摘 要本文根據(jù)英漢語言不同的語法規(guī)律和表達習慣,對英漢兩種語言中定語及定語從句的知識進行歸納,介紹幾種常用的定語從句的譯法,并舉例說明把握句子的結構和意義是選擇最佳英漢譯法的關鍵。
【關鍵詞】英漢比較;定語從句;翻譯
1 英漢定語比較
1.1 英語中的定語
在英語語法中,定語是短語結構或句子結構中的備選元素。定語之所以被應用是因為它起到修飾的作用,而要想表達完整就依賴于定語。
定語可放在被修飾成分之前或之后,這取決于定語類型和語言規(guī)則。若定語放在被修飾成分之前便稱為前置定語;放在之后稱為后置定語。
前置定語通常用一些詞來充當,如名詞,代詞,形容詞,分詞或數(shù)詞,如:
A stone building/ Faded flowers/ Boiling water
然而,有時形容詞也做后置定語,如形容詞修飾不定代詞,以a-開頭的形容詞修飾名詞,或者一些特殊的形容詞,例子如下:
There is nothing unexpected about it./ I am the happiest man alive.
英語中,短語或句子做定語都要后置,如:The people who worked for him lived in mortal fear of him.
1.2 漢語中的定語
漢語通常用形容詞,名詞,數(shù)詞或代詞做定語,有時也會用一些其他的詞性或短語來做定語修飾主語或賓語,漢語定語通常都前置,如:
暖和的陽光照著(平靜)的湖水。(形容詞)
今天的報紙看過嗎? (名詞)
我們的歷史有自己的特點。(代詞)
從以上例子中,我們可以發(fā)現(xiàn)漢語助詞“的”是必不可少的,然而“的”在一些情況下可以省略,如“這里蓋起了(一座)房子”, 也就是說數(shù)詞做定語時可以省略“的”。 有時,被修飾詞前可能不止一個定語,如 “(我們學校)的(兩位)(有三十年教齡)的(語文)老師當上了代表”, 從這個句子中,我們發(fā)現(xiàn)所有的定語成分全部為前置。
然而, 漢語也有一些定語后置的情況,選取如下例子加以說明:
(1)中心詞+之+后置定語 例如:
(古)蚓無爪牙之利,筋骨之強。(《勸學》)
(2)中心詞+之(而)+后置定語+者 例如:
(古)馬之千里者,一食或盡粟一石。(《馬說》)
(3)中心詞+后置定語+者 如:
(古)村中少年好事者,馴養(yǎng)一蟲。(《促織》)
2 定語從句翻譯策略
定語從句分為限定性定語從句和非限定性定語從句,這兩種從句的修飾功能有所差異,所以我們要分別討論二者的翻譯策略。
2.1 萬能的助詞“的”——前置譯法
在翻譯定語從句時,我們可以將定語從句看成一個帶有“的”的修飾整體,將其置于先行詞前。在一些比較短的定語從句中,定語從句和先行詞的關系可以通過理解源語語義進行翻譯,受到漢語結構及表達習慣的影響,可以將定語從句全部前置進行翻譯,只需要加上助詞“的”連接就可以。在一些結構簡短,語義簡單的非限定性定語從句中,若定語從句與先行詞關系緊密,我們也可以用“的”字連接進行前置翻譯,如:
As far as I can see this autumn haze
That spreading in the evening air both ways,
Makes the new moon look anything but new,
And pours the elm-tree meadow full of blue,
Is all the smoke from one poor house alone…
就我所見,這秋日傍晚的陰霾,
這正在以兩種方式蔓延的陰霾,
這使新月顯得不像新月的迷霧,
這使榆樹變成藍草顏色的迷霧,
全都是那座破房子冒出的濃煙……
(曹明倫譯)
2.2 定語從句的拆分譯法
定語從句的拆分譯法是指把比較長的定語從句拆分成較短的語言單位后再進行翻譯,而要想拆分長句,必須對語法結構和語義有正確的理解。
首先,我們要根據(jù)語境及主從句關系仔細分析比較長并比較復雜的定語從句。我們要理解原句要表達什么,源語的敘述邏輯是如何展開的,一個多定語的長句該如何分配定語并表達清楚。還有一些問題我們也需要加以考慮,比如我們應如何將定語從句進行拆分來讓中文譯文更加緊湊。最后,根據(jù)漢語的表達習慣進行語義,語序的重新梳理。
2.3 定語從句改譯為狀語從句
在學習定語從句的過程中,我們知道定語從句的另一個特點是其并不總是充當名詞修飾語。有時,定語從句在邏輯上與主句有狀語關系,如原因、目的、結果、條件、讓步、時間。所以,有時定語從句在整個句子中充當狀語的作用,在考慮原文的邏輯關系后,應將其翻譯成漢語復句的對應語義。
翻譯定語從句時,我們不應該只注意定語從句和先行詞的修飾關系,而要判斷原文字里行間的邏輯關系,以“由于”、“結果”、“盡管”、“不論”、“當”這樣的字眼在翻譯中需要添加。
如:He is a good man, who always helps others.
他是個好人,因為他經(jīng)常幫助別人。(原因)
We recognize the need to establish and develop institutions which help to tame the unbridled exercise of power.
我們認識到需要建立和發(fā)展一些機構,以幫助控制濫用權力。(目的)
3 小結
定語從句在英語中的運用十分廣泛。很多情況下,英語中的長句都是借助定語從句構成,因此,能夠準確理解和翻譯定語從句十分重要。不同的定語從句可以表達出多種含義,如目的,讓步,結果等等。通常來說,定語從句總是置于所修飾詞之后,這一點與漢語有很大的不同。漢語中,定語后置現(xiàn)象極為罕見,所以,在翻譯定語從句時要格外注意英漢兩種語言表達習慣的不同。
作者簡介
王超(1988-),男,黑龍江省寧安市人?,F(xiàn)供職于遼寧大學。研究方向為英語翻譯、語言學、英美文學。
作者單位
遼寧大學 遼寧省沈陽市 110136