誤譯
- “誤譯”將外交接觸變成交鋒
章,原題:迷失在誤譯中?外交接觸如何變成言辭交鋒 領(lǐng)導(dǎo)人間的會晤受到人們的密切關(guān)注。有些時候,各國的外交接觸可能會因為口譯員的誤譯無意間變成一場言辭交鋒?!爸辽俜噶?個錯誤”在去年安克雷奇中美高層戰(zhàn)略對話中,中美雙方你來我往,闡述各自立場。據(jù)報道,當(dāng)時美方翻譯至少犯了7個錯誤,結(jié)果可能讓美國官員聽起來比實際情況膽子更大、心思更不縝密。這樣是有風(fēng)險的,因為在一個語言多樣化的世界里,許多事情的走向取決于對話語的不同闡釋。盡管一些人認(rèn)為,緊張的交流為坦率的對話鋪
環(huán)球時報 2022-11-222022-11-22
- 日語學(xué)習(xí)者漢譯日中的誤譯傾向
為了了解學(xué)生翻譯誤譯類型及其產(chǎn)生的原因、分析誤譯產(chǎn)生的過程,為母語為中文的日語教學(xué)者及日語學(xué)習(xí)者提供有效建議,本文圍繞著如何構(gòu)建一種適合漢譯日的翻譯指導(dǎo)框架進(jìn)行探索研究。【關(guān)鍵詞】漢日翻譯;誤譯;指導(dǎo)優(yōu)先級;范疇框架引言翻譯課程是本科日語專業(yè)的《教學(xué)指南》中規(guī)定的專業(yè)核心課程,要求學(xué)生具有“能借助語言工具書和相關(guān)資料進(jìn)行日漢互譯工作”的日語運用能力。一般院校的外國語專業(yè)在本科的大三階段開設(shè)翻譯課程,共計兩個學(xué)期,64個學(xué)時,每周2學(xué)時。在這樣短的學(xué)時內(nèi)教學(xué)
紅豆教育 2022年2期2022-07-16
- 白璧有瑕
器物等方面確存有誤譯。通過對這些誤譯進(jìn)行分類規(guī)析,認(rèn)為林譯價值應(yīng)當(dāng)重估。在“講好中國故事”的大背景下,當(dāng)代譯者除應(yīng)有較高的文化站位并主動提升素養(yǎng)之外,還應(yīng)學(xué)習(xí)林語堂先生“以我為主”和“中西融通”的文化姿態(tài)。關(guān)鍵詞:林語堂;古文英譯;誤譯;譯者素養(yǎng)中圖分類號:H315;I046文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:2095-6916(2022)04-0009-04引言有的人曾說,在西方人眼里中國只有孔子和林語堂①兩個文人。此言足可以看出林語堂在西方世界的影響力。誠然,林語
西部學(xué)刊 2022年4期2022-03-04
- 關(guān)于中日同形類義詞的誤譯考察
個方面對類義詞的誤譯原因進(jìn)行了總結(jié),并且提出了在翻譯和學(xué)習(xí)過程中要注意的策略,希望能對中日同形類義詞的翻譯有所幫助。關(guān)鍵詞:中日同形類義詞;翻譯;誤譯眾所周知,因為中國和日本都使用漢字,所以漢語和日語中存在大量的同形詞。但它的存在對于以漢語為母語的日語翻譯者來說卻是一把雙刃劍。同為漢字表記,非常有利于翻譯人員的理解和使用,但有些詞在意思或者詞性等方面存在差別,非常容易望文生義,造成誤譯。其中,同形類義詞的誤譯尤為嚴(yán)重,是翻譯的難點之一。本研究以常見的中日同
散文百家·下旬刊 2020年8期2020-11-16
- 中韓互譯中的漢字詞偏誤辨析
度來看可能會產(chǎn)生誤譯。本文主要針對中國的韓語學(xué)習(xí)者在韓漢翻譯時出現(xiàn)的誤譯情況進(jìn)行分類總結(jié),分析其中出現(xiàn)的問題及原因。旨在提出漢字詞的翻譯方法與技巧,以減少漢字詞誤譯,促進(jìn)漢字詞研究,增進(jìn)兩國語言間的了解,從而使中韓交流可以順利進(jìn)行。關(guān)鍵詞:中韓互譯;漢字詞;誤譯1. 漢字詞的來源1.1從漢語借用的漢字詞韓國最早引進(jìn)中國文化和漢字始于中國戰(zhàn)國時期(B.C 403~256)青銅文化。但此時,只局限于韓民族對漢字這一新文字的有形意識,尚未對漢字進(jìn)行實際上的使用。
山東青年 2020年9期2020-11-16
- 脫離語境下的誤譯
則很容易造成誤讀誤譯。本文從語義與語境的關(guān)系角度分析了《全新版大學(xué)英語綜合教程3教師手冊》的一篇參考譯文因脫離語境而造成的曲解原意、語義過寬、語義偏離、習(xí)語錯譯以及表達(dá)不應(yīng)景等各種誤譯現(xiàn)象,并提出修改建議?!娟P(guān)鍵詞】詞義;語境;脫離語境;誤譯【作者簡介】韋艷贈(1974.08-),男,漢族,福建屏南人,福建江夏學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。一、引言語言是一種特殊的信息系統(tǒng),某一語言單位(詞、短語、句子等)所承載的語義往往取決于
校園英語·下旬 2020年7期2020-10-12
- 文學(xué)翻譯圖書的編輯探析
;須注意的問題;誤譯中圖分類號:G232 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-5079 (2020) 10-00-02從事編輯工作十余年,感觸最深的是各類書稿有各自的結(jié)構(gòu)與特點,對于其編輯加工,自然也有不同的編輯加工方法。文學(xué)翻譯書稿(本文僅指英譯中翻譯書稿),也有其自身的特點。筆者通過編輯加工《美國當(dāng)代南方小說》(After Southern Modernism: Fiction of the Contemporary South)一書,根據(jù)文學(xué)翻譯圖書
傳媒論壇 2020年10期2020-09-06
- 字幕翻譯中的韓中翻譯誤譯分析
的了解而頻頻出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象,導(dǎo)致不能有效的傳達(dá)作者的原意。本報告以《請回答1988》電視劇為例分析了字幕翻譯現(xiàn)象、出現(xiàn)的問題、解決方法。關(guān)鍵詞:《請回答1988》;字幕翻譯;誤譯;文化交流一、翻譯現(xiàn)狀隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,韓中兩國文化交流在兩國政府的積極推動下日益擴大和深入?,F(xiàn)全球都掀起“韓流”熱潮,以韓國電視連續(xù)劇、流行音樂、服飾為代表,韓國大眾文化的熱潮給韓國帶來了巨大的經(jīng)濟效應(yīng)和文化傳播。1979年,從韓國引進(jìn)的電視劇《嫉妒》開始,韓劇在中國受到了觀
錦繡·下旬刊 2020年6期2020-09-02
- 中國文化“走出去”背景下的網(wǎng)文出海研究
討譯介經(jīng)典實例、誤譯與悟譯以及目前網(wǎng)文出海的困境,并從國家、社會、個人三個角度,嘗試創(chuàng)新中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播路徑,為“傳播中國聲音”“講好中國故事”“弘揚中國精神”提供借鑒和參考,為建構(gòu)中國良好的國際形象貢獻(xiàn)綿薄之力。關(guān)鍵詞:網(wǎng)文出海 三生三世十里桃花 中國文化“走出去” 誤譯黨的十九大強調(diào)指出,推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。講好中國故事,讓外界更好認(rèn)識中國,文化走出去無疑是一條“捷徑”。中國文化“走出
新閱讀 2020年8期2020-08-12
- 俄漢互譯中誤譯分析及其對策
尹維平摘 ?要:誤譯是翻譯中普遍存在的一種現(xiàn)象。產(chǎn)生誤譯的原因是多方面的,由于中俄兩國在語言、思維方式、文化習(xí)俗等方面的不同均會導(dǎo)致誤譯。誤譯分為語言誤譯和文化誤譯。本文以翻譯目的論為理論指導(dǎo),從語言和文化兩個層面探析俄漢互譯中的常見錯誤,并提出相應(yīng)的對策,這有助于譯者有意識地避免誤譯,以期為俄漢互譯提供參考。關(guān)鍵詞:俄漢互譯;誤譯;語言;文化;對策[中圖分類號]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2020)-09--03引言
青年文學(xué)家 2020年9期2020-05-06
- 康定旅游飲食文化公示語藏漢英譯文的誤譯
中對公示語的任何誤譯都會導(dǎo)致不良的社會影響。從“藏式漢語”和“中式英語”、公示語翻譯不符合藏英漢表達(dá)習(xí)慣、文化誤讀幾個方面對康定旅游飲食文化公示語藏漢英譯文的誤譯進(jìn)行了闡述,以供相關(guān)人士交流和借鑒。關(guān)鍵詞:多元文化 公示語 譯文 誤譯中圖分類號:H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)05-0068-02公示語譯文應(yīng)注重再現(xiàn)原文要旨,以譯文接受者為中心,使之符合目的語接受者的文化習(xí)俗和語言表達(dá)習(xí)慣。譯文實際上是一種再創(chuàng)作。要達(dá)
現(xiàn)代交際 2020年5期2020-04-26
- 從有意“誤譯”到“平等譯介”
現(xiàn)出一個從有意“誤譯”到“平等譯介”的發(fā)展過程,而在這一譯作生產(chǎn)方式變遷的背后,有著更為深刻的社會動因。關(guān)鍵詞:哥爾多尼;《女店主》;翻譯史一? 《女店主》:中國話劇史和翻譯史上的一個特殊樣本哥爾多尼是18世紀(jì)歐洲話劇史上重要的戲劇家,吳元邁《外國文學(xué)史話·西方17-18世紀(jì)卷》中曾專門介紹《喜劇之星哥爾多尼》:“三幕喜劇《封建主》中的侯爵被刻畫成一個腐化墮落、道德敗壞的小丑,貴族的形象從高貴變?yōu)楸傲?。同樣的情況也出現(xiàn)在1753推出的‘性格喜劇的杰作《女店
當(dāng)代文壇 2020年2期2020-03-20
- 文化圖式理論視閾下漢英翻譯中的誤譯試析
在翻譯活動中,誤譯的存在是不可避免的。圖式理論被不少學(xué)者用于翻譯研究中,文章將文化圖式理論運用于誤譯研究中。在漢英翻譯中,常因文化差異這一因素出現(xiàn)文化圖式?jīng)_突和缺省,造成誤譯。譯者可以使用三種翻譯模式來處理漢英翻譯中因文化圖式差異而帶來的翻譯困難,盡量減少誤譯。譯者要重視圖式空缺,學(xué)會圖式移植和構(gòu)建充分的文化圖式?!娟P(guān)鍵詞】 誤譯;文化圖式理論;沖突;缺省【中圖分類號】 H3159 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 A【文章編號】 2096-4102(2020)01-00
山西能源學(xué)院學(xué)報 2020年1期2020-03-18
- 旅游景區(qū)限令、禁止類公示語日文譯寫誤譯探析
限令禁止用語 誤譯中圖分類號:H55? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)01-0082-02隨著“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),中國與世界的交流也日益密切。旅游景區(qū)作為一個重要的交流點,不僅在很大程度上拉近了中外之間的距離,也傳播發(fā)揚了其自身所蘊含的博大精深的中華文化。而旅游風(fēng)景區(qū)要想發(fā)揮其促使中華文化源源不斷輸出的獨特作用,景區(qū)中的公示語翻譯是關(guān)鍵所在。但調(diào)查發(fā)現(xiàn),旅游景區(qū)的公示語翻譯中存在各種各樣的翻譯問題,翻譯缺乏準(zhǔn)確性、邏輯
現(xiàn)代交際 2020年1期2020-03-02
- 《談創(chuàng)造性思維》中日編譯指謬
教材編寫;翻譯;誤譯教材編寫中,外國作品的文獻(xiàn)來源要明晰,文本翻譯要嚴(yán)謹(jǐn),課文改編要合理,但個別課文的現(xiàn)狀還不如人意。統(tǒng)編教材《語文》九年級上冊第五單元19課《談創(chuàng)造性思維》就存在比較嚴(yán)重的文獻(xiàn)來源不明、編譯失誤等問題,本文就此進(jìn)行深入研究,明源流,正謬誤,為修訂課文提供參考。一、課文文本源流考索《談創(chuàng)造性思維》被編入初中語文課本始于2001年,見于人教版九年級上冊《語文》與蘇教版七年級上冊《語文》,原標(biāo)題為《事物的正確答案不止一個》,至2018年被編入部
廣東教學(xué)報·初中語文 2020年3期2020-02-03
- 時空還原觀在旅游翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
釋的有效性,避免誤譯產(chǎn)生。關(guān)鍵詞:旅游翻譯;時空還原翻譯觀;誤譯;翻譯教學(xué)中圖分類號: H315.9????文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A?????文章編號:1672-0539(2019)06-0063-06一、引言“時間概念對說明社會的變革和過程來說都有直接的含義?!盵1]17世界萬物的存在無不與時間、空間相關(guān)聯(lián),人類社會自不例外。但由于時間的流逝,存在于過去時間、空間中的事物離我們越來越遠(yuǎn),“此在”的人們常常難以正確理解“曾在”的世界。因此,在理解和闡釋過程中,能否
成都理工大學(xué)學(xué)報·社會科學(xué)版 2019年6期2019-12-13
- 淺析公示語誤譯
,分析歸納公示語誤譯的類型,并對其問題所產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析,提出相關(guān)建議。關(guān)鍵詞:公示語;誤譯;翻譯策略“公示語”是給公眾在公眾場合下看的文字語言,即“告示、指示、提示、 顯示、警示、標(biāo)示與其生活生產(chǎn)生命生態(tài)息息相關(guān)的文字及圖形信息”(《漢英公示語詞典》)。它包括標(biāo)識、指示牌、路牌、警告等。呂和方指出了公示語的四種應(yīng)用特征:指示性、提示性、限制性、強制性。一、南昌市公示語英譯錯誤類型大體上來說,翻譯錯誤可以分為兩大類,一種是完全是由詞匯、語法、語句等基本技
文存閱刊 2019年18期2019-10-21
- 《三生三世十里桃花》英譯本誤譯研究
現(xiàn),譯本存在一些誤譯現(xiàn)象。本文以交際翻譯和語義翻譯理論為指導(dǎo),從語法分析錯誤、語境分析錯誤以及文化理解錯誤三方面對譯本中的誤譯進(jìn)行分析,為網(wǎng)文譯者提供借鑒和參考。關(guān)鍵詞:誤譯 交際翻譯 語義翻譯 To the Sky Kingdom一.引言語言是文化的載體,是不同國家與民族之間進(jìn)行溝通交流的工具,各類語言間的交際需要通過翻譯來實現(xiàn)。當(dāng)今中國主張文化“走出去”戰(zhàn)略,對外譯介中國文學(xué)作品是一個重要的傳播路徑。To the Sky Kingdom是中國網(wǎng)絡(luò)小說《
文學(xué)教育·中旬版 2019年9期2019-10-06
- 關(guān)于樸婉緒小說《為了思念》的韓漢翻譯批評與賞析
譯;韓語;佳譯;誤譯[中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2019)-23--02一、原文與譯文簡介(一)作者與原文簡介本作品作者樸婉緒是韓國著名女作家。40歲時她以長篇小說《裸木》踏入文壇。之后筆耕不斷,接連創(chuàng)作了《傲慢與夢想》、《那是個暖冬》、《站立的女子》等多部膾炙人口的長篇小說以及大量中短篇小說、散文和游記。樸婉緒生涯獲獎連連,先后獲得了韓國文學(xué)家獎、李箱文學(xué)獎、大韓民國文學(xué)獎、怡山文學(xué)獎等,并于2011年
青年文學(xué)家 2019年23期2019-09-16
- 淺析新詞翻譯的幾點誤區(qū)
并探討了不規(guī)范和誤譯等問題。關(guān)鍵詞:新詞;誤譯;音譯;直譯中圖分類號:H315.9 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)04-0027-030 引言科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,世界日益呈現(xiàn)地球村模樣的當(dāng)今世界,毋庸置疑,翻譯是國與國、民族與民族之間進(jìn)行交流不可或缺的一門學(xué)科。隨著社會的發(fā)展,新事物也因人類的需求而日益劇增,而通過翻譯表達(dá)新生事物的名稱更是各民族義不容辭的責(zé)任。近幾年,各藏區(qū)厘定并出版了新詞詞典,但三大藏區(qū)方言之間莫大
海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年4期2019-09-10
- 淺析林紓翻譯中的誤譯
時,譯作中的大量誤譯也受到質(zhì)疑和詬病。林紓在翻譯時常常增添或刪減原作內(nèi)容,有學(xué)者認(rèn)為林紓不懂外文且翻譯“落紙如飛”,從而信手增刪以至于減損了作品的情味;也有學(xué)者認(rèn)為林紓此舉使林譯作品別具一格,令這些獨具特色的譯本廣受讀者歡迎。林譯作品中的確存在大量的誤譯,這其中的相當(dāng)部分都是譯者結(jié)合中國的傳統(tǒng)文化與當(dāng)時國情而作出的調(diào)整。這些誤譯可視作譯者在翻譯過程中的再創(chuàng)作,賦予了譯文新的審美價值與實用性。關(guān)鍵詞:林紓;誤譯;再創(chuàng)作翻譯活動受到多種因素的制約和影響,可以稱
北方文學(xué) 2019年24期2019-09-08
- 試析理雅各英譯《中庸》中的誤譯與文化誤讀
,理氏英譯中曲解誤譯亦所在多有。指糾其曲解誤譯,對于準(zhǔn)確傳達(dá)《中庸》真意,向世界還原真實的中國儒學(xué)典籍,有實際意義。關(guān)鍵詞: 理雅各 ? ?《中庸》英譯 ? ?誤譯 ? ?文化誤讀《中庸》是中國思想史上一部極為重要的經(jīng)典?!吨杏埂吩瓰椤抖Y記》中一篇,后被儒學(xué)大師朱熹摘出,與《論語》《孟子》《大學(xué)》并為四書,并對其精心詮釋,成為最能代表中國儒家思想的經(jīng)典名作之一。王國維謂“此書為諸儒哲學(xué)之根柢”“古今儒家哲學(xué)之淵源也”“譯此書,可謂知務(wù)者矣”。(王國維,20
文教資料 2019年16期2019-08-24
- 蒙昧?xí)r期還是賈希利葉時期?
賈希利葉時期 誤譯阿拉伯Jahiliyyah時期是其歷史上最早有文字記載的時期,具有十分重要的歷史地位,是研究阿拉伯歷史和文化不可忽視的一個階段。該時代在漢語中的普遍譯法是“蒙昧?xí)r期”,是意譯,也有音譯譯法譯作“賈希利葉時期”。雖然該時期確實存在活埋女嬰、飲酒、賭博、戰(zhàn)爭、崇拜偶像等現(xiàn)象,但事實上,該時代并非不開化的時代。本文對Jahiliyyah時期的文化進(jìn)行分析,探究“蒙昧?xí)r期”和“賈希利葉時期”兩種譯法哪個能更加客觀公正的命名該時期。一、 Jahi
大經(jīng)貿(mào) 2019年6期2019-08-21
- 語用學(xué)視角下的誤譯問題探究
對等的翻譯,同樣誤譯也是客觀存在的。鑒于此,提出翻譯行為是語用活動這一觀點,隨后結(jié)合對誤譯的分類,從語用學(xué)的角度分析誤譯的語用失誤范疇,得出部分誤譯的本質(zhì)是語用失誤這一結(jié)論,并提出規(guī)避語用失誤的若干建議。關(guān)鍵詞:誤譯;語用學(xué);語用失誤;文化差異中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2019)06-0124-03一、翻譯行為是一種語用活動語用學(xué)(pragmatics)是語言學(xué)各分支中一個以語言意義為研究對象的新興學(xué)科領(lǐng)域,是專門研究
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報 2019年6期2019-07-30
- 《商務(wù)英漢翻譯教程》誤譯研究
】商務(wù)英漢翻譯;誤譯;教材建設(shè)【Abstract】the textbook An English-Chinese Translation Course for Business, published by Shanghai Foreign Language Education Press, has been widely used in Chinas regular institutions of higher learning. However, it
校園英語·中旬 2019年4期2019-05-13
- 論《九云夢》英譯本的東方主義色彩
典故的不同類型的誤譯,可以發(fā)現(xiàn),這些誤譯不僅對原文的文意,而且對原文的結(jié)構(gòu)造成了破壞。而這些誤譯產(chǎn)生的原因,不僅在于三名西方英譯者缺乏對中國文學(xué)傳統(tǒng)的基本了解,更在于他們無意將原文所傳達(dá)的文化符號譯介給英語讀者的西方中心主義心態(tài),反映出了明顯的東方主義色彩。[關(guān)鍵詞]《九云夢》;英譯本;誤譯;東方主義[中圖分類號]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1002-2007(2019)02-0061-0717世紀(jì)朝鮮朝中期文人金萬重(1637-1692)的小
東疆學(xué)刊 2019年2期2019-04-22
- 淺析在韓中翻譯中產(chǎn)生誤譯的原因
的過程中容易產(chǎn)生誤譯的地方。希望能夠為相關(guān)從業(yè)者,或者對翻譯感興趣朋友提供有效幫助。關(guān)鍵詞:漢語;韓語;韓中翻譯;誤譯;文化差異一、語法差異:1、主語的使用:韓語與漢語雖然有很多的相似點,但是在主語的使用上卻存在著巨大的差異。是否將主語省略是兩種語言相區(qū)別的重要特征。在使用韓語的時候經(jīng)常習(xí)慣將主語省略,但是在我們漢語的使用習(xí)慣里,主語的存在是非常重要的。因為漢語是孤立語,如果將主語省略,句子的意思就會發(fā)生變化。舉個例子,“如果你有什么想要的禮物告訴我”一句
神州·下旬刊 2019年3期2019-04-19
- “誤譯”還是“誤判”?
——典籍誤譯批評的幾個誤區(qū)
貿(mào)大學(xué)【提 要】誤譯問題是翻譯批評中的一個重要話題,但是并非所有針對誤譯問題的批評都是合理的。本文主要討論典籍誤譯批評的三個誤區(qū):一是譯者所根據(jù)的原文并非我們所熟知的版本,而按照一般的通行版本論其正誤;二是譯者有意采用偏離原文的改譯策略,而評判者則謹(jǐn)守“忠實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),凡有不合,即視為誤譯;三是譯者對原文有不同的理解,而我們則依據(jù)自己的理解,將其判為誤解。三個誤區(qū)都會造成對誤譯問題的“誤判”。因此,在討論典籍誤譯問題時,既要大膽質(zhì)疑,也要細(xì)心求證。1.
外語與翻譯 2019年3期2019-03-02
- 基于功能對等理論探析英漢互譯中誤譯問題
析語》為例,分析誤譯問題,并探討相應(yīng)改進(jìn)建議,以期對英漢互譯實踐有所幫助。【關(guān)鍵詞】功能對等;英漢互譯;誤譯中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)36-0238-01一、引言翻譯是跨文化交際的言語行為,具有社會性、文化性、創(chuàng)造性等特征,從表現(xiàn)形式上分為口譯和筆譯兩種。翻譯是文化交流的橋梁,是各國人民相互了解、相互溝通的紐帶。一個譯文(包括口譯和筆譯)的好壞會直接影響到一次跨文化交際結(jié)果的
戲劇之家 2019年36期2019-02-06
- 英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲譯作誤譯舉隅
說翻譯存在一定的誤譯現(xiàn)象,可歸納為:語言誤譯、文化誤譯、文體誤譯。漢語語言靈活多變,中國文化博大精深,英漢文體創(chuàng)作詩學(xué)的差異、中西思維模式的差異是藍(lán)詩玲產(chǎn)生誤譯的主要原因。誤譯在一定程度上影響了目標(biāo)語讀者的理解,尤其是源語文化中特定文化詞項的具體內(nèi)涵、原著的反諷文體意義和美學(xué)價值。誤譯現(xiàn)象折射出漢學(xué)家譯者模式存在一定問題,中國文學(xué)的海外譯介應(yīng)有中方譯者的加入,以彌補單一的漢學(xué)家譯者模式的不足。關(guān)鍵詞:藍(lán)詩玲;誤譯;語言誤譯;文化誤譯;文體誤譯藍(lán)詩玲(Jul
現(xiàn)代語文 2019年10期2019-01-13
- 闡釋學(xué)視角下《傳習(xí)錄》亨克英譯本中的誤譯研究
錄》中英譯本中的誤譯現(xiàn)象,可見譯者的前見、偏見和視域融合過程中的文化過濾造成了誤譯。通過區(qū)分誤譯中的合理部分,從而啟示我們正確評價Henke英譯本。【關(guān)鍵詞】闡釋學(xué);《傳習(xí)錄》;英譯本;誤譯【作者簡介】王夕榮,西安工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;馬安平,導(dǎo)師,西安工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),研究方向:翻譯。一、闡釋學(xué)與翻譯闡釋學(xué)是有關(guān)文本意義的理解與解釋的哲學(xué)。最早作為一種闡釋技藝用以解釋古代《圣經(jīng)》經(jīng)文,后經(jīng)伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadam
校園英語·下旬 2018年9期2018-11-26
- 從釋意派角度看新聞發(fā)布會中的誤譯現(xiàn)象
帶來巨大的壓力,誤譯現(xiàn)象時有發(fā)生,而由此產(chǎn)生的消極后果不容忽視。本文旨在從釋意派角度入手,考察新聞發(fā)布會的常見誤譯現(xiàn)象。在釋意派理論指導(dǎo)下,本文對新聞發(fā)布會誤譯實例加以分析,探討其產(chǎn)生原因并參照釋意派理論中的三角模式提出 了相應(yīng)的口譯策略。關(guān)鍵詞:釋意理論;誤譯;新聞發(fā)布會;交替?zhèn)髯g正確認(rèn)識中國的政治立場和政策,在當(dāng)今世界是必要的,也是至關(guān)重要的。新聞發(fā)布會是中國政府澄清其在某些爭議問題上的立場的主要渠道,是正確妥善傳遞信息的重大舉措。因此,口譯人員必須以
卷宗 2018年25期2018-11-07
- 別讓“誤譯”影響國際話語權(quán)建構(gòu)(觀察家)
和概念時,由于“誤譯”(有的是有意而為之)導(dǎo)致一些美國人對華認(rèn)識產(chǎn)生了誤解。這也反映出,在當(dāng)前的信息扁平化時代,我們在國際話語權(quán)建構(gòu)方面還需要付出更大的努力。翻譯在中國的現(xiàn)代化進(jìn)程中發(fā)揮著重要作用。近代以來,隨著西學(xué)東漸,翻譯被賦予了富國強兵、開啟民智的使命,翻譯活動異?;钴S,翻譯內(nèi)容非常豐富。梁啟超曾經(jīng)說,“處今日之天下,則必以譯書為強國第一要義”。譯入中國的不僅有西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),還有新的思想觀念、術(shù)語概念,在改變中國的器物文化的同時,也在更新和塑造
環(huán)球時報 2018-10-302018-10-30
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語誤譯研究
在著許多錯譯以及誤譯的情況。為此,本文在基于生態(tài)翻譯學(xué)的理論之下,對公示語的翻譯要注重語言思維、文化思維、交際思維。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 公示語 誤譯公示語是一個國際大都市文化氛圍的重要組成部分,它的設(shè)立是為了方便人民,從而存在于城市的各個角落。對于外來的旅客的公示語的翻譯就顯得尤為重要,公示語翻譯的是否得當(dāng)體現(xiàn)著一個城市的國際化程度,對人們的出行以及旅游有著重要的意義。然而在實際的生活中,對公示語翻譯過程后的歧義、誤解等情況時有發(fā)生,給人們的出行以及外來游
西部論叢 2018年10期2018-10-25
- 《紅高粱》葛譯本誤譯分析
【摘要】“誤譯”即“錯誤的翻譯”,多發(fā)生于源語言的使用習(xí)慣與目標(biāo)語言不同甚至相反時?!胺g錯誤”(translation errors)是譯學(xué)研究中的一個重要概念,研究翻譯錯誤主要是為了更好地開展翻譯批評。本文只選取《紅高粱家族》的中篇《紅高粱》葛浩文譯本中的典型錯誤進(jìn)行歸納與分析,以此來研究文學(xué)翻譯中出現(xiàn)誤譯的原因。【關(guān)鍵詞】紅高粱家族;葛浩文;翻譯;誤譯【作者簡介】田陽陽(1991.5- ),女,河南開封人,陜西師范大學(xué),2017級碩士,英語筆譯方向。
校園英語·上旬 2018年7期2018-09-08
- 《生死疲勞》葛譯本中的誤譯、漏譯分析
文本中存在大量的誤譯和漏譯。通過對譯文誤譯、漏譯事例的分析,深度剖析譯作與原文的距離,對原文情感傳達(dá)到目的語中的翻譯效果,以及在翻譯過程中譯者所要的。【關(guān)鍵詞】《生死疲勞》;葛浩文;誤譯;漏譯【作者簡介】佟慧莉(1994.8- ),女,內(nèi)蒙古通遼人,陜西師范大學(xué),2017級碩士,研究方向:英語筆譯。眾所周知,莫言作品的英譯本中影響最大的是葛浩文。而諸多莫言作品中,《生死疲勞》獲國際大獎最多,同時也是莫言獲得諾獎至關(guān)重要的作品,因為莫言獲此獎的理由是“通過幻
校園英語·上旬 2018年7期2018-09-08
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下林譯小說中的誤譯現(xiàn)象研究
、或改寫等形式的誤譯現(xiàn)象,使其自問世以來受到不少非議和指責(zé)。在全球化語境下,生態(tài)翻譯學(xué)為林譯小說中的誤譯現(xiàn)象研究提供了新的視角和路徑基于此,將林譯小說中的誤譯現(xiàn)象置身于當(dāng)時整個翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行研究,解析林紓及其口述合作者如何發(fā)揮主導(dǎo)作用,選擇性適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,完成語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);林譯小說;誤譯;翻譯生態(tài)環(huán)境;三維轉(zhuǎn)換中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:10017836(2018)04011803引言林
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報 2018年4期2018-06-15
- 譯者主體性視角下商務(wù)英語翻譯文本中的誤譯類別探究
照譯者層面因素,誤譯存在有意誤譯和無意誤譯兩種類別。有意誤譯即為變譯,無意誤譯即為翻譯失誤。從翻譯標(biāo)準(zhǔn)層面看,誤譯是譯文沒能實現(xiàn)或只是部分實現(xiàn)了與原文的意似、形似和風(fēng)格似,且對譯文讀者造成誤導(dǎo)。在全譯視角下,誤譯是衡量譯文質(zhì)量的重要指標(biāo),誤譯數(shù)量越少,譯文質(zhì)量越高。在變譯視角下,譯者根據(jù)特定翻譯目的,按照特定方法,產(chǎn)出特需譯文。【關(guān)鍵詞】誤譯;翻譯;商務(wù)英語【作者簡介】張小川,大慶師范學(xué)院外國語學(xué)院教師,講師,從事翻譯學(xué)研究?!净痦椖俊亢邶埥∩鐣茖W(xué)研
校園英語·上旬 2018年4期2018-06-11
- 同傳中中日同形詞的處理
的過程中也會出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。本文所用的語料是2017年11月1日安倍首相重組內(nèi)閣后,在記者見面會上講話以及答記者問。本文將著重分析,同傳中出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象并提出同傳中中日同形詞的處理方法和應(yīng)對措施。關(guān)鍵詞:中日同形詞;同聲傳譯;首相演講;誤譯一、引言中日兩國同為使用漢字的國家,字形相同的詞語也經(jīng)常出現(xiàn)。對于日語學(xué)習(xí)者而言,同形詞無疑為學(xué)習(xí)提供了極大的便利,但是也會產(chǎn)生誤譯的現(xiàn)象。潘鈞(1995)提出,判定同形詞必須依據(jù)三個條件:(1)表記為相同的漢字(繁簡字
魅力中國 2018年33期2018-03-22
- 功能對等理論在字幕翻譯中的運用
能對等理論原則,誤譯如何未達(dá)到功能對等,并概括總結(jié)出現(xiàn)誤譯的原因。關(guān)鍵詞:功能對等;字幕翻譯;《校對女孩河野悅子》;誤譯1奈達(dá)的功能對等原則簡介尤金·A·奈達(dá)(以下簡稱“奈達(dá)”)①于1964年提出了“動態(tài)對等”翻譯理論。他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000:65)。“動態(tài)對等”中的對等包括四個方面:(1)詞匯對等;(2)句法對等;(3)篇章對等;(4)文體對等。在這四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式
神州·下旬刊 2018年2期2018-03-11
- 誤譯現(xiàn)象中譯者主體性的體現(xiàn)
譯者主體性,避免誤譯,幫助山西特色產(chǎn)品走出國門。在文化強國的建設(shè)之路上貢獻(xiàn)自己的力量?!娟P(guān)鍵詞】誤譯;譯者主體性;山西特產(chǎn);文化強國【作者簡介】梁杰,山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院。引言翻譯活動進(jìn)行到現(xiàn)在已有千年歷史,誤譯從翻譯的產(chǎn)生之初就一直伴隨其前行。時至今日,人們?nèi)匀惶兆碓趯Ψg標(biāo)準(zhǔn)的喋喋不休爭論中,對翻譯中存在的誤譯現(xiàn)象少有評說。事實上,翻譯中的誤譯現(xiàn)象比較嚴(yán)重,文學(xué)翻譯更是眾矢之的。長久以來,一些人曾對誤譯進(jìn)行過淺嘗輒止的研究,甚至對于誤譯的定義,誤譯產(chǎn)生的原
校園英語·下旬 2018年13期2018-02-26
- 寧夏清真美食菜名漢英誤譯分析及策略研究
清真美食菜名漢英誤譯方面進(jìn)行分析,提出相應(yīng)的措施?!娟P(guān)鍵詞】寧夏 清真菜名 漢譯英 誤譯寧夏回族自治區(qū)是我國最大的省級回民聚居地,其生活習(xí)慣和飲食文化都受到伊斯蘭教的影響,回族對外的文化交流也是比較頻繁,許多的外國人都會慕名前來,但是對于清真美食的翻譯也是經(jīng)常出現(xiàn)一些問題,會出現(xiàn)誤譯,造成一定的誤解。我國“一帶一路”戰(zhàn)略方針的實施,中國內(nèi)陸地區(qū)的寧夏在經(jīng)濟、文化等的方面呈現(xiàn)快速發(fā)展的趨勢,其中“絲綢之路”帶動了寧夏經(jīng)濟的發(fā)展,再加上國家相關(guān)政策的大力支持,
校園英語·上旬 2017年16期2018-01-27
- 一日何以成半日?—探析《Half a Day》標(biāo)題的誤譯
Day》;標(biāo)題;誤譯;納吉布·馬哈福斯【作者簡介】 鐘磊(1979.03.28-),男,現(xiàn)任吉林華橋外國語學(xué)院高級翻譯學(xué)院講師,研究方向:語料庫語言學(xué),功能語言學(xué),翻譯,詞典編纂?!禜alf a Day》是著名作家納吉布·馬哈福斯的重要作品,在寫作風(fēng)格上有承前啟后的地位,完成由前期的現(xiàn)實主義到現(xiàn)代實驗手法的轉(zhuǎn)變。而這篇文章使用了寓言手法,從早到晚(一天)象征人的一生,使學(xué)校在人一生中占據(jù)的時間得到了夸大,人離開家庭,努力工作,時間匆匆流逝,已到晚年,人在奮
校園英語·上旬 2018年13期2018-01-23
- 淺談英漢誤譯的處理
作品中勢必會存在誤譯,這些誤譯或能傳達(dá)出重要信息,或為交流雙方帶去麻煩,因此如何利用誤譯中積極成分和避免消極成分,將成為譯者在未來工作中要重視的問題。本文通過大量分析翻譯實例,發(fā)現(xiàn)誤譯中的積極成分能傳達(dá)出更為準(zhǔn)確的信息,譯者要通過理解轉(zhuǎn)化等步驟才能利用好積極誤譯,而誤譯中消極的成分則會導(dǎo)致譯文出錯,甚至?xí)鬟_(dá)出與原意完全相反的信息,譯者需要加強相應(yīng)的能力便可以避免消極誤譯。關(guān)鍵詞:誤譯;積極;消極;文本層面;能力缺失在翻譯中,譯者主要解決兩大關(guān)系:一是原文
未來英才 2017年23期2018-01-22
- 隱性邏輯視角下中醫(yī)術(shù)語翻譯詞典的誤譯分析
邏輯關(guān)系而出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象,進(jìn)而提出相應(yīng)的修改建議。關(guān)鍵詞:中醫(yī)術(shù)語;誤譯;辨證;隱性邏輯關(guān)系doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2018.10.046中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671—1580(2018)10—0177—03中醫(yī)學(xué)是中華民族的文化瑰寶,在推動中醫(yī)藥發(fā)展的過程中,中醫(yī)翻譯一直是發(fā)展的重中之重。由于中醫(yī)語言的特殊性、文化哲學(xué)內(nèi)涵的深刻性以及語言表達(dá)的局限性,盡管中西方學(xué)者和譯者已做出諸多努力,但當(dāng)
吉林省教育學(xué)院學(xué)報 2018年10期2018-01-07
- 英語專業(yè)本科生誤譯現(xiàn)象探究及對翻譯教學(xué)的啟示
鍵詞:英漢對比;誤譯;翻譯教學(xué)翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,英漢兩種語言因其深遠(yuǎn)的歷史背景和文化內(nèi)涵,無論是詞匯,還是語法結(jié)構(gòu)方面,都有各自特殊的表現(xiàn)形式,兩種語言間的巨大差異無疑增加了翻譯的難度。其次,由于翻譯技巧的缺乏,對于某些顯而易見的規(guī)律性轉(zhuǎn)換,學(xué)生缺乏變通意識,從而導(dǎo)致硬譯、死譯現(xiàn)象頻頻發(fā)生。一、 對英漢語言主要差異缺乏了解在跨語言、跨文化的翻譯交際過程中,難免會出現(xiàn)差異,探索語言的差異性有利于避免產(chǎn)生誤譯,提高翻譯質(zhì)量。再者,翻譯的方法和
讀天下 2017年13期2017-11-30
- 怎樣看待文學(xué)翻譯中的誤譯問題
譯一概被認(rèn)為是“誤譯”。其實,在其他類型的翻譯中,這種誤譯現(xiàn)象也是比較多見的。本文關(guān)注的是文學(xué)翻譯中的誤譯,主要介紹了什么是誤譯及誤譯的類型,通過舉例來分析誤譯產(chǎn)生的原因,應(yīng)該如何看待誤譯以及誤譯的價值,尤其是在文化交流上。關(guān)鍵詞:誤譯;價值;創(chuàng)造性叛逆一、誤譯的定義及其類型對誤譯頗有研究的謝天振教授在他所著的書《譯介學(xué)導(dǎo)論》中提到,誤譯是文學(xué)翻譯過程中譯者的創(chuàng)造性叛逆的具體表現(xiàn)形式之一。它反映了譯者在翻譯過程中由于主客觀等方面的原因無視了原作所處的時代或
山東青年 2017年6期2017-10-11
- 淺談文學(xué)翻譯中的誤譯
客觀因素的限制,誤譯現(xiàn)象在所難免。本文以英國漢學(xué)家H.A.Giles所譯《醉翁亭記》為例,對翻譯尤其是文學(xué)翻譯中幾類典型誤譯進(jìn)行剖析,并試圖分析其背后的原因并找出相應(yīng)的解決辦法?!娟P(guān)鍵詞】誤譯 醉翁亭記 Giles 文化差異翻譯不僅是語言文字的溝通和交流,更是文化之間的碰撞和傳遞。翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)林林總總,然而無論是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”原則,還是尤金·奈達(dá)的功能對等理論,他們的出發(fā)點和落腳點都是盡可能還原和再現(xiàn)原文。要做到這一點實則不易,且不提美學(xué)層面
校園英語·下旬 2017年8期2017-08-09
- 習(xí)語翻譯新方法
譯 意譯 注釋 誤譯 套譯一、習(xí)語翻譯不可直譯習(xí)語翻譯是翻譯習(xí)語,翻譯的結(jié)果必定是習(xí)語,否則不能稱之為習(xí)語翻譯。詩歌翻譯翻譯詩歌,翻譯結(jié)果必定是詩歌,如果翻譯結(jié)果不是習(xí)語是不能稱之為詩歌翻譯的。以此類推,小說翻譯翻譯小說,結(jié)果必定是小說,科技文獻(xiàn)翻譯翻譯科技文獻(xiàn),翻譯結(jié)果必定是科技文獻(xiàn)。習(xí)語與普通文字不同。習(xí)語有字面意義和約定俗成的習(xí)語意義——兩個層次的意義。直譯比比皆是,翻譯這樣的習(xí)語用直譯已經(jīng)成為習(xí)語詞典和教科書的原則。“趁熱打鐵”的直譯譯文是to s
消費導(dǎo)刊 2017年4期2017-07-24
- 法律文本的誤譯分析及其對翻譯教學(xué)的啟示
法律文本中存在的誤譯發(fā)現(xiàn)問題,找到導(dǎo)致這些錯誤的原因,即學(xué)生素質(zhì)、思維方式和法律制度差異。第二部分則著重分析法律翻譯的翻譯策略,找到法律英語的共性,旨在為專業(yè)性極強的法律翻譯教學(xué)提供一些指引。關(guān)鍵詞 法律翻譯 誤譯 翻譯策略中圖分類號:G424 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.05.0760引言近年來,中國法制現(xiàn)代化進(jìn)程突飛猛進(jìn),依法治國的觀念更是深入人心,為了更好地與國際社會接軌,積極參加世界政治經(jīng)濟活動,我
科教導(dǎo)刊 2017年13期2017-07-20
- 《孔雀東南飛》三種英譯本指瑕
英譯本中還存在著誤譯、漏譯和增譯等現(xiàn)象,本文結(jié)合相關(guān)研究成果,對譯文中存在的這些問題進(jìn)行探討。關(guān)鍵詞:《孔雀東南飛》 英譯本 誤譯中圖分類號:G634文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)11-0097-02《孔雀東南飛》是我國古代著名的長篇敘事詩,目前較有影響的國內(nèi)英譯本有趙彥春、許淵沖和汪榕培三位先生的英譯本(下文簡稱為趙本、許本和汪本),這些英譯本的出現(xiàn)為該詩的海外傳播作出了很大的貢獻(xiàn)。但我們在研讀時發(fā)現(xiàn),三種英譯本中還存在著誤譯、漏
現(xiàn)代交際 2017年11期2017-06-30
- 寧夏清真美食菜名漢英誤譯及對策研究
,很多寧夏菜名被誤譯,造成困擾甚至誤解。本文著重研究寧夏清真美食菜名漢英翻譯時最常見的四種誤譯,即“簡單粗暴”的字面直譯、“模棱兩可”的烹飪方法、“一知半解”的寧夏特色以及“指鹿為馬”的對象錯誤等。通過研究發(fā)現(xiàn)誤譯的背景、原因及現(xiàn)象,并提供解決對策,力求提高寧夏清真美食菜名漢英翻譯水平,提升寧夏對外宣傳資料準(zhǔn)確性,提升譯員的翻譯素質(zhì)服務(wù)社會的意識?!娟P(guān)鍵詞】寧夏;清真菜名;漢譯英;誤譯Chinese-English Mistranslation and I
科技視界 2017年5期2017-06-30
- 《孔雀東南飛》三種英譯本指瑕
英譯本中還存在著誤譯、漏譯和增譯等現(xiàn)象,本文結(jié)合相關(guān)研究成果,對譯文中存在的這些問題進(jìn)行探討。關(guān)鍵詞:《孔雀東南飛》 英譯本 誤譯中圖分類號:G634文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)11-0097-02《孔雀東南飛》是我國古代著名的長篇敘事詩,目前較有影響的國內(nèi)英譯本有趙彥春、許淵沖和汪榕培三位先生的英譯本(下文簡稱為趙本、許本和汪本),這些英譯本的出現(xiàn)為該詩的海外傳播作出了很大的貢獻(xiàn)。但我們在研讀時發(fā)現(xiàn),三種英譯本中還存在著誤譯、漏
現(xiàn)代交際 2017年11期2017-06-30
- 喬姆斯基《句法結(jié)構(gòu)》漢譯商兌
問題,主要表現(xiàn)在誤譯、譯文不夠確切及漏譯等三個方面。關(guān)鍵詞:喬姆斯基;《句法結(jié)構(gòu)》;誤譯;不確切;漏譯中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章分類號:1674-7089(2017)04-0047-10美國著名哲學(xué)家、語言學(xué)家、時政評論家諾姆·喬姆斯基(Noam Chomsky)是當(dāng)代世界文化巨擘,其代表作《句法結(jié)構(gòu)》(Syntactic Structures)是一部劃時代著作,她的出版標(biāo)志著轉(zhuǎn)換生成語法的誕生,開啟了影響深遠(yuǎn)的喬姆斯基革命(Chomski
閱江學(xué)刊 2017年4期2017-05-30
- 以chino,na的誤譯為例,論多義詞的翻譯方法
漢翻譯;多義詞;誤譯;語境一、多義詞的定義從語言學(xué)上來講,當(dāng)同一個單詞或者同一個語言學(xué)符號有兩個或兩個以上的意義,它被稱為叫多義詞。多義詞的幾個意義之間往往有聯(lián)系,這些意義是同屬一個本義或基本意義的引申意義。人們在社會生產(chǎn)發(fā)展中要反映日趨復(fù)雜的客觀現(xiàn)象,就不可避免地要用原有的詞來表示相關(guān)的其他事物,使新舊詞義并存。多義詞在使用時,在一定的上下文中一般只表示其中的一個意義。多義詞在比擬、比喻、借代等修辭中,因其“多義”的特點,可以收到良好的表達(dá)效果。二、多義
青春歲月 2017年6期2017-05-13
- 英漢互譯中誤譯的類型及文化因素分析
現(xiàn)有關(guān)文化內(nèi)涵的誤譯現(xiàn)象。本文主要從翻譯中容易出現(xiàn)文化內(nèi)涵誤解誤譯的三方面,即俚語和慣用語的誤譯、特殊文化意象詞的誤譯以及原文風(fēng)格主題的誤譯,來分析探究文化因素對誤譯的影響,以提高譯者文化素養(yǎng)和跨文化意識,從而減少誤譯發(fā)生?!娟P(guān)鍵詞】誤譯 文化因素 文化差異【中圖分類號】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)30-0040-02一、引言語言是文化的一部分,但語言同時也是文化的載體和反映。因此,“翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更確切的說
課程教育研究·學(xué)法教法研究 2016年30期2017-05-05
- 《21世紀(jì)大學(xué)新英語讀寫譯教程(修訂版)3》中的幾點誤譯
的幾處比較嚴(yán)重的誤譯,希望對同行和教材編寫者有所啟迪。關(guān)鍵詞: 翻譯 誤譯 譯者一、引言翻譯活動是一種跨越語言和文化的信息交流活動,可以說沒有翻譯就沒有文化交流。因此,作為不同文化之間的中介者,譯者的作用顯得尤為重要。在翻譯活動中,如果譯者對原文的理解有偏差,就會產(chǎn)生誤譯。不管是有意識的還是無意識的,“造成譯者誤譯的原因都是因為譯者對原文的語言內(nèi)涵或文化背景缺乏足夠的了解” (謝天振,1999:153) 。二、英語讀寫譯教程中的誤譯在高校英語教材中,誤譯并
文教資料 2017年3期2017-04-26
- 韓國化妝品說明書誤譯分析及漢譯原則
析化妝品說明書的誤譯原因并提出化妝品說明書漢譯的相關(guān)原則。關(guān)鍵詞:化妝品說明書 誤譯 翻譯原則 韓譯漢中圖分類號:F203文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2016)13-0114-01去年,中韓自由貿(mào)易協(xié)定的簽署,為韓國化妝品向中國進(jìn)軍提供了全新的發(fā)展機遇。購買韓國化妝品的消費者數(shù)量急劇攀升,然而,在韓國化妝品如破竹之勢搶占中國市場之時,韓國化妝品說明書似乎成為被人遺忘的重要一環(huán)。高質(zhì)量的化妝品說明書譯文不僅可以使消費者準(zhǔn)確掌握使用方法,還可以
現(xiàn)代交際 2016年13期2017-04-13