王淼 張紅佳
摘? 要:在不同文化和社會(huì)背景條件下,文學(xué)作品尤其是本身帶有浪漫氣息的詩(shī)詞,帶給讀者的感受必然各有不同。一方面,源于作品本身的影響力;另一方面,也與譯者的詮釋有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。尤其是不同時(shí)期對(duì)于同一部作品的翻譯,也會(huì)帶著較為明顯的時(shí)代符號(hào)。著名文學(xué)家泰戈?duì)柕脑?shī)集《飛鳥(niǎo)集》漢語(yǔ)譯作,長(zhǎng)久以來(lái),一直備受青睞。特別是近幾年出現(xiàn)的詩(shī)歌新譯,讓這部文藝氣息濃厚的詩(shī)集又一次成為了讀者群的關(guān)注焦點(diǎn)。本文從“譯者主體性”出發(fā),就譯者翻譯風(fēng)格的個(gè)性化對(duì)譯作的影響為切入點(diǎn),對(duì)《飛鳥(niǎo)集》譯作加以賞析。
關(guān)鍵詞:譯者風(fēng)格;《飛鳥(niǎo)集》;賞析
近幾年來(lái),“譯者主體性”越來(lái)越受到文學(xué)和翻譯等領(lǐng)域?qū)W者關(guān)注的重要概念。這也說(shuō)明,譯者不再單純作為幕后英雄或者無(wú)聲的影子,藏在原著和原作者身后默默耕耘,隱身于原作家與目標(biāo)讀者之間,但其發(fā)揮的作用卻不容小覷。尤其在文學(xué)作品中的詩(shī)歌范疇,譯者本身的文化素養(yǎng)、行文風(fēng)格的異化,最終影響原作品與讀者之間的交流是有效、順暢。
一、“主體性”體現(xiàn)了譯者詩(shī)歌中意象的自我表達(dá)
相對(duì)于其他形式的文學(xué)作品而言,詩(shī)歌自成一體,由于詩(shī)歌本身言簡(jiǎn)意賅,多是跳躍的文字,有機(jī)會(huì)為譯者提供更為遼闊的想象和創(chuàng)造空間。詩(shī)歌中意象的“美”正是源于詩(shī)歌自身營(yíng)造的意境。
泰戈?duì)栐?shī)集的翻譯作品眾多,但其中最受中國(guó)讀者關(guān)注的是兩位譯者的作品,鄭振鐸的舊譯(簡(jiǎn)稱(chēng):“鄭譯”)和馮唐的新譯 (簡(jiǎn)稱(chēng):“馮譯”)。盡管譯者對(duì)詩(shī)歌中意象理解不盡相同,但在翻譯過(guò)程中,需要強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,譯者采取的翻譯方法策略以及個(gè)體譯者對(duì)詩(shī)歌主旨的理解,必須要以對(duì)翻譯原著的尊重為前提基礎(chǔ)。
例如:The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her hand and laughs and flies away. (Tagore)
“鄭譯”: 無(wú)垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛(ài),她搖搖頭笑著飛開(kāi)了。
“馮譯”: 大漠因?yàn)槊詰僖蝗~綠草而焦黃
草 搖
草 笑
草 跑
詩(shī)歌中意象的“美”理解可有不同,但語(yǔ)言褒貶的色彩、基調(diào)在兩位譯者的筆下保持了一致,也就保證了原詩(shī)歌中的意象解讀即便表達(dá)方式大相徑庭,也最終“還原本真”。
二、譯者基于個(gè)性風(fēng)格的“自由美”
在詩(shī)人泰戈?duì)査挠⑽陌妗讹w鳥(niǎo)集》中,作者一共收錄了7首與“愛(ài)”、“美”、與“女性”相關(guān)的詩(shī)詞作品。先看一例:
(Tagore) “O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.”
“鄭譯”: 啊,美呀,在愛(ài)中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。
“馮譯”: 美,在愛(ài)中,不在鏡中。
另外,這幾篇作品,皆以贊美女性的美好品質(zhì)、美德作為重要意象,多次出現(xiàn)了關(guān)鍵詞“女性”一詞。英文中女性“woman”,對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中,一詞多義的譯文表達(dá)就為譯者提供了多個(gè)備選詞匯。例如:女性、女人、女的、婦女、夫人、姑娘、女神等等。那么,譯者在翻譯時(shí),就有較為寬泛的自由度,根據(jù)詩(shī)歌的意境以及譯者自身心中對(duì)美的闡釋?zhuān)x擇其一。
“鄭譯”刻畫(huà)woman 的譯文選用了“婦女”和“女人”,對(duì)于使用現(xiàn)代漢語(yǔ)的當(dāng)代讀者而言,就顯得語(yǔ)言生疏、直白、平淡。而對(duì)比下,“馮譯”,將woman譯為“姑娘”、“美女”,則更有現(xiàn)代感。馮唐的新譯渲染了一個(gè)不同于鄭振鐸的新意境,僅僅一個(gè)woman的不同譯文選擇,直白、大膽的譯文讓當(dāng)代年輕人以及詩(shī)歌愛(ài)好者有了更為新鮮的閱讀體驗(yàn),獲得了詩(shī)詞中更為生動(dòng)、貼切的意象美。
三、時(shí)代背景對(duì)譯者主體性的影響
譯者其所處的年代背景緊密相關(guān),“鄭譯”帶有非常典型20世紀(jì)的民國(guó)特色,以半白話文為主,忠實(shí)于泰戈?duì)柕脑?,語(yǔ)法和格式也都保持了西式的“異化”。而在“馮譯”中,譯者顯然更注重詩(shī)歌的“構(gòu)圖”結(jié)構(gòu)美。更強(qiáng)調(diào)中文表達(dá)中的“意合”。
盡管他的譯作過(guò)于新潮,甚至常常被冠以“標(biāo)新立異”、“另類(lèi)”的標(biāo)簽,盡管“馮譯”顯得過(guò)于個(gè)性,似乎失去了詩(shī)詞營(yíng)造的含蓄、朦朧的意境美,但其譯文有著濃烈的時(shí)代氣息,很容易打動(dòng)年輕讀者,也讓《飛鳥(niǎo)集》這部詩(shī)集名作在譯者筆下,再次在中國(guó)掀起閱讀熱潮。
結(jié)語(yǔ):
作為關(guān)鍵的“解讀者”,譯者盡管個(gè)性使然、但只有把握尺度適宜的自由,才會(huì)讓原著詩(shī)歌的生動(dòng)和美好躍然紙上。譯者通過(guò)對(duì)時(shí)代特點(diǎn)、讀者群體的判斷,在尊重原著的同時(shí),將原詩(shī)賦予了更多個(gè)性生命的鮮活,才更加貼近讀者對(duì)譯文的欣賞感受,才更符合譯者的時(shí)代使命,獲得更多讀者與原著“以詩(shī)會(huì)友”的情感共鳴。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭振鐸譯.飛鳥(niǎo)集[M].北京:中國(guó)畫(huà)報(bào)出版社,2011.
[2]馮唐譯.飛鳥(niǎo)集[M].杭州:浙江文藝出版社,2015.