[摘 ? ? ? ? ? 要] ?兒童文學在我國文學領域內屬于必不可少的組成部分,具有重要的文化價值。隨著國際文化交流的不斷深入,中國兒童文學在世界范圍內也實現(xiàn)越來越廣泛的傳播,因而也就使中國兒童文學翻譯得以更好地發(fā)展。在當前跨文化背景下,為能夠使中國兒童文學實現(xiàn)更好的傳播,需要相關人員對兒童文學英譯現(xiàn)狀加強認識,并且要通過有效途徑及策略實現(xiàn)更理想的海外傳播。
[關 ? ?鍵 ? 詞] ?中國兒童文學;英譯;海外傳播
[中圖分類號] ?G712 ? ? ? ? ? ? ? ? [文獻標志碼] ?A ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文章編號] ?2096-0603(2020)17-0070-02
隨著目前國際交流越來越深入,中國文學作品的翻譯及傳播也得到越來越快的發(fā)展,而兒童文學作為中國文學中的重要組成部分,兒童文化翻譯及傳播同樣得以快速發(fā)展。在目前的中國兒童文學翻譯方面,為能夠得到滿意效果,需要相關翻譯人員把握跨文化視野下英譯現(xiàn)狀,結合跨文化交流特點,改善兒童文學英譯現(xiàn)狀,并且要積極探索有效途徑及策略實現(xiàn)兒童文學更理想的海外傳播,擴大中國文學在世界上的影響力,實現(xiàn)中國文學的國際化發(fā)展。
一、跨文化事業(yè)下中國兒童文學英譯現(xiàn)狀
隨著目前中國在世界范圍內的影響力越來越大,中國文化在世界范圍內的傳播也越來越廣泛,在這種情況下,中國兒童文化的海外傳播也取得一定成果,因而對中國兒童文學英譯的要求也越來越高。但是,就目前跨文化角度而言,中國兒童文學英譯現(xiàn)狀并不是十分理想,仍舊存在一定問題,下面具體進行分析。
(一)中國兒童文學英譯范圍比較窄
就目前中國兒童文學英譯情況而言,大部分的翻譯對象為中國的小說,而小說之外的題材相對比較少,導致兒童文學翻譯內容比較狹窄。就目前中國的兒童文學而言,除小說題材之外,還有很多其他的文體,如兒童詩歌及散文等,但這些方面目前基本上都是空白,這對中國兒童文學翻譯及傳播十分不利,也不利于其他國家對中國文化的了解。
(二)中國兒童文學英譯難度比較大
中文屬于較難理解的一種語言,在將中文翻譯成英文的過程中,需要準確把握中文的意義及內涵,并且不同的語言環(huán)境下,相同語言所表達的意思也存在一定才差異,而通過英語體現(xiàn)出這一特點卻十分困難。因此,在中國兒童文學的翻譯中,不斷需要注意字面意思的翻譯,并且要聯(lián)系語境,結合作品需要表達的思想感情進行翻譯,尤其是小說這種題材,更需要注意這一方面,因而兒童文學英譯也就存在很大困難。
(三)中國兒童文學英譯中未注重中西方文化差異影響
在當前的中國兒童文化翻譯中,另外一個比較重要的因素就是文化因素。對于中國兒童文學這一體裁,很多作品中都會涉及文化因素,而這些文化因素會在很大程度上影響作者對作品的理解,因而需要在翻譯過程中注意這一方面。但是,目前很多翻譯人員在翻譯過程對文化差異產(chǎn)生的影響并未充分重視,往往只是單純翻譯作品內容,這對外國讀者了解作品十分不利。
二、跨文化視域下中國兒童文學海外傳播中存在的問題
(一)中國兒童文化傳播缺乏充足動力
目前,我國有關部門不斷加大文學作品輸出力度,在這一方面的投入不斷增加,并且很多出版社也逐漸采取各種有效措施推動中國文學作品的海外傳播,對于兒童文學作品也是如此。但是,目前很多出版社對此仍舊缺乏正確的思想認知,只是作為一項任務對待,并非在利益驅動下出現(xiàn)的自發(fā)行為,更不是促使自身發(fā)展以及解決經(jīng)濟問題而出的市場化選擇。所以,目前中國兒童文化的海外傳播仍舊缺乏充足動力,國家政府對這一方面的重視程度也不夠,最終會影響中國兒童文學的傳播效果,不利于中國文化輸出。
(二)兒童文學作品質量不理想
就目前中國兒童文學海外傳播而言,必須要保證具備理想的兒童文學作品,這樣才能夠將更高質量的兒童文學向海外傳輸,使兒童文學的海外傳輸具有理想的基礎與保障。但是,就當前我國兒童文學發(fā)展實際情況而言,高質量的兒童文學作品仍舊比較缺乏。尤其是近些年來,由于各個方面因素的影響,很多作家在創(chuàng)作兒童文學過程中缺乏良好的態(tài)度,往往都是利益驅使下進行作品創(chuàng)作,以這種心態(tài)進行兒童文學作品創(chuàng)作,必然會影響其質量。另外,由于目前的兒童教育過于重視兒童的學習成績,導致對兒童文學的關注度比較低,這對作家的創(chuàng)作激情及積極性也會產(chǎn)生影響,致使高質量的兒童文學作品比較少。由于我國自身缺乏高質量的兒童文學作品,翻譯人員在進行兒童文學翻譯中也缺乏充足選擇,只能選擇一些之前已經(jīng)多次翻譯的作品重新翻譯,導致國外讀者對兒童文學了解比較少,對兒童文學的傳播效果產(chǎn)生十分不利的影響。
(三)國家文化差異的影響
中國兒童文學海外傳播作為我國文化輸出的一種方式,為能夠使其得到滿意的效果,必須要增強外國讀者對中國文化的認知,然而由于不同國家的文化差異比較大,而兒童文化的海外傳播中會有文化障礙存在,很多海外讀者對中國文化認同感仍有待于加強。中國兒童文學作為中國文學中的重要組成部分,其中包含很多中國文化內容,在向海外傳播的過程中,可能會與當?shù)氐奈幕纬蓻_突,這會導致兒童文學傳播受到抵制,影響最終的傳播效果。另外,有些兒童文學作品在翻譯過程中未注重對中國文化的介紹,導致外國讀者對兒童文學作品的理解不夠,這也會影響兒童文學的海外傳播[1-2]。
三、中國兒童文學海外傳播有效策略
(一)加大政府部門的支持力度
在當前中國兒童文學的海外傳播過程中,為能夠取得更加滿意的成果,首先就是需要政府部門加大投入力度,從而使兒童文學的海外傳播具有更好的依據(jù)及保障。國家政府應對中國文化輸出加強重視,在中國文化的海外傳播方面加大投入,這一方面投入包括資金投入及政策投入,從而使中國兒童文學的海外傳播具有更好的環(huán)境,也就可以促使其得到更理想的傳播效果。具體而言,政府部門對于兒童文學的海外出版應當加強扶持,對于一些出版兒童文學翻譯作品的出版社,應給予其資金支持及政策扶持,這樣才能夠使這些出版社在兒童文學翻譯作品的出版方面更有積極性及主動性,更加注重兒童文學翻譯作品出版,在提升兒童文學作品翻譯質量方面加大投入力度及研究,從而使兒童文學翻譯能夠得到更好的成果,為兒童文學更理想的海外傳播提供有效的支持與保障。此外,國家政府應當積極鼓勵出版社進行兒童文學翻譯作品的出版,對于出版兒童文學翻譯作品,且取得理想成果的一些出版社,政府部門可以給予其一定獎勵,這對于出版社出版兒童文學翻譯作品的積極性十分有利,也能夠促使其積極提升兒童文學作品的質量,滿足兒童文學海外傳播的需求。
(二)創(chuàng)作高質量的兒童文學作品
目前中國兒童文學的海外傳播方面,高質量兒童文學作品比較少,也就需要加強兒童文學作品的創(chuàng)作。一方面,需要兒童文學作家在兒童文學的創(chuàng)作中加大投入,投入充分精力進行兒童文學的創(chuàng)作,在此基礎上才能夠創(chuàng)作出更高質量的兒童文學作品,使兒童文學作品傳播具有更好的基礎。另外,而兒童文學作品翻譯方面,也需要注意把握兒童文學翻譯作品的質量,選擇高質量且具有較強教育意義的兒童文學作品進行翻譯,這樣才能夠將更好的兒童文學作品向海外傳輸,使外國讀者能夠了解到更多兒童文學作品,從而保證兒童文學作品的傳播能夠取得滿意的成果。同時,在對一些經(jīng)典作品進行翻譯的過程中,翻譯人員需要對以往翻譯的一些版本進行了解及研究,對這些翻譯版本的經(jīng)驗進行借鑒,找出其中的優(yōu)缺點,這樣一來才能夠在新版本的翻譯中充分發(fā)揮其優(yōu)點,使翻譯作品的質量能夠得以有效提升,在具備高質量的翻譯作品的基礎上,才能夠使作品在海外傳輸過程中受到更多人的歡迎,為兒童文學的更理想的海外傳播提供支持與保障,最終可促使其得到滿意的成果。
(三)盡可能減小文化差異的影響
在中國兒童文學的海外傳播方面,由于文化差異的存在對傳播效果會產(chǎn)生直接影響,因而需要盡可能解決這一問題,這樣才能夠使中國兒童文學傳播得到滿意的成果。一方面,需要進一步加強國家交流,尤其是國際文化交流,通過文化交流使外國讀者對中國文化及中國兒童文學更好了解,深入了解中國文化的內涵,同時通過相互交流,也能夠使翻譯人員對外國文化充分了解,在進行兒童文學的翻譯中也就能夠注重外國文化的融入。另一方面,在兒童文學作品的翻譯過程中,翻譯人員應對文化差異在翻譯效果方面所產(chǎn)生的影響加強重視,在翻譯的同時介紹包含中國文化的內容,這樣才能夠使外國讀者對中國兒童文學作品有更好的了解,使兒童文學作品傳播具有更好的基礎與支持。此外,還需要注意的一點就是避免與當?shù)匚幕g產(chǎn)生沖突,在這一點上就是需要翻譯人員對不同國家的文化加強了解,這樣在翻譯過程中才能夠適當轉變,消除文化沖突,以實現(xiàn)兒童文學的更理想傳播[2-3]。
四、結語
在當前跨文化交流背景下,中國兒童文學翻譯及傳播都受到很大程度的影響,因而需要在這一方面加強研究。作為中國兒童文學翻譯人員,應把握中國兒童文學翻譯現(xiàn)狀,以便對其現(xiàn)狀進行改進,實現(xiàn)更理想的兒童文學翻譯。同時,在兒童文學的海外傳播方面,需要對海外傳播現(xiàn)狀有清楚的認識,并且需要以有效策略實現(xiàn)兒童文學更理想的海外傳播,實現(xiàn)中國文化的輸出,提高我國在國際上的影響力,并且也能夠實現(xiàn)兒童文學的更好發(fā)展。
參考文獻:
[1]張云.中國兒童文學“走出去”研究[J].合作經(jīng)濟與科技,2020(8):21-23.
[2]王憲.兒童文學翻譯研究現(xiàn)狀及中國兒童文學的“走出去”[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2015(11):395,397.
[3]李文娜,朱健平.從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”:中國兒童文學翻譯觀之嬗變[J].外語教學理論與實踐,2015(2):80-87,97.
編輯 張 慧
①本文系江蘇省高校哲學社會科學研究項目(一般項目)“跨文化視域下中國兒童文學的英譯及海外傳播策略研究”(課題編號:2016SJD740038)的研究成果。
作者簡介:孫茜(1978—),女,漢族,江蘇徐州人,研究生學歷,副教授,英語教師,研究方向:英語教學。