• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語料庫的郭大力翻譯風(fēng)格研究

      2020-05-21 13:45:14蔡強(qiáng)徐偲
      關(guān)鍵詞:國富論形符譯本

      蔡強(qiáng), 徐偲

      (江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院,江西 贛州341000)

      一、引 言

      隨著翻譯研究逐漸從規(guī)約性走向描寫性,尤其是近年來計(jì)算機(jī)技術(shù)的快速發(fā)展,基于語料庫的譯者風(fēng)格研究得以廣泛開展。 研究者借助語料庫工具,于大數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上描寫、分析和解釋翻譯文本在詞匯、句法和語篇等方面的特征。Mona Baker[1]發(fā)表Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator,首開先河,提出基于語料庫的譯者風(fēng)格研究方法。國內(nèi)外學(xué)者的研究路徑主要集中在譯本和原文之間,或是多個(gè)譯本間,多采用平行語料庫和可比語料庫,從標(biāo)準(zhǔn)類/形符比、詞匯密度、高頻詞、詞匯頻次比、平均句長、報(bào)道動(dòng)詞、語義韻,以及文化背景和社會(huì)環(huán)境等方面進(jìn)行定量和定性分析。胡開寶[2]撰文指出,基于語料庫的譯者風(fēng)格研究范圍不斷擴(kuò)大,進(jìn)步明顯,不足之處在于“研究對(duì)象亟須厘清、研究范圍有待擴(kuò)大和研究內(nèi)涵有待深化”等。

      郭大力,江西省南康人,是我國著名的翻譯家和經(jīng)濟(jì)學(xué)家。在動(dòng)蕩不安的20 世紀(jì)20 至30 年代,郭大力與王亞南合作翻譯了大衛(wèi)·李嘉圖(David Ricardo)的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)及賦稅原理》、亞當(dāng)·斯密(Adam Smith)[3]的《國富論》,獨(dú)自翻譯了馬爾薩斯(Thomas Robert Malthus)的《人口論》等著作,尤其是《資本論》全本的翻譯為馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)說在中國的譯介與傳播做出了巨大的貢獻(xiàn)。 長期以來,對(duì)《國富論》與《資本論》等的研究主要集中在經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域,少部分與譯者相關(guān)的論文、資料則與郭大力生平及其《資本論》翻譯歷程相關(guān),學(xué)術(shù)界缺乏對(duì)郭大力、王亞南翻譯策略或譯者風(fēng)格的深入分析。 目前基于語料庫的譯者風(fēng)格研究雖有較大優(yōu)勢,發(fā)展較快,但大部分研究僅局限于文學(xué)翻譯作品及其譯者,較少涉及其他領(lǐng)域。因此,本課題運(yùn)用語料庫翻譯學(xué)理論與方法研究郭大力、王亞南的翻譯風(fēng)格, 加強(qiáng)對(duì)具有代表性的非文學(xué)譯作的考察,對(duì)歷時(shí)性翻譯文本譯者風(fēng)格進(jìn)行研究,考察客觀因素在非文學(xué)(經(jīng)濟(jì)類)翻譯譯者風(fēng)格的具體表現(xiàn)及譯者風(fēng)格在非文學(xué)類文本中的體現(xiàn)。

      二、語料庫與具體研究方法

      郭大力翻譯的著作較多,這里選取的相關(guān)語料包括其代表性的《國富論》[4]漢語譯本, 最重要的譯著《資本論》[5]第一卷(1—4 篇)漢語譯本,另外還選取了《國富論》[6]的楊敬年譯本,《國富論》英文文本。研究者以《國富論》郭大力譯本為基礎(chǔ),將《國富論》的楊敬年譯本作為對(duì)照,同時(shí)參考《資本論》第一卷郭大力譯本, 建成一個(gè)總字?jǐn)?shù)191.17 萬字的中文譯文可比語料庫。 需要特別說明的是,“郭大力譯本”實(shí)際應(yīng)該是“郭大力、王亞南譯本”,考慮到郭、王兩人當(dāng)年的歷史經(jīng)歷、翻譯貢獻(xiàn)、署名先后和指稱簡便等多方面緣由, 在這里將相關(guān)術(shù)語統(tǒng)稱為“郭大力譯本”與“郭大力翻譯風(fēng)格”。

      文中選用語料庫工具WordSmith Tools 7.0、ICTCLAS 和統(tǒng)計(jì)工具SPSS19.0, 主要從詞匯和句式兩大方面描述和比較《國富論》郭大力譯本和楊敬年譯本,同時(shí)將《資本論》第一卷郭大力譯本作為參考。 研究者在詞匯方面主要分析各譯本的類符/形符比、詞類使用頻度和高頻詞,句式方面主要分析譯本平均句長和“把”字句、“被”字句等漢語典型句式,通過描述具體數(shù)據(jù),提煉與歸納郭大力譯本的總體翻譯風(fēng)格,同時(shí)挖掘、分析這些風(fēng)格特點(diǎn)的背后成因。

      三、結(jié)果與分析

      以下相關(guān)結(jié)果與分析都是以《國富論》中文譯文可比語料庫為基礎(chǔ),同時(shí)參考了《資本論》第一卷郭大力譯本和《國富論》英文文本。

      (一)詞匯分析

      1. 類符/形符比

      形符(token) 指文本中所用詞的總體數(shù)量, 文本一共有多少詞就有多少個(gè)形符,類符(type) 是指文本中不同種類的詞。 Baker[7]指出,類符/形符比值的高低與寫作者詞匯使用的豐富程度和多樣性成正比。 標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比值(STTR)采用每標(biāo)準(zhǔn)單位(如每千字)類符/形符比值的均值。 具體而言,比較不同文本的詞匯使用時(shí), 如果某文本標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比值更大, 則該文本使用了更多樣的不同詞匯,詞匯變化豐富多樣;反之則表明該文本使用了更少的不同詞匯,詞匯豐富程度低。

      利用WordSmith Tools 7.0 的Wordlist 功能,《國富論》英文文本、郭譯本和楊譯本的形符、類符和標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比值如圖1 所示。 兩個(gè)譯本形符的數(shù)量都比原文少, 這應(yīng)該是英漢語文本語言的差異導(dǎo)致的結(jié)果。 標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比率方面, 原文本為20.26%,郭譯本為26.83%,楊譯本為24.36%。楊譯本在這一方面更接近原文,而郭譯本形符的數(shù)量少,類符數(shù)多, 標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比率高, 跟原文差距較大。比較而言,郭譯本使用了更多的不同詞匯,其詞語變化程度要高于楊譯本,用詞更為豐富多樣。

      2. 詞類使用頻度

      所建譯文語料庫已通過ICTCLAS 進(jìn)行漢字分詞和詞性賦碼, 研究者借助WordSmith Tools 可以檢索各譯文中具體詞類的使用頻數(shù)。 Stubbs[8]提出文本中實(shí)詞數(shù)量與總詞數(shù)的比率, 即詞匯密度,可以衡量語篇的信息量。實(shí)詞比例大則文本包含的信息量大,其閱讀難度增加。相反,實(shí)詞比例小則文本包含的信息量小,難度較低,容易理解。Stubbs 的研究的對(duì)象是英語,而漢語的詞類劃分及實(shí)詞和虛詞的區(qū)分方面卻一直存在爭議。 王克非[9]所做研究主要采取了王力、呂叔湘與朱德熙先生的看法,將名詞、動(dòng)詞和形容詞三類詞歸為實(shí)詞。 此處參照了王克非的分類標(biāo)準(zhǔn)。

      由表1 可知,楊譯本和郭譯本中名詞、形容詞及實(shí)詞總數(shù)的使用頻數(shù)差別較大,P 值<0.0001。 而經(jīng)檢索獲得 《資本論》 郭大力譯本中的實(shí)詞數(shù)為98444, 總詞數(shù)為520073, 計(jì)算其詞匯密度為18.93%,呈現(xiàn)出詞匯密度更低的傾向,表現(xiàn)出郭譯本更加降低了文本信息難度。另外通過檢索詞類使用,研究者還發(fā)現(xiàn)兩譯本在結(jié)構(gòu)助詞使用方面差異顯著。 漢語的結(jié)構(gòu)助詞主要是“的”“地”“得”,表示附加成分和中心語之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,能使書面語中的結(jié)構(gòu)關(guān)系更清楚,行文更加緊湊。 郭譯本的結(jié)構(gòu)助詞使用頻率為4.41%,楊譯本結(jié)構(gòu)助詞使用頻率為5.42%, 說明郭譯本比楊譯本整體行文更為松散,接近漢語中無主語句多、連詞數(shù)量少的特點(diǎn)。

      圖1 《國富論》形符、類符的相關(guān)數(shù)值(形符、類符的單位為萬)

      表1 《國富論》郭、楊譯本實(shí)詞數(shù)目及詞匯密度比較

      3. 高頻詞

      高頻詞通常指文本中使用頻率高的詞。馬創(chuàng)新[10]認(rèn)為高頻詞可以分為高頻通用詞和高頻特征詞兩類,高頻通用詞是語言中通用的高頻詞,而高頻特征詞是屬于特定文獻(xiàn)中使用的高頻詞,它們既高頻出現(xiàn),又能夠體現(xiàn)出特定文獻(xiàn)的主題內(nèi)容和語言風(fēng)格。 Sara Laviosa[11]定義的“出現(xiàn)頻率至少占庫容0.1%以上的詞”高頻詞應(yīng)屬于高頻通用詞。 這里綜合采用以上學(xué)者的相關(guān)分類, 通過WordSmith Tools 制作詞表,分析《國富論》郭譯本與楊譯本中高頻通用詞的相關(guān)數(shù)據(jù),見表2。

      表2 《國富論》郭譯本與楊譯本中高頻通用詞信息

      表2 呈現(xiàn)的數(shù)據(jù)顯示,郭譯本與楊譯本中高頻通用詞的數(shù)量接近,但是郭譯本高頻通用詞的使用累計(jì)比例和重復(fù)使用率都要低于楊譯本。通過比較兩譯本的高頻特征詞,發(fā)現(xiàn)雖然兩譯文源于同一英語原文(主題),但楊譯本中大量的重復(fù)使用諸如“數(shù)量”“自己”等詞,這些詞在郭譯本中并不常使用。 回溯原文,發(fā)現(xiàn)郭譯本有用詞多樣、更為簡練的語言特點(diǎn),見表3。

      表3 《國富論》原文與郭、楊譯本部分高頻特征詞翻譯示例

      在高頻特征詞方面, 除了這些實(shí)詞差別明顯,兩譯本還在處置句用詞上顯著差異,楊譯本使用了801 次“將”字,占比0.11%,而郭譯本則使用“把”字690 次,占比0.10%。 王力[12]在《王力語言學(xué)詞典》中認(rèn)為“將”字句是漢語中早于“把”字句而表示處置的一種句式,到了清代,口語里的“將”字句就完全被“把”字句取代了。 由此,在處置句詞匯的運(yùn)用上,楊譯本因高頻使用“將”字更具有書面語特征,郭譯本則因高頻使用“把”字更顯口語化。由此,文章從繁多的“將”字句中列舉出兩例,見表4,意在更直觀地對(duì)比分析楊譯本與郭譯本之間的區(qū)別。從以上兩例可以看出, 楊譯本與原文緊密貼合,句式和內(nèi)容都很完整,同時(shí)也體現(xiàn)了非文學(xué)文本的嚴(yán)謹(jǐn)、客觀性。郭大力譯本保持信息完整的同時(shí),句子卻更加儉省、利落。 從中可以看出郭譯本符合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景——國家危在旦夕,人民亟需精神上的變革,譯者在客觀環(huán)境的影響下,在原作者與讀者之間譯本自然地傾向了讀者。

      表4 《國富論》原文與譯本中“將”字句翻譯示例

      (二)句式分析

      句式特點(diǎn)是研究譯者風(fēng)格的一個(gè)重要參數(shù)。 借助WordSmith Tools 7.0 的Wordlist 分析, 我們首先得到所研究文本的平均句長數(shù)據(jù), 郭譯本的平均句長為55.7,楊譯本的平均句長為65.9,英文原文的平均句長為68.3,郭譯《資本論》的平均句長為47.8。郭譯本的平均句長要比楊譯本和英語原文更短。 但王克非[9]認(rèn)為僅憑句子長度還無法反映翻譯句子的內(nèi)部組織結(jié)構(gòu),因?yàn)楦鶕?jù)Chen[13]的研究,75%的漢語句子由兩個(gè)以上的句段組成。王克非的研究結(jié)果表明:漢語文本的句段長度低于英語文本; 漢語翻譯文本的句段長度明顯高于漢語原創(chuàng)文本, 且更接近英語源語文本。 他還指出漢語翻譯文本的句子擴(kuò)張與英語源語文本相關(guān)。 在此我們通過檢索文本中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)數(shù)量計(jì)算出各文本中的句段平均長度。 郭譯本的句段平均長度為13.48,楊譯本的句段平均長度為18.05,楊譯本接近英語原文20 的句段平均長度。 由此可見,楊譯本句子擴(kuò)張明顯,而郭譯本的句子則短小精悍,更接近漢語原創(chuàng)文本句子短小的特點(diǎn)。下文對(duì)兩個(gè)漢語典型句式進(jìn)行進(jìn)一步分析。

      1. “把”字句

      “把”字句是漢語中一種獨(dú)特的典型句子結(jié)構(gòu),以王力、呂叔湘、丁聲樹、朱德熙、張伯江和邵敬敏等為代表的漢語專家從句法、語義、語用及對(duì)外漢語教學(xué)等多方面對(duì)其進(jìn)行了深入的研究。 綜合而言,“把”字句的基本結(jié)構(gòu)是:施事+把+受事+動(dòng)詞,施事為動(dòng)作執(zhí)行者,通過“把”字將受事(賓語)提至動(dòng)詞前,突出了受事(賓語),同時(shí)突出了動(dòng)作及其后果,方便銜接前后語句,形成短小精悍的句法特點(diǎn)。 “把”字句是一種主動(dòng)句型,表達(dá)的是“處置”的基本功能或語法意義,在日??谡Z中的使用頻率要高于書面語。

      英語中缺少“把”字句這種將受事賓語提到動(dòng)詞之前的主動(dòng)結(jié)構(gòu)。近年來有些學(xué)者基于語料庫對(duì)漢語譯文中的“把” 字句使用特點(diǎn)進(jìn)行了考察,柯飛、胡開寶和胡顯耀三者都發(fā)現(xiàn)了“把”字句在翻譯語料中要比原創(chuàng)語料中明顯增多。 柯飛[14]把它歸因于“把”字句更適合于表達(dá)復(fù)雜和細(xì)微的含義。胡開寶[15]認(rèn)為譯本中“把”字句應(yīng)用的動(dòng)因主要是認(rèn)知、句法和語用等。 胡顯耀[16]認(rèn)為“把”字句在漢語譯文中的大量出現(xiàn)可能與英語原文的SVO 結(jié)構(gòu)有關(guān),其結(jié)構(gòu)復(fù)雜化體現(xiàn)了翻譯漢語的雜合趨勢。這些研究結(jié)果體現(xiàn)了“把”字句在漢語譯文中使用的總體趨勢,但其分析重點(diǎn)主要在文學(xué)語料。

      通過檢索文章語料庫統(tǒng)計(jì)出各譯本中“把”字句的使用情況,見表5,楊譯本的“把”字句出現(xiàn)頻次為175 次,每千字“把”字句占比0.2385;郭譯本中“把”字句的出現(xiàn)頻次為690 次,每千字“把”字句占比0.9745; 而在資本論1 到4 篇郭大力的譯本中,“把”字句出現(xiàn)了734 次之多,每千字“把”字句占比1.4980。

      表5 “把”字句統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)

      柯飛[14]基于語料庫考察發(fā)現(xiàn),漢語非文學(xué)類原創(chuàng)作品中“把”字句千字出現(xiàn)率是1.01;而胡顯耀[16]通過檢索漢語非文學(xué)類原創(chuàng)語料“把”字句千字出現(xiàn)率是1.122。通過對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)郭譯《國富論》中“把”字句的使用率接近漢語非文學(xué)類原創(chuàng)作品,郭譯《資本論》中“把”字句卻比漢語非文學(xué)類原創(chuàng)作品還多。 郭譯本“把”字句的使用要比楊譯本更多,接近同類漢語原創(chuàng)作品。 以下提取英語原文,具體分析《國富論》楊譯本和郭譯本中“把”字句使用的部分例子。

      (1)In those great manufactures, on the contrary,which are destined to supply the great wants of the great body of the people, every different branch of the work employs so great a number of workmen that it is impossible to collect them all into the same workhouse.(《國富論》原文)

      反之,大型制造業(yè)為大多數(shù)人供應(yīng)巨大的需求,每一個(gè)不同的工作部門都雇用大量的工人, 不可能將他們?nèi)技性谕粋€(gè)工場內(nèi)。 (楊譯本)

      反之,那些大制造業(yè),要供給大多數(shù)人的大量需要,所以,各工作部門都雇有許許多多勞動(dòng)者,要把這許許多多勞動(dòng)者集合在一個(gè)廠內(nèi), 勢不可能。 (郭譯本)

      這里郭譯本通過“把”字句將“許許多多勞動(dòng)者”提到動(dòng)詞“集合”前,陳述客觀事實(shí)的同時(shí),突出“勞動(dòng)者”,與后面的“勢不可能”一氣呵成,“勞動(dòng)者” 一詞的重復(fù)使用意在激起廣大勞動(dòng)者的共鳴,反映了一定的客觀時(shí)代背景。

      (2)With the money which one man gives him he purchases food. The old clothes which another bestows upon him he exchanges for other old clothes which suit him better,or for lodging, or for food, or for money, with which he can buy either food, clothes, or lodging,as he has occasion. (《國富論》原文)

      他用一個(gè)人給他的錢去購買食物。他用另一個(gè)人給他的舊衣服去交換比較適合于他的另外的舊衣服,或住所,或食物,或錢,用這錢他又能購買食物、衣服或住所,隨心所欲。 (楊譯本)

      他把一個(gè)人給他的金錢,拿去購買食物,把另一個(gè)人給他的舊衣,拿去交換更合身的舊衣,或交換一些食料和寄宿的地方;或者,先把舊衣?lián)Q成貨幣,再用貨幣購買自己需要的食品、衣服和住所。 (郭譯本)

      郭譯本在上例中用了三個(gè)“把”字句,尤其是將“with which he can buy either food”翻譯成“先把舊衣?lián)Q成貨幣, 再用貨幣購買自己需要的食品”,通過“把”字句,突出了金錢,舊衣,“先把舊衣?lián)Q成貨幣”原文中并沒有這句話,而是存在于句意中,這里是明顯的顯化翻譯。 “把”字句有口語化的傾向,頻繁使用意在提高普通勞動(dòng)人民對(duì)文本的接受度。

      由此可見,郭譯本的“把”字句的使用使得句子短小,句意簡練明,卻滿足了當(dāng)時(shí)讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀需求。

      2. “被”字句

      英語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)是“be+動(dòng)詞過去分詞”,在非文學(xué)文體中使用頻繁。 據(jù)考察,英語被動(dòng)句翻譯成漢語,經(jīng)常被處理成“被”字句、主動(dòng)句和無主句等,其中“被”字句已經(jīng)成為現(xiàn)代漢語中最常見的被動(dòng)式,考察該結(jié)構(gòu)能夠較好地體現(xiàn)譯者的風(fēng)格。

      按照漢語傳統(tǒng)語法,“被”字句的語義表達(dá)功能和使用頻率都較為有限, 屬于一種非典型表現(xiàn)形式。王力[17]、呂叔湘、朱德熙[18]、趙元任[19]都認(rèn)為“被”字句含有消極、貶義的含義,其使用范圍變寬和頻率增多是受西洋語法影響所致。 連淑能[20]認(rèn)為,作為原語的英語等主要?dú)W洲語言中有標(biāo)記被動(dòng)式的使用頻率普遍高于漢語,漢語中被動(dòng)句增多可能跟英語等語言的影響有關(guān)。

      經(jīng)過統(tǒng)計(jì),《國富論》楊譯本中“被”字出現(xiàn)頻次為698,郭譯本“被”字出現(xiàn)頻率為435,楊譯本要比郭譯本更多使用“被”字句,經(jīng)過SPSS 卡方檢驗(yàn),P 值<0.0001,兩者差異顯著。郭大力譯本更傾向于使用主動(dòng)句式或采用替換詞的方法表示被動(dòng)含義。 例如:

      (3)They may perhaps be considered as appendages,as a sort of splendid and showy equipage of the empire.(《國富論》原文)

      它們可被看作是一種附屬物,是帝國的一種壯麗華美的裝飾。 (楊譯本)

      它也許可以算是附屬于帝國的一種壯麗華美的裝飾吧。 (郭譯本)

      我們檢索出各譯本中所有的“被”字句,進(jìn)一步了解譯者在使用“被”字時(shí)是否存在語義傾向。在檢索中,以“被”字左右跨度為10 個(gè)字符為考察對(duì)象,將“認(rèn)為,視為,是,看作”等詞視作中立詞;將“驅(qū)逐,征服,濫用,廢除”等詞視作消極詞;將“崇敬,有利于,崇高,鼓勵(lì)”等視作積極詞,分析以“被”為中心搭配的語義傾向。

      表6 顯示,與楊譯本相比,郭譯文中“被”字句的消極語義的占比更高, 通過卡方檢驗(yàn), 兩譯本比較的卡方數(shù)值為5.0370,P 值0.025,小于0.05,差異顯著。 由此可見,郭譯本不僅更少使用“被”字句,而且其“被”字句使用時(shí)更多采用了代表消極、貶義的漢語傳統(tǒng)語義。 而較之20 世紀(jì),現(xiàn)在“被”字的用法已經(jīng)更為廣泛。 故郭譯本的用詞習(xí)慣受到當(dāng)時(shí)的語言使用習(xí)慣的影響, 滿足當(dāng)時(shí)讀者的閱讀需求。

      表6 各譯本中“被”字搭配句式的語義傾向

      四、結(jié) 語

      郭大力、王亞南翻譯《國富論》《資本論》時(shí),中國正處于20 世紀(jì)20、30 年代,“五四” 新文化運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)的“民主、科學(xué)”觀念開始深入人心,馬克思主義在中國一定的范圍內(nèi)得以傳播,但同時(shí)也是新民主主義革命曲折發(fā)展、國難當(dāng)頭、命運(yùn)多舛的時(shí)期。郭大力在學(xué)習(xí)西方哲學(xué)的過程中,認(rèn)為當(dāng)時(shí)的中國非常需要《資本論》這部經(jīng)典著作指導(dǎo)中國的革命實(shí)踐,并決定將其完整介紹給中國的普通民眾。 在翻譯《資本論》的過程中,郭大力碰到古典經(jīng)濟(jì)學(xué)的理解困難,則和新認(rèn)識(shí)的王亞南商定“決心系統(tǒng)地譯幾部古典經(jīng)濟(jì)學(xué)的著作,用這種翻譯,作為一種細(xì)密研究的手段。 ”(《資本論》譯者跋),為翻譯《資本論》做準(zhǔn)備,其中一部就是英國資產(chǎn)階級(jí)古典經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密的代表作《國富論》。 因此,郭大力、王亞南翻譯《國富論》《資本論》,其目的與意愿完全是為了向中國民眾介紹、傳播馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué),希望這些晦澀難懂的經(jīng)濟(jì)類讀本能夠被廣大的讀者群眾所接受。 在郭譯《國富論》之前,嚴(yán)復(fù)曾將亞當(dāng)·斯密的代表作譯成《原富》,但郭大力、王亞南認(rèn)為該譯本“文字過于深?yuàn)W,刪節(jié)過于其分,已經(jīng)不易從此窺知原著的真面目”(《國富論》 譯序),有必要對(duì)原文本重譯出版。因此,不難解釋郭譯《國富論》用詞豐富、句意清晰,語言通俗易懂的風(fēng)格特點(diǎn)。 此外,郭大力還在《國富論》譯序談到了翻譯的過程,“關(guān)于這個(gè)譯本的譯事,我們自問是頗為小心謹(jǐn)慎的……譯的時(shí)候,我們隨時(shí)相互商量;譯成以后,又交換審查了一遍。”對(duì)于一些難譯的詞匯,“在翻譯的時(shí)候,譯者卻特別感到一種困難,那就是有些名詞的意義頗為含混,所以沒有辦法,只好按照意思,把它們譯成各式各樣的字例如‘看不見的手’如實(shí)翻譯,還直接引進(jìn)了西方的經(jīng)濟(jì)術(shù)語,如‘工資’、‘資本’、‘利潤’等等。 ”由此,我們看到郭大力、王亞南在從事具體翻譯時(shí)的孜孜求索、認(rèn)真謹(jǐn)慎和精益求精的工作態(tài)度,這些同樣對(duì)其翻譯風(fēng)格產(chǎn)生了較大的影響。 譯者風(fēng)格并不是譯者的胡亂創(chuàng)造,而是在受到原文制約的范圍內(nèi), 根據(jù)當(dāng)下的需求,基于一定的讀者群體,譯者在原文中留下的個(gè)人思想和行為的印記。當(dāng)今社會(huì)非文學(xué)翻譯占有大量比重,諸如郭大力譯者風(fēng)格研究有望為同類題材翻譯帶來一定的有益啟示。

      猜你喜歡
      國富論形符譯本
      近二十年形聲字形符研究綜述
      從形符與字義的關(guān)系角度論《說文解字》中形聲字分類
      ——以“人”“彳”字部為例
      留學(xué)生形聲字教學(xué)實(shí)踐研究
      ——以滿洲里學(xué)院為例
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      “斯密問題”的由來、爭論及再解釋
      “形符”在小學(xué)數(shù)學(xué)課堂中的教學(xué)困境、功能與應(yīng)用策略
      遼寧教育(2017年7期)2017-03-11 13:35:20
      品讀穿越百年時(shí)空的經(jīng)典
      ——評(píng)新譯本格拉斯哥版《國富論》
      中國出版(2017年3期)2017-01-26 13:31:18
      論《國富論》對(duì)我國市場經(jīng)濟(jì)改革的啟示
      交換的產(chǎn)生
      建平县| 辽阳市| 阳高县| 吉林市| 陆川县| 嘉峪关市| 祁连县| 乌审旗| 永丰县| 梅州市| 新津县| 曲阳县| 林甸县| 沐川县| 陆河县| 叙永县| 南通市| 扎兰屯市| 德阳市| 抚顺县| 师宗县| 南宁市| 张掖市| 固始县| 抚顺市| 安新县| 阿图什市| 缙云县| 瓦房店市| 稷山县| 繁昌县| 山阴县| 周宁县| 泽普县| 内乡县| 开封市| 五华县| 清新县| 临高县| 永定县| 莒南县|