• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      俄漢互譯中誤譯分析及其對策

      2020-05-06 09:22:13尹維平
      青年文學家 2020年9期
      關鍵詞:誤譯對策語言

      尹維平

      摘 ?要:誤譯是翻譯中普遍存在的一種現(xiàn)象。產(chǎn)生誤譯的原因是多方面的,由于中俄兩國在語言、思維方式、文化習俗等方面的不同均會導致誤譯。誤譯分為語言誤譯和文化誤譯。本文以翻譯目的論為理論指導,從語言和文化兩個層面探析俄漢互譯中的常見錯誤,并提出相應的對策,這有助于譯者有意識地避免誤譯,以期為俄漢互譯提供參考。

      關鍵詞:俄漢互譯;誤譯;語言;文化;對策

      [中圖分類號]:H059 ?[文獻標識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2020)-09--03

      引言:

      翻譯從本質上講是一種跨語言、跨文化的交際活動。忠實準確地傳達原文主旨是翻譯的根本任務所在,也是每位譯者努力追求的目標。但在翻譯實踐中,譯者由于主、客觀等方面的原因,造成譯語與源語不對等或在思想意義上和文字上背離原文。本文以翻譯目的論為理論指導,遵循目的原則、連貫性原則和忠實性原則,研究所舉例句的目的是進一步分析和歸納,對翻譯實踐中的誤譯有較全面的認識,針對不同的誤譯現(xiàn)象探析相應的對策,以達到成功交際。

      一、關于誤譯

      對于誤譯的定義國內外一直沒有統(tǒng)一的定論。德國功能翻譯學派代表人物諾德認為,如果翻譯的目的是為了在目標語讀者中實現(xiàn)某種特定的功能,那么任何阻礙這種功能實現(xiàn)的翻譯都屬于翻譯錯誤,并將誤譯分為四類,即語用誤譯、文化誤譯、語言誤譯,以及特定文本誤譯(Nord,2001)。謝天振在《翻譯研究新視野》中指出,誤譯即是錯譯(謝天振,2003a:111)。傳統(tǒng)意義上誤譯被認作“對原著錯誤的翻譯,在思想意義上或在文字上背離了原文。”(方夢之,2004:7)。謝葆輝等人認為,通常人們所指的誤譯主要是指,由于譯者未能解決跨語言的關聯(lián)語境矛盾,采用不恰當?shù)恼Z境關聯(lián),使源語與目的語語言邏輯屬性差異性放大,釋意相似性變小,妨礙譯入語讀者對原文的理解。(謝葆輝2008:57)??傊`譯就是在翻譯實踐過程中,由于源語和譯語在語言和文化上的差異,對譯者造成的干擾,加之譯者自身知識的欠缺和翻譯方式方法的處理不當,產(chǎn)生對原語的錯誤理解,從而造成誤譯。

      二、俄漢互譯實例分析

      (一)語言層面

      語言層面的錯誤主要表現(xiàn)為誤讀(寫)、用詞不當、語法錯誤等。誤讀(寫)是由于譯者的疏忽大意造成的,屬于誤譯中的淺層錯誤或低級錯誤;用詞不當和語法錯誤既有詞匯層面的,也有句子層面的。

      1.詞匯誤譯

      譯者翻譯時因粗心大意、外語語言能力有限,或譯者對源語和譯語所呈現(xiàn)的文化信息理解不透都可能造成誤譯。

      (1)Варвара Павловна сжала губы и прищурилась.《Это отвращение, ——подумала она, ——кончено:я для его даже не женщина》. (《貴族之家》)

      瓦爾瓦拉﹒巴甫洛夫娜緊閉雙唇,稍微瞇縫起眼睛?!斑@是厭惡透啦”。

      她心里想道,“當然!我在他眼里甚至算不上一個女人?!保S偉經(jīng)譯)

      譯者將кончено (完了,毫無希望了)誤看成конечно (當然,是的)。這兩個單詞是近形詞。由于譯者的一時疏忽,錯看單詞,從而造成對整句話的錯誤理解。而這句話所要表達的意思是:完蛋啦!我對他來說連個女人都不是啦。

      (2)Это произведение Мельков представляет собой выразительный пример московского архитектурного неоклассицизма 1910-х годов.

      譯文1:梅利尼科夫的這個作品是20世紀10年代莫斯科非古典建筑的典范。

      譯文2:梅利尼科夫的這個作品是20世紀10年代莫斯科新古典主義的典范。

      古典主義為“классицизм”,而譯者下意識地認為非古典主義就是“неоклассицизм”。事實上,古典主義作為一種藝術形式和題材,沒有“非古典主義”這一說法。造成誤譯的原因在于,在對單詞進行否定時,我們習慣在單詞前加上否定前綴“не-”。然而,某些單詞加上否定前綴“не-”后并不具有否定意義。例如,неоязык (新語言)、неоколониализм (新殖民主義)、неодадаизм (新達達主義)等。因此,漢譯時不能想當然將其譯成“非……”。

      (3)…щетки быстро расходились в Европы, а в Новом Свете и вовсе были на вес золота.

      譯文1:牙刷迅速遍及歐洲,從新的角來看簡直和金子等值。

      譯文2:牙刷迅速遍及歐洲,而在美國簡直貴如金子。

      原文中的“Новом Свете”是一個專有名詞,有其特殊的含義,這里不能直譯。對照上下文我們知道,牙刷在歐洲非常普遍,而在諸如“Новый Свет”就非常少,顯然此處是一個地名。通過查閱詞典,我們得知它指的是“新大陸”,即美國。類似的詞組還有“Новый русский”(俄羅斯新貴),“Дикий Запад”(美國西部)等。

      2.句子誤譯

      句子是語言中最小的交際單位,是由詞按照一定的語法關系構成的。在翻譯

      時,如果不能正確理解句子的語法關系,把握句中所隱含的詞匯意思,并結合上下文仔細推敲,就很容易曲解原文而造成誤譯。此外,語法關系的錯誤分析、句子間的內部關系不清、俄漢思維方式的不同等都有可能造成句子的誤譯。

      (1)...но теперь дорожка, стала вдвое уже прежней и превратилась скорее в тропинку...

      譯文1:而現(xiàn)在,道路卻已是從前的兩倍。而且很可能會變成一條小路……

      譯文2:而現(xiàn)在,道路已經(jīng)是比從前窄了一半,變得更像一條小路……

      “вдвое”在詞典中的意思有:(增加)一倍,(增)到兩倍;(少、?。┮话?,而僅通過“вдвое”的字面意思很難取其義,因此,需要對整個句子進行分析。通過該句最后一個單詞“тропинка”(小路),得知路已經(jīng)變窄了。所以,譯文1存在誤譯,而造成誤譯的原因在于譯者忽視了對整個句子的把握和理解。

      (2)Кто-то отшучивается:——Капитуляцию-то подписать легко, а вот передать корреспонденцию——задача!

      譯文1:不知誰開了句玩笑:“簽署投降書很簡單,把它報導出去是個任務!”

      譯文2:不知誰開了句玩笑:“簽署投降書很簡單,而現(xiàn)在要把它報導出去可是一件難辦的事情!”

      譯文1與譯文2的不同之處在于“задача”的處理上。該詞是一個多義詞,有“任務”;“習題”;“難題”等意思,需要聯(lián)系上下文進行判定。原句是由對比連詞“а”連接而成的兩個分句,通過“легко”我們可以推斷出“задача”指不容易的事情;同時該句為口語句,因此符合“задача”的第三層含義。導致譯文1出現(xiàn)誤譯的原因有二。其一,譯者的思維定勢,頭腦中的“задача”僅限于“任務”這一層意思;其二,譯者割裂了句子之間的內在聯(lián)系,在出現(xiàn)一詞多義且很難確定合適的詞義時,直譯往往會造成句子的誤譯。

      (3)有些攝影記者已成為中國著名的攝影家,他們的作品均在國際上得過獎。

      (叢亞平 張永全,2009:161)

      譯文1:Некоторые фоторепортеры уже стали известными на весь Китай фотографами. Их произведения получили награды на международной арене.

      譯文2:Некоторые фоторепортеры уже стали известными в Китае фотографами. Их произведения были награждены на международной арене.

      譯文1與譯文2的后半句不同。譯文1完全按照漢語的思維邏輯,保持與原文一樣的主動句式“他們的作品……得過獎”,這充分體現(xiàn)了漢語以人為本的思想,但卻造成了句子的死譯,進而產(chǎn)生誤譯。譯文2則采用被動句式“他們的作品被授予……獎項”,這完全符合俄語的表達習慣,表現(xiàn)了俄語句子豐富而靈活的形態(tài)變化。因此,在漢譯俄時,我們應該遵循俄式思維,用符合俄語的表述進行翻譯,將漢語中的主動結構改為俄語中的被動結構。

      (二)文化層面

      文化誤譯是由源語國和譯語國文化差異造成的。對于“文化誤譯”這個概念,有學者認為,文化誤譯是由于受到各種文化因素的影響,而導致原文信息或形式的不忠實;或者譯者由于缺乏跨文化意識或文化處理能力不足造成的誤譯。也有的學者定義為:“文化誤譯是指對原作中應該處理的文化信息未作處理或處理不當,從而導致譯文讀者不解、錯解或誤解的翻譯?!盵1]在本文中以上情況均有所涉及。

      (1)Базаров начал зевать. ——Я полагаю пора путешественникам в объятия к Морфею-земетил Василий Иванович. (屠格涅夫《父與子》)

      譯文1:巴扎洛夫開始打哈欠了,瓦西里伊萬諾維奇說:“我認為旅客該去投入莫爾非的懷抱了?!?/p>

      譯文2:巴扎洛夫開始打哈欠了,瓦西里伊萬諾維奇說:“我認為是旅客投入夢神莫爾非懷抱的時候了?!?/p>

      原文中的“莫爾非”是一個典型的文化意向,是希臘神話中的夢神,現(xiàn)實中是根本不存在的。譯文1直譯其名,沒有傳達出原文的隱含意義,不但讓譯入語讀者費解,甚至產(chǎn)生了誤譯。在譯文1和譯文2中的人名均錯譯,準確的翻譯應該是“摩爾甫斯”。因此,在翻譯時,當譯入語文化中沒有源語文化相同的文化現(xiàn)象時,應轉換形象,將模糊的概念具體化,用譯入語讀者能夠理解的話語進行表述或者進行適當?shù)淖⒔?,以免產(chǎn)生誤譯。

      (2)В Полтавской губеринии, мой милейший, - похвадтил Пигасов, - в самой Хохландии. (屠格涅夫《羅亭》)

      譯文1:“去了波爾塔瓦省,我的小寶貝。”皮加索夫搶答到:“去了霍赫蘭京”。(張冰譯 2005:24)

      (注:霍赫蘭京意為“一簇毛”,舊時俄國對烏克蘭人和波蘭人的蔑稱。)

      譯文2:“在波爾塔瓦省,我的好孩子?!逼ぜ铀鞣蚪舆^話頭?!熬驮诨艉仗m”。(徐振亞 沈念駒譯 2015:18)

      原句“霍赫蘭京”為地名,在譯文1中,雖然譯者對其直譯,但是進行了注解,這讓不知道的中國讀者更直觀地理解了其中的含義;而譯文2同樣對地名進行了直譯,但沒有任何注釋,加之地名錯譯,最后讓讀者更是不知所云。

      (3)“母親咬著牙齒說:‘姓沙的,你癩蛤蟆想吃天鵝肉,做夢去吧!” (莫言《豐乳肥臀》)

      譯文:Собралась лягушка лебединого мясца поесть? — процедила сквозь зубы матушка.— Ой размечтался ты, Ша!

      漢語俗語“癩蛤蟆想吃天鵝肉”:比喻人沒有自知之明,一心想謀取不可能到手的東西。“癩蛤蟆”不僅外形丑陋,而且在漢語言文化中以負面形象存在,相當于俄語中的“жаба”,同樣具有諷刺意味;而“лягушка”所指的青蛙在中俄文化中都具有正面積極的意義。比如,俄羅斯童話《Лягушка-царевна》中的青蛙公主集美麗、聰明和智慧于一身;中國的“金蟾蜍”寓意招財進寶,也是青蛙的另一種美好形象。此處譯文完全失去漢語的真正文化內涵,造成了誤譯。

      三、誤譯對策

      針對語言和文化因素的誤譯,筆者建議采用以下的翻譯策略和翻譯方法來減少誤譯。

      1.俄語詞匯形態(tài)變化特別豐富,且含有大量的形近詞。在翻譯時譯者需注意俄語的構詞規(guī)則和形態(tài)變化,尤其是對不規(guī)則詞匯的積累和掌握;也不要在潛意識中自造“新詞”,為力求準確,避免誤譯和出現(xiàn)低級錯誤,應當查閱專業(yè)詞典。

      2.詞義選擇和詞義引申。俄語中一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,需要根據(jù)語境推敲,并聯(lián)系上下文進行合理的選擇。此外,每種語體都有自己的語體特征,除全面理解詞義和句中語法結構之外,還需了解原文所涉及的專業(yè)術語,通過查閱詞典和相關資料,選擇恰當?shù)脑~義。

      3.注釋法。當源語中出現(xiàn)重要的文化現(xiàn)象,而在譯入語中不得不表現(xiàn)出來時,需要把原文中隱含的文化信息用直接注釋、夾注或尾注等方式酌情予以說明。

      4.歸化和異化。由于中俄兩國在語言和民族文化上的差異,翻譯時要兼顧歸化和異化策略。既要把源語本土化,采取譯入語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容,同時應注意漢俄語言在思維結構上的不同,采取相應于源語所使用的表達方式,以保存和反映異域民族特征和語言風格特色。

      四、結語

      本文主要從語言和文化兩個層面分析了翻譯實踐中典型的誤譯現(xiàn)象,從詞匯和句子兩個維度對案例中的誤譯進行了歸納和總結,并提出了相應的翻譯策略和翻譯方法。漢俄兩個民族由于語言和文化上的差異,形成了不同的民族心理和語言思維邏輯,因而在話語表達上各有特點。不同的國情文化背景和語言表達習慣造成了兩種語言在文化信息傳遞上的缺失,而譯者理解上的偏差和表述不當又影響到了譯文的準確性,進而造成誤譯。本文通過揭示俄漢語言內部特點和文化差異將有助于達成交際目的和譯者科學地從事翻譯工作,以期為從事俄語翻譯的工作者提供些許參考。

      注釋:

      [1]楊仕章.文化翻譯論略[M].軍事誼文出版社,2003年.第169頁.

      參考文獻:

      [1]白立平.文化誤讀與誤譯[J].外語與外語教學,1999(1).

      [2]顧俊玲,關秀娟,劉淑梅.誤譯研究綜述[J].黑河學院學報,2014(5):72-76.

      [3]顧俊玲.釋誤譯[J].杭州師范大學學報,2014(2).

      [4]方夢之.譯學辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004,6(1):44-48.

      [5]李喜長.《豐乳肥臀》中俗語諺語的俄語翻譯研究:功能翻譯理論視角[J].西安外國語大學學報,2018,26(2):103-107.

      [6]楊仕章,牛麗紅.文化誤譯圖式分析[J].解放軍外國語學院學報,2007,30(2).

      [7]楊潔,曹國維.漢俄翻譯中的誤譯實例分析[J].外語學刊,2003(3):92-99.

      [8]楊仕章.翻譯教學中的誤譯分析[J].解放軍外國語學院學報,2005,28(06):73-77.

      [9]楊立云.《紅樓夢》俄譯本中語言誤譯現(xiàn)象解析[J].外語教育研究,2018.

      猜你喜歡
      誤譯對策語言
      診錯因 知對策
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      對策
      面對新高考的選擇、困惑及對策
      防治“老慢支”有對策
      讓語言描寫搖曳多姿
      試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
      兒童文學翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
      青年時代(2016年20期)2016-12-08 17:34:42
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
      华池县| 天全县| 濉溪县| 乡城县| 东丰县| 怀安县| 韩城市| 石狮市| 河北省| 溧水县| 浦东新区| 新邵县| 乐昌市| 云安县| 高青县| 瑞金市| 乌拉特后旗| 师宗县| 江安县| 姚安县| 周宁县| 屏南县| 射阳县| 洪江市| 阿拉善盟| 铁岭县| 陵川县| 庆安县| 尤溪县| 乾安县| 繁昌县| 铜陵市| 泰顺县| 通江县| 崇左市| 长葛市| 陕西省| 荥经县| 舞阳县| 镇平县| 广南县|