韓蕊芳
摘?要 定語從句后置的語言特點使得句子結(jié)構(gòu)繁雜,層次繁多,對學生的英語學習和理解產(chǎn)生了困擾。文章以高一英語幾篇文章為例,簡要介紹定語從句在長難句中的翻譯方法,為英語閱讀中更好地理解長難句、促進學生閱讀理解能力的提高提供一定的參考。
關(guān)鍵詞 高中英語;定語從句;翻譯法
中圖分類號:G632 文獻標識碼:A 文章編號:1002-7661(2020)02-0047-01
定語從句是指一個句子跟在主句的某一名詞或代詞(先行詞)后,對它起修飾或限定的作用;或放在一個句子后,對它起補充說明作用,這個句子就被稱為定語從句。定語從句可以分為限定性定語從句與非限定性定語從句。
一、優(yōu)化定語從句翻譯法教學的必要性
閱讀是人們獲取知識、信息的重要手段。對于英語學習者來說,大量地進行閱讀有利于英語各種技能的提高。許多同學在閱讀過程中盡管沒有生詞障礙,依然無法真正理解句子想要表達的含義,這主要是因為死板地進行逐字翻譯、忽視了句法造成的。英語閱讀文中多用長句,而定語從句作為英語閱讀中使用最廣泛、最活躍且又相對復雜的句法形式之一,體現(xiàn)了漢語語言的思維習慣和表達方式的差異,它所占的比例不容忽視,可見加強定語從句翻譯教學尤為必要。
二、優(yōu)化定語從句翻譯法教學的典例分析
教師可以根據(jù)定語從句的不同種類,采取不同的翻譯方法。下文是幾種常見的翻譯法:
(一)前置法
把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,通常采用“…的”的翻譯形式,放在被修飾的中心詞前,也就是漢語中的前置定語,主要適用于句子成分比較短小或簡單的定語從句。如(Module 1 Unit 5):Until today we have reached a stage where we have almost no rights at all.(直到今天,我們還處在幾乎什么權(quán)利都沒有的階段。)The day when Nelson Mandela helped me was one of my happiest.(納爾遜曼德拉給予我?guī)椭哪且惶焓俏乙簧凶羁鞓返娜兆?。?/p>
(二)后置法
把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句,主要針對較長且較復雜的定語從句。這種從句對主句的限制性比較弱且如果按前置法翻譯會導致定語太長,不符合漢語表達的習慣,這時可采用后置法。如(Module 1 Unit 5):We were put into a position in which we had either to accept we were less important, or fight the government.(我們被置于這樣一個境地:要么我們被迫接受低人一等的現(xiàn)實,要么跟政府做斗爭。)又如(Module 3 Unit4):They multiplied and filled the oceans and seas with oxygen,which encouraged the later development of early shellfish and all sorts of fish.(他們繁殖起來就使得早期的海洋充滿了氧氣,這為早期的貝類及其它各種魚類的發(fā)育進一步創(chuàng)造條件。)
(三)合譯法
又稱融合法,即把定語從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。通過省略關(guān)系詞將定語從句與被修飾的中心詞合譯來完整地傳遞原文信息。如(Module 1 Unit 5):However, this was a time when one had got to have a passbook to live in Johannesburg.(然而在那個時候,你要想住在約翰內(nèi)斯堡就非得要身份證不可。)又如(Module 1 Unit 4):But the one million people of the city, who thought little of these events, were asleep as usual that night.(但是,唐山市的一百萬居民幾乎都沒有把這一情況當回事,當天晚上照常睡得很香。)
(四)狀譯法
定語從句所表達的意義正好是主句發(fā)生的目的、原因、結(jié)果等,可以根據(jù)主句與從句直接的邏輯語義關(guān)系,轉(zhuǎn)換成狀語來翻譯。如(Module 1 Unit5):The time when I first met Mandela was a very difficult period of my life.(第一次見到曼德拉的時候,是我一生中最艱難的時期。)又如(Module 3 Unit1):Some festivals are held to honour the dead or to satisfy the ancestors, who might return either to help or to do harm.(慶祝一些節(jié)日是為了紀念死者,或使祖先得到滿足,因為祖先們有可能回到世上(給人們)提供幫助,也有可能帶來危害。)
三、結(jié)語
在英語閱讀理解中,定語從句作為復合句中的分句,需要遵循從分析語法結(jié)構(gòu)到體會語義的過程,理清從句與主句及其它句子的邏輯關(guān)系。定語從句的翻譯沒有法定的規(guī)則,需要讀者擺脫原有語言的框架,善于變通,才能準確傳達原文信息,促進閱讀理解的提高。
參考文獻:
[1]崔維漢.高中英語定語從句任務(wù)型教學策略探究[J].甘肅教育,2018(03).
[2]蔡涼冰.淺談英漢長句翻譯技巧[J].英語廣場(學術(shù)研究),2012(1).