• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化傳播視域下城市旅游外宣英譯研究

      2020-05-06 12:52:05張曉娜
      旅游縱覽·行業(yè)版 2020年3期
      關鍵詞:譯法英譯跨文化

      張曉娜

      本文首先從跨文文化交際中不可避免的文化沖擊和跨文化交際下旅游英語外宣具有極強復雜性兩個方面入手,分析了跨文化交際貫穿旅游英譯的特質;其次,從英譯主體要做到“譯有所為”、強化景點景區(qū)翻譯方法的直接性、利用歸化英譯法貼近讀者文化、利用異化英譯法忠于旅游外宣原文4個方面入手,探討了跨文化傳播視域下城市旅游外宣英譯策略。

      引言

      跨文化的交際主要體現(xiàn)在以下兩個方面,分別是不同語言的交流和不同地區(qū)文化的交流,其中不同地區(qū)文化的交流是跨文化交流的重要內容。不同地區(qū)的歷史有很大的差異性,導致文化背景出現(xiàn)了很大的不同,所以,不同地區(qū)之間的文化表現(xiàn)出了很大的差異性。外宣英譯的目標是實現(xiàn)不同地區(qū)文化的有效交流,通過充分利用各種傳播媒介向其他國家宣傳我國的優(yōu)秀文化,從而不斷提高我國的國際影響力。而旅游業(yè)作為我國最具有代表性的歷史文化之一,可以有效促進其他各個產(chǎn)業(yè)迅猛發(fā)展,所以,在跨文化傳播視域下,加強對城市旅游外宣英譯工作的開展具有重要作用。

      一、跨文化交際貫穿旅游英譯的特質

      (一)跨文化交際不可避免地要應對文化沖擊

      文化認知學明確提出,要想最大限度地提高跨文化交際的效果,國外游客要站在客觀的角度,認可不同地區(qū)文化描繪的內容,通過利用語言這一交流工具,深刻認識和理解不同地區(qū)文化的差異性。與此同時,還要在尊重文化差異的基礎上,理性、客觀地認識和理解文化差異,只有這樣,才能有效處理文化沖擊問題。在跨文化交際的過程中,如果出現(xiàn)文化圖式缺省情況,那么需要對文化圖式缺省內容進行不斷補充和完善,然后,在有效結合本土文化的基礎上,提高對不同地區(qū)文化的理解深度,從而保證城市旅游外宣英譯工作能夠正常、有序、順利開展。與此同時,還要站在靜態(tài)角度,對本土旅游文化背后的真正含義進行準確理解和把握。本土旅游文化具有自身的獨特個性,需要外宣英譯者通過對旅游文化變化的理解,以促進對文化溝通過程中出現(xiàn)的沖突進行了解和認識,從而保證不同地區(qū)文化的動態(tài)發(fā)展。外宣英譯者還要以全局的眼光去認識和理解異地文化的差異性,通過充分利用信息技術的優(yōu)勢,將最新的時尚元素有效融入旅游資源中,從而不斷豐富旅游資源的內在價值,同時,在對旅游資源的內在價值進行挖掘的過程中,還要嚴格按照我國國際標準和要求,將本土文化與旅游資源進行完美對接,從而最大限度地提高人們跨文化交流的意識。另外,在跨文化交流過程中,外宣英譯者要不斷培養(yǎng)本土旅游文化的自信心,通過采用相互理解和交流的方式,完成對不同地區(qū)文化的融合和溝通,這樣一來,有利于在充分利用對方的優(yōu)秀文化的基礎上,全面開展城市旅游外宣英譯工作。

      (二)跨文化交際下旅游英語外宣具有極強復雜性

      在跨文化傳播視域下,旅游英語外宣具有非常明顯的復雜性,其復雜性主要體現(xiàn)在以下幾個方面。第一,旅游外宣英譯作為一項交際活動,需要有效跨越語言社會的差異性和時空文化的差異性,因此,旅游外宣英譯具有極強的實踐性。在開展城市旅游外宣英譯工作的過程中,需要外宣英譯者充分利用英語思維組織語言,從而確保英語表達與外國人的語言習慣相符合,因此,進一步增加了旅游外宣英譯的復雜性。特別是,在開展城市旅游外宣英譯工作的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)一系列英語表達失誤,例如:語音不準、句型錯誤、詞匯使用不當、句法使用不合理等失誤,這些英語表達失誤,某種程度上嚴重影響了語用功能的有效交流。第二,由于不同地區(qū)具有不同的文化背景,從而導致不同地區(qū)出現(xiàn)價值觀念的差異性和思維方式的差異性,很容易導致旅游外宣英譯過程中出現(xiàn)文化特色和文化風格的不同。通常情況下,有關英文旅游文章,語言邏輯比較嚴謹、行文流暢、分析旅游問題一針見血,直截了當,語言表達具有很高的可靠性、實用性和趣味性。因此,在開展城市旅游外宣英譯工作的過程中,除了讓國外游客看懂英譯內容外,還要讓域外的觀眾看懂英譯內容,這樣一來,加劇了城市旅游外宣英譯工作的復雜性。

      二、跨文化傳播視域下城市旅游外宣英譯策略

      為了有效地對外宣傳我國的旅游文化,現(xiàn)提出一系列行之有效的英譯策略,以提高城市旅游外宣英譯效率和效果,從而提高我國的國際影響力,接下來,從以下幾個方面入手,對這些英譯策略進行詳細介紹,以加深對英譯策略應用的認識和理解。

      (一)英譯主體要做到“譯有所為”

      “譯有所為”,顧名思義,就是指外宣英譯者在對旅游外宣原文進行翻譯的過程中,要重視文化傳播中介的應用,并充分發(fā)揮文化傳播中介的不可替代作用。首先,外宣英譯者在翻譯旅游外宣原文的過程中,要嚴格遵守目準則的相關標準和要求,從翻譯的基本目的、翻譯的交際目的兩個方面入手,對旅游外宣原文進行翻譯,從而有效實現(xiàn)我國優(yōu)秀文化對外宣傳的目標,使外國人更好地了解和學習我國的優(yōu)秀文化,從而提高我國的國際影響力。為了實現(xiàn)以上目標,外宣英譯者要在充分考慮讀者的文化背景、思維方式和語言習慣的基礎上,通過有效利用譯者的主體作用,對旅游外宣原文進行科學合理地翻譯和調整。其次,外宣英譯者在對旅游外宣原文進行翻譯的過程中,要提高自身的文化意識,這是因為,語言轉化和翻譯離不開文化引導,文化是語言的內在表現(xiàn),對于城市旅游外宣英譯工作來說,每個旅游景點都體現(xiàn)著不同的文化背景,同時,文化差異性,增加了文化的傳播難度,因此,要想保證城市旅游外宣英譯工作能夠有效開展,外宣英譯者必須增強自身的文化意識,通過正確解讀不同文化所對應的內涵,可以提高我國文化的傳播效果,使外國人認可和學習我國的優(yōu)秀文化,從而提高文化的對外宣傳效果。最后,外宣英譯者在翻譯旅游外宣原文的過程中,樹立客觀翻譯的態(tài)度,既不能貶低自己的文化,也不能大肆宣揚自己的文化,要秉著客觀公平的態(tài)度,在維護不同國家切身利益的基礎上,通過采用求同存異的方式,對旅游外宣原文進行翻譯,最大限度地提高我國的國際影響力。

      (二)強化景點景區(qū)翻譯方法的直接性

      考慮到旅游英語外宣中所面對受眾的文化歷史水平和接受能力,在旅游外宣過程中,對景點和風俗采用直接翻譯的方法,讓受眾能夠直接了解其人名、地名和朝代。在翻譯時,對于某些具有歷史意義和豐富文化內涵的景點和景區(qū),我們只要及時地把資料補充進去加以說明,以便國外游客能夠更好地理解其意義和淵源,從而激發(fā)起情感觀念行為上的互動性,讓外國游客領會到本土民族文化的深刻內涵。例如,八達嶺長城Great wall,天安門廣場的翻譯是“heavenlypeace square”。倘若直接采用外國翻譯,就不能有效地傳遞出其深厚的歷史底蘊和文化內涵。我們可以采用半音譯半意譯的方式,讓外國游客更好地理解我們要傳達的信息。

      (三)利用歸化英譯法,貼近讀者文化

      通常情況下,加強對歸化英譯法的應用對有效貼近讀者文化具有重要作用。同時,也是提高城市旅游外宣英譯效果的重要手段,因此,關于這一手段的落實一定要引起外宣英譯者的高度重視。歸化英譯法,顧名思義,就是指外宣英譯者要回歸譯文或目的語,盡量采用符合讀者語言習慣的方式對旅游外宣原文進行翻譯,從而有效達到讀者的心理預期,與此同時,還要采用兼顧雙方文化的差異性,并在有效確保旅游外宣原文主要內容不變的情況下,解決不同文化引起的語言溝通沖突問題,從而確保讀者能夠真正看懂。這樣一來,一方面,有利于更好地保證譯文英譯的準確性和真實性;另一方面,有利于確保英譯后的內容不會與讀者的文化相沖突。由于不同地區(qū)的文化具有極強的差異性,因此,人們在交流的過程中,難免出現(xiàn)理解上的障礙。要想實現(xiàn)文化有效傳播和交流,必須采取一系列行有效的措施,從根本上解決文化溝通出現(xiàn)的障礙問題,確保英譯后的文章內容能最大限度地貼近讀者的文化,這樣一來,有利于保證讀者更好地分析和理解語篇內容。例如:外宣英譯者在對某些文化差異比較明顯的文章進行翻譯的過程中,一旦形式美與內容無法有效結合,就需要舍棄形式美,盡可能地保留文章內容的真實性和完整性。與此同時,還要采用讀者熟悉的語言習慣,對旅游外宣原文內容進行翻譯,從而確保讀者能夠準確理解譯文內容。如:我國旅游宣傳冊對烏鎮(zhèn)橋里橋旅游景點的翻譯是這樣表述的,“橋里橋,主要由兩座石質拱橋組成,且兩座石質拱以直角互傍的方式矗立著,游客站在某一個橋洞內,看到另外一座橋,因此,取名為‘橋里,該旅游景點很好地展示了烏鎮(zhèn)的美麗風景?!弊g文為“Qiaoli bridge is mainly composed of two stone arch bridges,and the two stone arches stand at right angles to each other.Tourists stand in a certain bridge hole and see another bridge.Therefore,it is named Qiaoli bridge, which shows the beautiful scenery of Wuzhen.”,該譯文不僅詳細闡明了橋里橋名稱的由來和顯赫地位,而且還有效展現(xiàn)了景點的文化特色。

      (四)利用異化英譯法,忠于旅游外宣原文

      不言而喻,異化英譯法的運用能夠很好地保留旅游外宣原文的風格和內容,使譯文忠實于旅游外宣原文,從而避免譯文在風格和內容上與旅游外宣原文出現(xiàn)反差。通過將異化英譯法應用到城市旅游外宣英譯中,一方面,有利于促進翻譯理論與翻譯實踐協(xié)調發(fā)展,另一方面,有利于有效展現(xiàn)旅游外宣原文文化和語言風格的差異性和獨特性。異化翻譯法、顧名思義,就是指通過最大限度保留旅游外宣原文的語言風格和文化特色,將作者創(chuàng)作的背景和語言功能進行充分體現(xiàn),因此,在應用異化英譯法的過程中,通過采用忠于旅游外宣原文的方式,充分體現(xiàn)旅游外宣原文的語言特色和文化內涵,與此同時,還要確保讀者通過利用想象能力,準確理解不同語言特色所展現(xiàn)的不同文化。例如:漢語中的某些詞匯在外國語言中沒有與之相對應的詞匯,這就要求外宣英譯者在翻譯這些詞匯的過程中,要盡可能地保留旅游外宣原文中的內涵因素和文化因素,并將這兩大因素有效傳遞給讀者。如,在政治論文中經(jīng)常出現(xiàn)的一個詞匯:“小康社會”,外宣英譯者在對該詞匯進行翻譯時,要譯為“amoderatelyprosperoussociety”,這樣一來,有利于外國人對文化差異性的認可和理解。因為讀者擁有不同的文化背景,因此,外宣英譯者在翻譯旅游外宣原文的過程中,要充分考慮文化差異性,通過將異化英譯法更好地應用到旅游外宣原文翻譯中,有利于實現(xiàn)我國優(yōu)秀文化傳播,從而保證我國文化對外宣傳的效果和溝通交流的效果。

      三、結語

      城市旅游外宣英譯工作的開展是提升我國國際影響力的必要條件,而在此基礎上,要想從根本上提高城市旅游外宣英譯工作的開展效果,外宣英譯者必須從以下幾個方面入手。一方面,確保英譯主體能夠“譯有所為”;另一方面,強化景點景區(qū)翻譯方法的直接性。除此之外,還要充分利用歸化英譯法,貼近讀者文化;與此同時,還要有效利用異化英譯法,忠于旅游外宣原文。只有這樣,才能有效推動城市旅游外宣英譯工作順利開展,為有效傳播我國優(yōu)秀文化發(fā)揮出至關重要的影響。

      (作者單位:濟源職業(yè)技術學院基礎部)

      猜你喜歡
      譯法英譯跨文化
      摘要英譯
      摘要英譯
      倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
      跨文化情景下商務英語翻譯的應對
      正反譯法及其原則
      海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      南充市| 松江区| 武功县| 南部县| 叶城县| 敖汉旗| 盐山县| 昭平县| 云安县| 金华市| 顺义区| 垦利县| 页游| 芜湖市| 加查县| 嵊泗县| 保亭| 金湖县| 泽普县| 巴塘县| 积石山| 榆树市| 亳州市| 合江县| 酒泉市| 平谷区| 麻城市| 修文县| 淳化县| 新乡市| 赫章县| 南皮县| 洪洞县| 寿阳县| 山西省| 丰县| 七台河市| 石狮市| 鄂托克旗| 都昌县| 信宜市|