(guān)念得以生發(fā)或進(jìn)入話(huà)語(yǔ)。第二,有一段得以穿行的距離,……使觀(guān)念從前面的時(shí)空點(diǎn)移向后面的時(shí)空點(diǎn),重新凸顯出來(lái)。第三,有一些條件,不妨稱(chēng)之為接納條件或作為接納所不可避免之一部分的抵制條件。……第四,完全(或部分)地被容納(或吸收)的觀(guān)念因其在新時(shí)空中的新位置和新用法而受到一定程度的改造?!盵6]“術(shù)語(yǔ)研究必須以哲學(xué)的認(rèn)識(shí)論為出發(fā)點(diǎn)與立足點(diǎn)。一個(gè)術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生與定名過(guò)程,往往就是對(duì)研究對(duì)象反復(fù)認(rèn)識(shí)的過(guò)程以及對(duì)認(rèn)識(shí)結(jié)果科學(xué)凝練的過(guò)程?!盵7]如果把electricity近百年間譯名的流變當(dāng)作一次“理論旅行”,足跡所至便是一個(gè)個(gè)譯名,本文梳理英語(yǔ)electricity漢語(yǔ)譯名的流變,以期窺見(jiàn)electricity在異質(zhì)文化中的接受過(guò)程。
二 起點(diǎn):英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)electricity的概念嬗演
在術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,必須深入地解讀外來(lái)術(shù)語(yǔ)在源語(yǔ)言(英語(yǔ))中所表達(dá)的概念,再依照概念轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言(漢語(yǔ))進(jìn)行表述,這便是術(shù)語(yǔ)翻譯中的“概念轉(zhuǎn)換法”(conception transformation method)[8]:
任何一個(gè)科學(xué)理論都是通過(guò)概念來(lái)表述的,而術(shù)語(yǔ)就是表達(dá)概念的基本單位。所以我們可以說(shuō),概念決定了術(shù)語(yǔ)的含義,若概念變了,術(shù)語(yǔ)也必須隨之發(fā)生變化。但是由于人類(lèi)對(duì)于客觀(guān)世界的認(rèn)知是由淺入深、由表及里的,所以一個(gè)科學(xué)術(shù)語(yǔ)的概念也就隨著人類(lèi)對(duì)于客觀(guān)世界認(rèn)知的深化而變化。
基于“電”科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,產(chǎn)生了英語(yǔ)electricity,“概念是人類(lèi)思維的單元,因此,概念又是知識(shí)的基本單位,是人們一定階段認(rèn)識(shí)的總結(jié),是人們認(rèn)識(shí)成果的結(jié)晶”[9]104。
英語(yǔ)electricity一詞從創(chuàng)制之初到逐漸成熟,概念就發(fā)生過(guò)數(shù)次轉(zhuǎn)換,這也是漢語(yǔ)譯名流變的根源所在。
electricity在《郎文-清華英漢雙解科技大辭典》中釋義如下:“ The manifestation of a form of energy associated with static or dynamic electric charges.與靜態(tài)電荷或動(dòng)態(tài)電荷有關(guān)的能量形式的體現(xiàn)?!盵10]在《牛津當(dāng)代百科大辭典》中這樣解釋?zhuān)骸?電:顯現(xiàn)在質(zhì)子(proton)或電子(electron)中的能量形態(tài),令電荷(charge)移換或移動(dòng)的能量。——atmospheric electricity大氣放電/static electricity靜電。2電流。3電學(xué)。”[11]如果不借助我們今天教育所獲得的西方現(xiàn)代科學(xué)的知識(shí)背景,是難以理解electricity的含義的,這種類(lèi)似“穿越時(shí)空”的假設(shè)恰是electricity傳入之時(shí),晚清士人所無(wú)法回避的對(duì)譯無(wú)詞、不明就里的窘境。
在莊和誠(chéng)、莊艷編著的《英語(yǔ)詞源典故詞典》中有如下記述[12]:
遠(yuǎn)在公元前6世紀(jì),古希臘人就注意到用毛皮或毛織物磨擦過(guò)的琥珀(amber)能夠吸引羽毛、頭發(fā)等輕小物體?!ED人就據(jù)elektor(耀眼的太陽(yáng))一詞把琥珀命名為elektron,……英語(yǔ)electric(電的)和electricity(電)就是由此而來(lái)的,而最先使用這兩個(gè)詞的是英國(guó)物理學(xué)家吉伯……1600年吉伯曾經(jīng)比較系統(tǒng)地論述過(guò)電磁現(xiàn)象,并研究了兩個(gè)磨擦帶電物體之間的相互作用力,是他把拉丁語(yǔ)electricus譯成英語(yǔ)electric,并把磨擦琥珀時(shí)產(chǎn)生的吸力叫作electricity。
在鄭宗杜、鄭聲滔的《英語(yǔ)詞源典故詞典》中亦有類(lèi)似記載:“英國(guó)醫(yī)生兼物理學(xué)家威廉·吉爾伯特……就建議根據(jù)希臘詞electron(琥珀)將這種吸引力定名為electricity(電)?!盵13]以上兩部英語(yǔ)詞源的專(zhuān)著都指出英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)electricity(electron)源自“琥珀”的希臘語(yǔ)②。而在相關(guān)的物理學(xué)著作中也有關(guān)于英語(yǔ)electricity最初概念的敘述:“電這個(gè)詞來(lái)源于希臘文琥珀……因?yàn)樵诠畔ED好像首先觀(guān)察到琥珀與布摩擦之后能夠吸引輕的麻屑,我們現(xiàn)在知道,這是由于靜電力的緣故?!盵14]在科技史著作中也講道:“1646年,在布朗文(1605—1682)著作中,最早使用‘electricity(電)一詞。此名詞來(lái)源于希臘文‘ηλεκτρου。吉爾伯特在《磁石論》中把某物質(zhì)呈現(xiàn)的吸力命名為‘electricam(琥珀之意)。布朗文按照英語(yǔ)語(yǔ)法把它改寫(xiě)成‘electricity。”[15]14
1749年,“美國(guó)富蘭克林認(rèn)為雷就是電‘electricity現(xiàn)象。他在11月7日的日記上闡明萊頓瓶實(shí)驗(yàn)發(fā)生的電火花和爆裂聲,就是‘模擬的閃電。它與閃電一致之處有:1.發(fā)光;2.光的顏色;3.彎彎的方向;4.運(yùn)動(dòng)很快;5.由金屬傳導(dǎo);6.爆裂或爆炸聲;7.處在于水和冰;8.通過(guò)物體使物體彎曲;9.毀滅動(dòng)物;10.熔化金屬;11.使易燃物著火;12.有燃燒硫磺的氣味等?!盵15]18此時(shí),electricity指稱(chēng)的概念包括“靜電/摩擦起電”和“雷電”。
從術(shù)語(yǔ)學(xué)視角對(duì)英語(yǔ)electricity的發(fā)展過(guò)程梳理解讀如下:(1)由希臘語(yǔ)“ηλεκτρου(琥珀)”創(chuàng)制,最初是稱(chēng)名(命名)“摩擦類(lèi)似琥珀的物質(zhì)具有了吸引微小物體的吸引力”(摩擦起電、靜電)概念的,此時(shí),electricity的內(nèi)容(概念)和字面表達(dá)(術(shù)語(yǔ)詞)、物和詞是完全對(duì)等的,可以“望文生義”的,是“理?yè)?jù)術(shù)語(yǔ)”,而希臘語(yǔ)是當(dāng)時(shí)西方人必備的知識(shí)基礎(chǔ),英語(yǔ)electricity與琥珀的希臘語(yǔ)名稱(chēng)ηλεκτρου之間的密切聯(lián)系可以“一望而知”;(2)到了1749年以后,隨著認(rèn)識(shí)的深入,electricity的概念中已經(jīng)加入了“天空閃電”的含義,此時(shí)electricity的“物”與“詞”則變?yōu)椴煌耆珜?duì)等,即“望文不能夠生義了”,也就變成了“部分理?yè)?jù)術(shù)語(yǔ)”或“非理?yè)?jù)術(shù)語(yǔ)”了③。相關(guān)“術(shù)語(yǔ)學(xué)”層面的變化詳見(jiàn)表1:
至此,electricity的概念發(fā)展并未終止,由于西方科學(xué)的“自然哲學(xué)”傳統(tǒng),必然要追溯electricity的“形而上學(xué)”基礎(chǔ),并進(jìn)而對(duì)其“本質(zhì)”“屬性”及“原因”進(jìn)行探索。正像沃爾夫所言:“吉爾伯特第一次明確地區(qū)分開(kāi)了電的吸引和磁的吸引;他從分別起作用的動(dòng)因上加以區(qū)別,雖然這種區(qū)別顯得有點(diǎn)含糊和玄虛。‘電的運(yùn)動(dòng)由于質(zhì)料而變強(qiáng),而磁的運(yùn)動(dòng)主要來(lái)源于形式……電的運(yùn)動(dòng)是質(zhì)料聚集的運(yùn)動(dòng);磁的運(yùn)動(dòng)是傾向和諧和的運(yùn)動(dòng)。地球這個(gè)球體由于電而聚集成渾然一體。地球這個(gè)球體由于磁而沿一定方向轉(zhuǎn)動(dòng)(Ⅱ,2)。因此,電把一個(gè)物體的微粒集結(jié)在一起,而磁使物體有確定的形狀,傾向于圍繞一個(gè)有一定取向的軸旋轉(zhuǎn)。”[16]
在創(chuàng)制英語(yǔ)electricity之后,“電”現(xiàn)象不僅由“琥珀”擴(kuò)展到“雷電”,從“地”到“天”,特別是到了1874年斯通尼將“化合價(jià)”與“電的自然單位”聯(lián)系起來(lái),隨后“電子”概念推而廣之,囊括了萬(wàn)事萬(wàn)物。恩格斯在《自然辯證法》一書(shū)中專(zhuān)辟“電”一章予以論述[17]:
電和熱一樣,也具有某種無(wú)處不在的性質(zhì),只不過(guò)方式不同而已。地球上幾乎沒(méi)有一種變化發(fā)生而不同時(shí)顯示出電的現(xiàn)象。水蒸發(fā),火燃燒,兩種不同的金屬或兩種溫度不同的金屬相接觸,或者鐵和硫酸銅的溶液相接觸,以及諸如此類(lèi)的現(xiàn)象發(fā)生的時(shí)候,除了明顯的物理現(xiàn)象和化學(xué)現(xiàn)象,同時(shí)還有電的過(guò)程發(fā)生。我們愈是精密地研究各種極不相同的自然過(guò)程,我們就愈多地發(fā)現(xiàn)電的蹤跡。
其實(shí),在對(duì)英語(yǔ)electricity所對(duì)應(yīng)的客體命名之初,僅僅關(guān)注到了“琥珀”這一“質(zhì)料因”特征?!冬F(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論》中論述:“世界上的客體之所以千差萬(wàn)別,就是因?yàn)槊總€(gè)客體都有自己的特征(characteristics)?!诟拍罨倪^(guò)程中,這個(gè)客體的各種‘屬性(properties)形成的集合被抽象為‘特征(characteristics)……這個(gè)概念在專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言(special language)中進(jìn)一步被‘指稱(chēng)化(designation),就成了指稱(chēng)概念的‘名稱(chēng)(appellation)或者‘符號(hào)(symbol)……與客體的屬性一樣,概念的特征也可以組合成各種類(lèi)型或范疇”[9]99-102英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)electricity在形成的歷史中,概念的特征屬性逐層遞進(jìn):(1)“琥珀”;(2)“雷電/天空閃電”;(3)“無(wú)處不在”。
三 距離:譯名
electricity概念的屬性特征“琥珀”也是其詞源特征及最初的構(gòu)詞理?yè)?jù),electricity進(jìn)入漢語(yǔ)正是從“琥珀”開(kāi)始的。
1847年(道光二十七年)由倫敦傳教士協(xié)會(huì)派駐上海的傳教士麥都思(Walter H. Medhurst,1796—1857)編著的English and Chinese Dictionary(《英華字典》)在上海出版,此書(shū)是否為首部收錄英語(yǔ)electricity的詞典,不能完全確定④,但是1822年(道光二年)馬禮遜的《華英字典》和1844年(道光二十四年)衛(wèi)三畏的《英華韻府歷階》都未收錄electricity⑤。麥都思將electricity解釋為“琥珀磨玻璃發(fā)火之法”,盡管沒(méi)有翻譯的說(shuō)明,但是從1749年富蘭克林發(fā)現(xiàn)“雷就是電現(xiàn)象”到1842年麥都思《英華字典》出版已將近百年,僅憑該詞義項(xiàng)可做如下判斷:(1)“琥珀磨玻璃發(fā)火之法”為electricity的字面義,或?yàn)檎Z(yǔ)文義,解釋偏重于詞源及產(chǎn)生時(shí)期的背景;(2)Chinese and English Dictionary或?yàn)檎Z(yǔ)文詞典,因?yàn)樵谟h詞典編輯出版的初期,也的確應(yīng)該是先從語(yǔ)義層面進(jìn)行翻譯傳播;(3)麥都思編著該詞典時(shí)所依據(jù)的英語(yǔ)詞典當(dāng)為語(yǔ)文詞典,如果有參考相關(guān)百科詞典的話(huà),也是較早期的electricity概念,其中尚未容納“雷電”的含義。總之,麥都思的這部詞典中electricity的釋義只關(guān)注到了“琥珀”的特征,未涉及其他含義⑥。
在1865年(同治四年)馬禮遜的《五車(chē)韻府》中漢字“珀”釋義中有 “拭熱能吸芥”一句,英語(yǔ)釋義為:“Part of the name of amber, which is called a medicine, and is said by the old dictionaries to have been brought from India. Its attractive electricity is noticed in these words, when rubbed hot, it can attract light straws. There is a great variety of sorts, and various opinions about its origin; several deem it a resin that falls from trees, which in time becomes amber; one thinks it dragon's blood.”(琥珀的一部分,被稱(chēng)為一種藥,被舊詞典所說(shuō)是從印度帶來(lái)的。它吸引的電力在這些詞中被注意到,當(dāng)摩擦生熱之時(shí),它能夠吸引輕的稻草。它有很多種類(lèi),而關(guān)于它的起源,有多種意見(jiàn),有幾個(gè)人認(rèn)為是樹(shù)脂最終變成了琥珀,而另一個(gè)人認(rèn)為它是惡龍的血。)
“Its attractive electricity is noticed in these words”說(shuō)明了“琥珀”與electricity之間的詞源關(guān)系。《皇朝經(jīng)世文續(xù)編》收錄的張自牧的《瀛海論·中篇》說(shuō):“泰西人初講電氣謂之琥珀氣又謂地球乃一大磁石有自然電氣”[18]?!痘食?jīng)世文三編》收錄的鄭觀(guān)應(yīng)的《西學(xué)》說(shuō):“磁石引針,琥珀拾芥,此電學(xué)之出于我也?!盵19]同書(shū)收錄的鐘天緯的《西學(xué)古今辨》也說(shuō):“中國(guó)以琥珀拾芥,西人因之推究其理,名之琥珀電氣?!盵19]由此可見(jiàn),當(dāng)時(shí)中國(guó)士人是借由“琥珀”來(lái)理解electricity的。
1851年(咸豐元年)傳教士瑪高溫(Daniel Jerome Macgowan,1814—1893)編著的《博物通書(shū)》出版,主要敘述“電氣通標(biāo)”(電報(bào))原理。在《電氣通標(biāo)序》中說(shuō):“西洋新法,凡通信移文,雖數(shù)千里,一刻可至。此寶貴之要法也。無(wú)論國(guó)政民事,皆所必需。今欲詳明其理,先從電氣立論。高明者即此細(xì)究,自能知之?!蔽闹杏呻妶?bào)談到電氣,“高明者即此細(xì)究,自能知之”,由此“電氣”便作為一個(gè)新詞出現(xiàn)于漢語(yǔ)世界⑦。
正是基于英語(yǔ)electricity概念中“雷電/天空閃電”的屬性,漢語(yǔ)譯名中出現(xiàn)了“電氣”與“雷氣”,而最終“電氣”一詞影響重大,“雷氣”一詞卻不為人知。
在1872年(同治十一年)盧公明的《英華萃林韻府》中,electricity的譯名為“雷氣、電氣”,“Electricity of the earth,地體之電氣,Electricity of the clouds,天云之電氣?!笨梢钥闯?,“雷”“電”二字是具有相同功能的,其間對(duì)應(yīng)關(guān)系如同后半句中的“地體”—“earth”之于“天云”—“clouds”。從“電氣”“雷氣”的譯名可以看到,“氣”成為英語(yǔ)electricity概念接受過(guò)程中的重要的一部分,而“氣”又是中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)體系中具有本體意義的概念,有著“無(wú)處不在”的屬性,因此,漢語(yǔ)譯名中出現(xiàn)了“氣”字,“電氣”與“雷氣”皆由此產(chǎn)生。
四 條件:譯名“電氣”產(chǎn)生理?yè)?jù)淺析
“電氣”一詞的產(chǎn)生理?yè)?jù)尤為關(guān)鍵,雷銀照指出“電氣”“是英語(yǔ)electric fluid的直譯,是electricity的意譯”[3],其實(shí)在瑪高溫之《電氣通標(biāo)序》中開(kāi)篇便有言:“雷電之氣,磅礴乎宇宙萬(wàn)物?!庇纱丝磥?lái),在瑪高溫將electricity的譯名確定為“電氣”之時(shí),已經(jīng)包含“雷氣”之義了。而盧公明的《英華萃林韻府》則明確將“雷氣”作為漢語(yǔ)譯名之一。
在古代中國(guó)的知識(shí)體系中,“雷”“電”二字總是相伴始終、合為一體的。漢語(yǔ)“雷電”一詞成為一個(gè)專(zhuān)有名詞,在今天的英語(yǔ)中,“雷電(lightning或lightning discharge)不關(guān)注其是否擊中地面時(shí),可稱(chēng)為‘閃電(flash或lightning flash)。擊中地面或大氣中物體的雷電通常稱(chēng)為‘雷擊(lightning strike)。雷電常用英文非技術(shù)用語(yǔ)為lightning bolt?!⑽摹甽ightning和‘flash含義與區(qū)別較為明確,它們與中文‘雷電和‘閃電并無(wú)一一對(duì)應(yīng)關(guān)系……”⑧
可見(jiàn),漢語(yǔ)“電”與“雷電”所對(duì)應(yīng)的單詞似乎沒(méi)有區(qū)別,皆為lightning,而 “電”與“雷”單字則一一對(duì)應(yīng)lightning與thunder。特別是在《古今圖書(shū)集成》中專(zhuān)設(shè)為一部——“雷電部”。晚清學(xué)者杭辛齋的《學(xué)易筆談》指出:“蓋雷之與電,本為一物,雷為電之聲,電為雷之光,光速而聲遲,故人必見(jiàn)電而后聞雷,遂以目所見(jiàn)者為電,耳所聞?wù)邽槔?,其?shí)非有二物也?!盵20]550符定一的《聯(lián)綿字典(四 戌集)》收錄有“雷電”條目:“雷者天之威動(dòng),電者天之光耀。……雷電合而章?!新暶焕?,無(wú)聲名曰電。震氣為雷,激氣為電。喻威大也。正字作靁電。”[21]該書(shū)將“雷電”界定為“聯(lián)綿詞”,關(guān)于“聯(lián)綿詞”的定義,王國(guó)維在北京大學(xué)《國(guó)學(xué)季刊》第1卷第3期(1933年)的《研究發(fā)題》(第三節(jié))中說(shuō):“聯(lián)綿字,會(huì)合二字而成一語(yǔ),其實(shí)猶一字也。” 至于說(shuō)漢語(yǔ)譯名“雷氣”一詞為何被棄而不用,似乎可以從《駢字類(lèi)編》一書(shū)中找到答案)⑨,該書(shū)并未收錄“電氣”[22]410-418,而收錄了“雷氣”:“雷氣:《素問(wèn)》見(jiàn)雨氣下;郭汭《溫泉宮詩(shī)》:(雷氣)寒戈戟,軍容壯武貔?!盵22]400文獻(xiàn)出處為:(1)《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇》:“天氣通于肺,地氣通于咽,風(fēng)氣通于肝,雷氣通于心,谷氣通于脾,雨氣通于腎?!盵23]《中華醫(yī)學(xué)大辭典》中“雷氣”釋義為:“雷電之氣也,《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇》:雷氣通于心。”[24](2)《同崔員外溫泉宮即事》:“輦輅移雙闕,宸游整六師。天回紫微座,日轉(zhuǎn)羽林旗。雷氣寒戈戟,軍容壯武貔。弓鳴射雁處,泉暖躍龍時(shí)?;莼捎^(guān)俗,謳謠入賦詩(shī)。同歡王道盛,相與詠雍熙?!盵25]
由此可知,“雷氣”在electricity傳入中國(guó)之前便具有了特定的概念,雖然曾被用作electricity的漢語(yǔ)譯名,但是舊有的含義與electricity概念難以融合,故而短時(shí)即廢。
而至于“電氣”一詞的產(chǎn)生,可以在《康熙字典》中“電”字釋義下所引證的宋代字書(shū)《埤雅·卷二十》“釋天”之中找到根據(jù)[26]:
電:隂陽(yáng)激耀,與雷同氣,發(fā)而為光者也。雷從回,電從申,隂陽(yáng)以回薄而成雷,以申泄而為電故也?;蛟唬豪壮鎏鞖猓姵龅貧?,故電從坤省,《管子》所謂“天冬,雷;地冬,霆”是也?!队洝吩唬骸暗剌d神氣,神氣風(fēng)霆,風(fēng)霆流形。”言萬(wàn)物以風(fēng)霆流形,而風(fēng)霆出于地之神氣也。
五 改造:漢語(yǔ)“電”的定名
1908年,清朝學(xué)部審定科所編纂的《物理學(xué)語(yǔ)匯》由學(xué)部編譯圖書(shū)局發(fā)行并由上海商務(wù)印書(shū)館印刷,該書(shū)中electricity譯為“電氣”。至此,electricity的“理論旅行”并未終止,“1932年夏,國(guó)立編譯館在南京成立。……同年8月,中國(guó)物理學(xué)會(huì)在北平成立?!⑻峤?933年8月在上海召開(kāi)的中國(guó)物理學(xué)會(huì)第二屆年會(huì)審查,在這次年會(huì)上,推舉出吳有訓(xùn)……等七人為物理學(xué)名詞審查委員會(huì)委員,……于1934年1月25日呈報(bào)教育部,31日由教育部核準(zhǔn)公布,是為《物理學(xué)名詞》”[27]。在《物理學(xué)名詞》中,electricity譯為“電、電學(xué)”。
在1851年《博物通書(shū)》出版之際,漢語(yǔ)“電”字仍以成書(shū)于康熙五十五年(1716年)的《康熙字典》中的釋義為準(zhǔn)[28]:
《說(shuō)文》:隂陽(yáng)激燿?!钝拧罚弘娕c雷同氣?!墩f(shuō)卦》:離爲(wèi)電。電,火屬也。……《釋名》:電,殄也?!兑住な舌尽防纂姾隙?。……《詩(shī)·小雅》震電?!抖Y·月令》仲春雷乃發(fā)聲,始電?!洞呵铩る[九年》:大雨震電?!痘茨献印ぴ烙?xùn)》:電以爲(wèi)鞭策。
釋義中“電”字僅為自然現(xiàn)象“天空閃電”的名稱(chēng)而已,其后《辭源》中的“電”字釋義便已經(jīng)發(fā)生了明顯的“改造”[29]:
【電】見(jiàn)電氣條。明照之意?!?/p>
【電氣】萬(wàn)物所具之一種感應(yīng)力也。有陰電陽(yáng)電之分?;蚍Q(chēng)正電負(fù)電?!?/p>
在《辭源》中,electricity完全等同于“電氣”,并借由“電氣”一詞將electricity概念移植于漢語(yǔ)“電”的概念之中,并成為第一義。尤為徹底的是1973年的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》試用本中,“電”字釋義為[30]:
①有電荷存在和電荷變化的現(xiàn)象。電是一種很重要的能源,廣泛用在生產(chǎn)和生活各方面,如發(fā)光、發(fā)熱、產(chǎn)生動(dòng)力等。②觸電:……③電報(bào):……④打電報(bào):……
在該書(shū)中,“電”字已然全面“容納”了electricity概念,不僅其首義替換為electricity概念,其余義項(xiàng)“觸電”“電報(bào)”及“打電報(bào)”也皆為electricity概念的衍生義,彰顯出根源于西方現(xiàn)代科學(xué)的electricity的概念對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)譜系下的“電”的概念“改造”的徹底性。
六 結(jié) 語(yǔ)
從1847年麥都思第一次將electricity譯作漢語(yǔ)始,到1934年《物理學(xué)名詞》正式確立漢語(yǔ)譯名“電”字止,經(jīng)歷了近百年。然而electricity在中國(guó)的“闖入”絕不單是傳播“電氣”技術(shù)那么簡(jiǎn)單,相當(dāng)?shù)湫偷卣扬@了electricity概念的古今轉(zhuǎn)換[31]。在此過(guò)程中,中國(guó)古代“電”的概念逐漸被拓展,直至被electricity所代表的西方電學(xué)的義涵所替代,而漢語(yǔ)中“電”原來(lái)的含義已經(jīng)變得不那么重要了。這恰恰體現(xiàn)了西方科學(xué)的傳入對(duì)漢語(yǔ)的變遷所產(chǎn)生的重要作用。