董方峰 楊洋
內(nèi)容摘要:明清時期入華的西方傳教士在西學(xué)中譯方面做了大量工作,其譯介成果對中國近現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)、社會思想、語言、文學(xué)以及中西交流都起到了促進(jìn)作用。本文從西學(xué)漢譯、《圣經(jīng)》漢譯、西方文學(xué)漢譯幾個方面進(jìn)行回顧,揭示了傳教士翻譯活動對于中國近現(xiàn)代歷史和中西交流的貢獻(xiàn)及翻譯學(xué)科史的價值。
關(guān)鍵詞:傳教士;翻譯;明清時期;中西交流
基金項目:國家社科基金項目“明清傳教士對中國語言學(xué)的貢獻(xiàn)研究”(12CYY002)。
作者簡介:董方峰,博士,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要從事語言學(xué)理論、中外語言思想史研究。楊洋,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要從事語言學(xué)及語言哲學(xué)研究。
Title: A Study of Foreign Missionaries Translation of Western Works into Chinese during the Ming and Qing Dynasties
Abstract: During the Ming and Qing dynasties, Western missionaries to China translated large amounts of books from western languages into Chinese. Their work promoted the development of modern science and technology, society and thoughts, language and literature in modern China, and also enhanced Sino-western communications. In retrospect of their work from such aspects as western-Chinese translation, Bible translation, literature translation, this paper expounds the western missionaries contributions to modern Chinese history and the value of their work to the history of translation studies.
Key words: missionaries, translation, Ming and Qing dynasties, Sino-western communication
Authors: Dong Fangfeng is associate professor at the School of Foreign Languages, Central China Normal University (Wuhan 430079, China). His academic interests are linguistic theories and linguistic historiography. E-mail: dongff@mail.ccnu.edu.cn. Yang Yang is lecturer at the School of Foreign Languages, Central China Normal University (Wuhan 430079, China). Her academic interests are linguistics and philosophy of language. E-mail: yang.y@mail.ccnu.edu.cn
一、引言
在中國歷史上,出現(xiàn)過幾次翻譯高潮。第一次高潮是漢代到唐代的佛經(jīng)翻譯。這一波翻譯浪潮不僅引進(jìn)了佛教思想,深刻地改變了中國人的思想和文化形態(tài),而且對于中國的語言和文學(xué)也產(chǎn)生了深刻的影響(梁啟超,翻譯文學(xué)與佛典 166-169)。而第二次翻譯高潮,則是明清時期入華傳教士的翻譯活動。自明末耶穌會士入華以來,直至二十世紀(jì)初,在差不多四個世紀(jì)的時間里,入華傳教士在西學(xué)譯介方面做出了大量的努力,對推動中國科技和文明的發(fā)展乃至中國的現(xiàn)代化進(jìn)程產(chǎn)生了巨大的促進(jìn)作用,對于中國語言文學(xué)也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。針對明清時期入華傳教士翻譯活動的研究一直以來都是學(xué)術(shù)史或者翻譯史研究的熱門話題,如梁啟超(1936)、徐宗澤(1949)、謝天振等(2009)等大量著作中都詳細(xì)地介紹了傳教士翻譯的歷史和貢獻(xiàn)。但實際上自明清到民初傳教士的譯介活動異常活躍,翻譯活動參與者眾多,出版作品數(shù)量龐大,要準(zhǔn)確統(tǒng)計幾乎不可能。本文對明清來華傳教士的學(xué)術(shù)漢譯、圣經(jīng)漢譯、西方文學(xué)漢譯等方面的歷史進(jìn)行回顧,并討論傳教士翻譯活動的歷史意義。
二、西方學(xué)術(shù)漢譯
在《中國近三百年學(xué)術(shù)史》中,梁啟超說:“中國知識線和外國知識線相接觸,晉唐間的佛學(xué)為第一次,明末的歷算學(xué)便是第二次”(梁啟超,《中國近三百年學(xué)術(shù)史》 8-9)。這里的明末歷算學(xué)指的是以利瑪竇為代表的明末來華耶穌會士與中國士大夫如徐光啟、李之藻等人合作的天文、數(shù)學(xué)等領(lǐng)域的西方書籍編譯工作。當(dāng)然來華傳教士的翻譯工作絕不僅限于天文算學(xué),據(jù)綜合統(tǒng)計(馬祖毅 267-304),明末清初來華的傳教士中,知名的總計在七十名以上,計有譯著成書三百余種,除宗教類書籍外,其中有關(guān)科學(xué)的有一百二十余種左右,可分為天文學(xué)和數(shù)學(xué)、物理學(xué)和機械工程學(xué)、采礦冶金、軍事技術(shù)、生理學(xué)和醫(yī)學(xué)、生物學(xué)、輿地學(xué)、語言學(xué)和文學(xué)、經(jīng)院哲學(xué)及宗教等共計九大類。在天文和數(shù)學(xué)領(lǐng)域,徐光啟、李之藻等中國學(xué)者與利瑪竇等傳教士密切合作,所有基礎(chǔ)知識和術(shù)語均經(jīng)中外雙方斟酌推敲后才推出,奠定了后世中國天文和數(shù)學(xué)之基礎(chǔ)。力學(xué)方面,代表作是《泰西水法》和《奇器圖說》。前者由熊三拔和徐光啟合譯,1612年完成,共六卷。后者由鄧玉涵口授,王徵筆錄,天啟七年初刻。地理方面,有利瑪竇的《坤輿萬國全圖》以及龐迪我翻譯、后由艾儒略增補《萬國全圖》。艾儒略編譯的《職方外紀(jì)》(1622)是中國歷史上第一部用漢文撰寫的世界地理著作。艾儒略還在1637年刊行《西方答問》一書,以百科知識形式介紹西方文化。1674年,南懷仁將《坤輿圖說》二卷付印。這些世界地圖和地理文化知識開闊了當(dāng)時中國人的眼界,顛覆了很多知識分子對世界的認(rèn)知。中國人開始認(rèn)識到之前的所謂“天朝大國”、“世界中心”其實不過是地球之一小部分,宇宙之一隅,內(nèi)心受到的震撼可想而知。明末清初的一些士大夫正是通過認(rèn)識世界地理開始,打破了“中國與四夷天下秩序”的陳舊觀念,開始接受新的世界意識,并用平等的眼光審視中西文化之短長。這種心理的變化,直接引發(fā)了其后延續(xù)幾個世紀(jì)的思想革命歷程(謝天振等 113),甚至影響了清代中國學(xué)者的學(xué)風(fēng)轉(zhuǎn)向講求實行、實證、實用、實效為主的經(jīng)世致用之路徑(馬祖毅 303)。
自清末鴉片戰(zhàn)爭以后,西學(xué)的譯介又進(jìn)入一個新的高潮。這一時期翻譯的范圍和數(shù)量都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過前一時期,甚至出現(xiàn)了多家專門的機構(gòu)譯介西學(xué),如麥都思1843年在上海設(shè)立的墨海書館(The London Mission Press)翻譯了大量科技書籍;美國傳教醫(yī)生嘉約翰1859年在廣州設(shè)立的博濟醫(yī)院編譯了大量西方醫(yī)學(xué)書籍;1892年,上海的同文書會(The Chinese Book and Track Society)更名為廣學(xué)會(Society for the Diffusion of Christian and General Knowledge Among the Chinese),在其后30余年間翻譯了神道、哲理、法律、政治、教育、實業(yè)、天文、地理、博物、理化之類四百余種書籍;1860年成立于上海的美華書館在宗教書籍之外也翻譯出版了部分科學(xué)書籍。這一波由西方傳教士掀起的新的翻譯浪潮,與中國洋務(wù)運動和革新圖強的知識分子自發(fā)的翻譯浪潮合并,幾乎是把西方科技、人文、社會領(lǐng)域的主要著作都譯介了一通。此外,由馬禮遜開啟的漢外詞典編纂熱潮,也推動了西方詞匯體系漢譯的新發(fā)展,與同時期的西方學(xué)術(shù)翻譯一起奠定了漢語現(xiàn)代化的詞匯基礎(chǔ)。與前一階段耶穌會士譯介的科技理論主要側(cè)重基礎(chǔ)性的古典知識不同的是,這一波新的翻譯浪潮譯介了更多西方最新的科技和人文、社會學(xué)科成果,奠定了中國各種現(xiàn)代學(xué)術(shù)門類的基礎(chǔ),在語言層面也為現(xiàn)代漢語引入了絕大部分現(xiàn)代學(xué)術(shù)的基礎(chǔ)性詞匯,直接有力地推動中國社會發(fā)生風(fēng)起云涌的變革,加速進(jìn)入現(xiàn)代化進(jìn)程(董方峰、傅利華 29-37)。
在語言學(xué)方面,利瑪竇的《西字奇跡》(1605)、金尼閣的《西儒耳目資》(1625)的漢字注音創(chuàng)制了最早的漢語拼音體系,對中國語音學(xué)的貢獻(xiàn)早已得到學(xué)界普遍承認(rèn)。這些由耶穌會士開啟的漢語音韻學(xué)著作雖非嚴(yán)格意義上的翻譯作品,但是《西字奇跡》可以看做是利瑪竇對基督教教義的譯介,在此基礎(chǔ)上的注音衍生出了近現(xiàn)代的漢語拼音體系的探索。此外,最早的西方修辭學(xué)譯介作品《譬學(xué)》也由耶穌會士高一志于1633前后完成,令中國知識分子開始了解到西方的修辭學(xué)傳統(tǒng)。傳教士的西學(xué)譯介對漢語語言學(xué)影響的另一個典型例子是西式標(biāo)點在漢語行文中的落地過程。在耶穌會士進(jìn)入中國之前,中國還沒有標(biāo)點符號體系,行文中語氣的承轉(zhuǎn)停頓、語義的完結(jié)等都要靠讀者經(jīng)過長時間訓(xùn)練和朗讀后形成的所謂“句讀”功夫。但句讀能力的形成費時費力,且對同一文本,著者和讀者可能有不同句讀方法。傳教士進(jìn)入中國后,在他們的翻譯和漢文寫作中也引入了西式標(biāo)點。除了在正文中運用標(biāo)點符號以外, 有的著作在“前言”、“凡例”、“發(fā)凡”等部分專門加以說明, 吸引讀者的注意。1838 年,裨治文在《美理哥合省國志略》中明確強調(diào)了標(biāo)點符號可以達(dá)到“界限分明,句讀不混”的使用效果。該書中使用的“、”“。”標(biāo)點符號體系對后來的漢譯西書帶來了直接的影響。這種斷句清晰、直觀明了的符號體系很快也引起了中國學(xué)者的注意,被他們引入漢語寫作,最終形成了漢語新式標(biāo)點符號體系(孫建軍 539-544)。
三、《圣經(jīng)》漢譯
《圣經(jīng)》的漢譯一直都是來華傳教士翻譯活動的重中之重?!妒ソ?jīng)》這一漢譯名稱的確定,本身就體現(xiàn)了早期傳教士對于中國文化的適應(yīng)策略。耶穌會士在翻譯時,考慮到中國人對重要著作稱“經(jīng)”的傳統(tǒng),以“經(jīng)”對應(yīng)基督教典籍,再在其前加上表示敬仰的“圣”字,由此得“圣經(jīng)”之譯名(謝天振等 75)。
總體來看,明末清初,即16世紀(jì)末到17世紀(jì)初,《圣經(jīng)》在中國的翻譯還很不系統(tǒng)。利瑪竇等耶穌會士對基督教的教義和《圣經(jīng)》的部分內(nèi)容進(jìn)行了介紹和闡釋,對一些基本的概念進(jìn)行了介紹。18世紀(jì)據(jù)傳有幾個未正式刊行的譯本或者節(jié)譯本,影響力雖有限但為后來馬禮遜等人翻譯完整本《圣經(jīng)》時提供了重要參照(吳義雄 360)。
大規(guī)模的《圣經(jīng)》翻譯,要到19世紀(jì)基督教再次登陸中國才拉開序幕。這一時期參與翻譯的人數(shù)眾多,完整譯本也多,而且還出現(xiàn)了包括文言、官話和多種方言在內(nèi)的不同風(fēng)格譯本。最早的《圣經(jīng)》全譯本,來自于英國籍新教傳教士馬士曼,他于1815年在印度的賽蘭坡與拉沙(Joannes Lassar)合作翻譯出版了《新約》的全譯本,1822年,他們又以《圣經(jīng)》為名,把《新約》與《舊約》全譯本合并出版。這是第一部完整的中文版《圣經(jīng)》,后世稱為“馬士曼譯本”。1813年,馬禮遜與米憐合作譯完《新約》,1819年底譯完《舊約》,1823年在馬六甲的英華書院合并出版,名為《神天圣書》,史稱“馬禮遜譯本”,常與馬士曼譯本并稱“二馬譯本”。
雖然二馬譯本暫時滿足了宣教的需要,但是作為草創(chuàng)之作,仍有不少爭議之處,即使譯者本人,對譯本也不盡滿意。因此,其后又有大量傳教士陸續(xù)對其進(jìn)行修訂或者重譯,先后出現(xiàn)了“郭實臘譯本”(1855)、“委辦本”(Delegates Version)(1858)、“裨治文譯本”(1863)、“高德譯本”(1868)、“二指譯本”(1878)、“楊格非譯本”(1889)等。據(jù)統(tǒng)計,19世紀(jì)各種其他譯本或者節(jié)譯本零零總總達(dá)到30余種,其中還包括一些方言譯本或者羅馬拼音譯本(謝天振等 82)。中文《圣經(jīng)》譯本的多樣性給傳教工作帶來混亂,令信徒感到困惑。因此眾多傳教士繼續(xù)努力呼吁譯制一部統(tǒng)一的、各個教派都能接受的、同時又能適應(yīng)不同文化層次讀者的中文“和合本”《圣經(jīng)》。在各方的努力之下,特別是英國海外圣經(jīng)公會駐中國代表韋威廉的奔走之下,各教派終于在1890年在上海舉行了傳教大會,大會最后決議成立三個不同的翻譯委員會,分別負(fù)責(zé)文言文(深文理)、淺文理與官話三種譯本,以期達(dá)到“圣經(jīng)唯一、譯本則三”(One Bible in Three Versions)的目的。淺文理和合譯本于1900年完成《新約》出版,深文理則于1906年出版《新約》。由于十九世紀(jì)末、二十世紀(jì)初中國語文正在經(jīng)歷劇烈的變化,白話日趨流行,因此1907年的“馬禮遜來華百周年紀(jì)念大會”決議將深文理與淺文理譯本合并,僅出版一部文理圣經(jīng),合并之后的文理圣經(jīng)最后于1919年出版。
五、結(jié)語
耶穌會士入華后掀起的翻譯浪潮,是中國歷史上佛經(jīng)翻譯后的第二次翻譯高潮。他們的翻譯活動,主要以傳教為宗旨;但同時也介紹了西方學(xué)術(shù),客觀上促進(jìn)了科學(xué)文化的交流。所以李約瑟說這是兩大文明之間文化聯(lián)系的最高范例(陳???41)。同時在幾乎每一個傳教士譯者身邊,都能看到中國助手的身影。中國學(xué)者幫助西方傳教士理解中國文化,他們自身又成為西方文化的受眾,并幫助傳教士傳遞西方文化。可以說,這一波新的翻譯浪潮,同時也是中西文化交流的浪潮。
在這持續(xù)一二百年的翻譯高潮中,傳教士的翻譯范圍涵蓋宗教、哲學(xué)、人文、社會科學(xué)、自然科學(xué)等多個領(lǐng)域,對中國社會的影響全面而又深遠(yuǎn)。從科學(xué)技術(shù)角度而言,中國現(xiàn)代科技體系的建立,幾乎全賴傳教士譯介的基礎(chǔ)。自然科學(xué)和現(xiàn)代制造的幾乎每一個門類的基礎(chǔ)知識都離不開傳教士的譯介之功。在近代中國科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化過程中,傳教士的譯介是非常關(guān)鍵的助力。從社會文化角度而言,傳教士的西學(xué)譯介打破了中國人的優(yōu)越感,同時也拓展了他們的想象空間,重構(gòu)了他們的世界觀;對中國社會改革思潮起到了明顯的推進(jìn)作用,近代中國社會民主與科學(xué)思想的萌發(fā)、反帝制反封建革命的興起,在思想源頭上都有傳教士譯介的影響;翻譯和與之相關(guān)的教學(xué)活動還為中國現(xiàn)代化培養(yǎng)了大批人才。從語言和文學(xué)角度而言,首先,傳教士在譯介西學(xué)概念的過程中創(chuàng)制的漢語新術(shù)語極大地豐富了現(xiàn)代漢語的詞匯系統(tǒng)及概念體系。其次,傳教士的《圣經(jīng)》和文學(xué)翻譯對于現(xiàn)代漢語白話文運動以及漢語歐化語法形成產(chǎn)生了一定影響,雖然在何種程度上、以何種方式產(chǎn)生了影響還難以準(zhǔn)確判斷,但是有大量現(xiàn)代作家現(xiàn)身說法來確證其存在。此外,從修辭和文體學(xué)層面來看,傳教士的翻譯引入了大量西方的修辭手段和修辭意象,西方語文的不同體裁和文學(xué)表達(dá)形式也被譯介入漢語,這些都極大地豐富了漢語的表現(xiàn)手段,拓展了漢語語言文學(xué)的想象空間。此外,傳教士翻譯的各類文本,反映了漢語的不同歷史和地域變體,具有極高的漢語史料價值,是今天漢語語音史、詞匯或者語法史研究的寶貴語料。從翻譯學(xué)的學(xué)科史角度來看,傳教士翻譯史是中國近代翻譯史上極其重要的一部分,對翻譯理論和實踐研究都具有重要價值。從中西交流的角度而言,傳教士的西學(xué)中譯和中學(xué)西譯,也在客觀上促進(jìn)了中西思想文化交流的發(fā)展。因此,從不同學(xué)科視角對明清時期來華傳教士的翻譯活動進(jìn)行重新審視和深刻挖掘,依然具有重要的學(xué)術(shù)價值。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
陳??担骸吨袊g學(xué)史》。上海:上海人民出版社,2010。
[Chen, Fukang. A History of Translation Studies in China. Shanghai: Shanghai Peoples Press, 2010.]
陳平原:晚清教會讀物的圖像敘事。《學(xué)術(shù)研究》1(2003):112-116。
[Chen, Pingyuan. “The Image Narratives in Church Readings in Late Qing Dynasty.” Academic Research 1 (2003): 112-116.]
董方峰、傅利華:明清時期來華傳教士和的詞匯翻譯及其影響研究?!渡钲谛畔⒙殬I(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報》3(2019):29-37。
[Dong, Fangfeng and Fu Lihua. “A study of the lexicon translation by missionaries to China in Ming and Qing dynasties.” Journal of Shenzhen Institute of Information Technology 3 (2019): 29-37.]
方夢之:《中國譯學(xué)大辭典》。上海:上海外語教育出版社,2011。
[Fang, Mengzhi. A Dictionary of Translation Studies in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.]
郭沫若:浮士德簡論(1947)。羅新璋編。《翻譯論集》。北京: 商務(wù)印書館,1984。
[Guo, Moruo. “Brief Remarks on Faust (1947).” Ed. Luo Xinzhang. Essays on Translation. Beijing: The Commercial Press, 1984.]
李奭學(xué):《譯述:明末耶穌會翻譯文學(xué)論》。香港:中文大學(xué)出版社,2012。
[Li, Shixue. Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits. Hong Kong: Chinese UP, 2012.]
梁啟超:《中國近三百年學(xué)術(shù)史》。北京:中華書局,1936。
[Liang, Qichao. The Academic History of China of the Last Three Hundred Years. Beijing: Zhonghua Book Company, 1936.]
——:翻譯文學(xué)與佛典。陳引馳編?!斗饘W(xué)研究十八篇(一)》。沈陽:遼寧教育出版社,1998。
[---. “Translated Literature and Buddhist Classics.” Ed. Chen Yinchi. Eighteen Essays on Buddhism Studies (Vol. 1). Shenyang: Liaoning Education Press, 1998.]
魯迅:《魯迅全集(第八卷)》。北京: 人民文學(xué)出版社,1992。
[Lu, Xun. The Complete Works of Lu Xun (Vol. 8). Beijing: Peoples Literature Publishing House, 1992.]
馬祖毅:《中國翻譯簡史》。北京:中國對外翻譯出版公司,2004。
[Ma, Zuyi. A Brief History of Translation Studies in China. Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2004.]
沈從文:《從文自傳》。北京:人民文學(xué)出版社,1981。
[Shen, Congwen. The Autobiography of Shen Congwen. Beijing: Peoples Literature Publishing House, 1981.]
宋莉華:《傳教士漢文小說研究》。上海:上海古籍出版社,2010。
[Song, Lihua. A Study of Chinese Novels Written by Missionaries. Shanghai: Shanghai Ancient Works Publishing House, 2010.]
孫建軍:漢譯西書與漢語新式標(biāo)點符號的形成?!段錆h大學(xué)學(xué)報(人文社科版)》5 (2008):539-544。
[Sun, Jianjun. “Chinese Translation of Western Works & Formation of New Punctuation Marks in Chinese.” Journal of Wuhan University 5(2008):539-544.]
吳義雄:《在宗教與世俗之間:基督教傳教士在華南沿海的早期活動研究》。廣州:廣東教育出版社,2000。
[Wu, Yixiong. Between Religion and the Secular World: Studies of the Early Activities of Christian Missionaries in Southern China Coastal Areas. Guangzhou: Guangdong Education Press, 2000.]
謝天振等:《中西翻譯簡史》。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009。
[Xie, Tianzhen, et al. A Brief History of Translation in China and the West. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.]
徐宗澤:《明清間耶穌會士譯著提要》。上海:中華書局,1949。
[Xu, Zongze. A Synopsis of Translated Works by Jesuits in the Ming and Qing Dynasties. Shanghai: Zhonghua Book Company, 1949.]
袁進(jìn):西方傳教士對現(xiàn)代漢語形成的影響?!墩Z言戰(zhàn)略研究》4(2016):52-58。
[Yuan, Jin. “The Impact of Western Missionaries on the Development of Modern Chinese.” Chinese Journal of Language Policy and Planning 4(2016):52-58.]
朱自清:《新詩雜話》。合肥: 安徽文藝出版社,1999。
[Zhu, Ziqing. Talks on New Poetry. Hefei: Anhui Literature and Art Publishing House, 1999.]
責(zé)任編輯:胡德香