劉學(xué) 薛笑叢
[摘? 要]本文調(diào)查了西部地區(qū)應(yīng)用型高校翻譯專業(yè)現(xiàn)狀,探討基于國標(biāo)的應(yīng)用型高校本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案校標(biāo)制訂路徑,運用類比、綜合分析的研究方法,從各校專業(yè)中尋找共性特點,并結(jié)合自身實際,探尋適應(yīng)社會發(fā)展需要,體現(xiàn)學(xué)校定位和辦學(xué)特色的人才培養(yǎng)模式。
[關(guān)鍵詞]國標(biāo)? 應(yīng)用型本科? 翻譯專業(yè)? 人才培養(yǎng)模式
引? 言
隨著翻譯市場的擴大,社會對專業(yè)翻譯人才的需求迅速增加,本科翻譯專業(yè)的培養(yǎng)隊伍也在不斷壯大。目前,全國開設(shè)本科翻譯專業(yè)的高校已達272所。然而,人才培養(yǎng)質(zhì)量與實際社會需求之間仍存在以下問題:第一,能勝任口譯和筆譯工作的合格人才較少,且集中在經(jīng)濟相對發(fā)達的東部地區(qū)或一二線城市;第二,翻譯隊伍中小語種人才較少,不能滿足社會需要;第三,能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才嚴(yán)重不足;第四,科技發(fā)展日新月異,機器翻譯技術(shù)和翻譯軟件的廣泛應(yīng)用給翻譯行業(yè)從業(yè)人員帶來新的挑戰(zhàn)。“一帶一路”倡議的提出,給應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)提出了新要求,譯者肩負(fù)著講好中國故事,弘揚中華文化的重任。我國已正式發(fā)布國標(biāo),仲偉合、趙軍峰、李正栓、申玉革等人對國標(biāo)的基本要求、本科翻譯專業(yè)定位、人才培養(yǎng)方案制訂等進行了詳細(xì)解讀和探討,但有關(guān)西部地區(qū)應(yīng)用型高校本科翻譯專業(yè)建設(shè)的研究還較少。對此,我們必須思考,用什么樣的模式培養(yǎng)合格的應(yīng)用型翻譯人,以滿足社會對翻譯人才的實際需求。
本科翻譯專業(yè)現(xiàn)狀調(diào)查
1.本科翻譯專業(yè)現(xiàn)狀綜述
2006年3月,教育部批準(zhǔn)廣東外語外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)和河北師范大學(xué)三所高校試辦本科翻譯專業(yè),標(biāo)志著本科翻譯專業(yè)的設(shè)立。2006—2011年間,在教育部學(xué)科發(fā)展與專業(yè)設(shè)置委員會的嚴(yán)格把關(guān)下,獲批設(shè)置本科翻譯專業(yè)的試辦院校數(shù)量穩(wěn)步遞增,6年間累計增加至57所,專業(yè)發(fā)展穩(wěn)健有序。2012年9月,“翻譯”從“目錄外專業(yè)”進入“基本專業(yè)目錄”(專業(yè)代碼:050261)[1]。自此,國內(nèi)申報開設(shè)本科翻譯專業(yè)的院校數(shù)量劇增,每年增加40所左右。根據(jù)語言服務(wù)研究院提供的全國翻譯本科辦學(xué)院校最新名錄,截至2019年8月,全國開設(shè)翻譯本科的院校共272所。院校數(shù)量前三位的省份為:河南/湖北(21所)、廣東(18所);江蘇(17所)。根據(jù)調(diào)查,西部地區(qū)高校(包括陜西、甘肅、青海、寧夏、新疆、重慶、四川、云南、貴州、西藏、廣西、內(nèi)蒙古共12省區(qū))開設(shè)本科翻譯專業(yè)的高校僅為56所,占全國總數(shù)的20.59%,其中二本院校有32所,民辦高?;颡毩W(xué)院有11所。
2.西部地區(qū)應(yīng)用型本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式存在的問題
筆者選取西部地區(qū)12所開設(shè)本科翻譯專業(yè)的二本院校和10所民辦高校(或獨立學(xué)院)作為調(diào)查對象,占應(yīng)用型高校的51.1%。通過調(diào)查問卷、實際走訪或郵件訪談,調(diào)研這些高校本科翻譯專業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)西部地區(qū)應(yīng)用型高校在專業(yè)特色、經(jīng)費投入、軟件硬件配備、師資力量等方面均與東部發(fā)達地區(qū)的院校有一定差距,以致出現(xiàn)學(xué)校辦學(xué)特色不突出、辦學(xué)經(jīng)費緊張、學(xué)生畢業(yè)后就業(yè)率不高等問題。
(1)專業(yè)定位不準(zhǔn),課程設(shè)置契合度不高。翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)方案與英語專業(yè)雷同,沒有突出專業(yè)特色,課程設(shè)置主要照搬英語專業(yè)的主干課程,對基礎(chǔ)知識和理論關(guān)注較多,大一、大二開設(shè)的主干課程與英語專業(yè)基本相同。翻譯專業(yè)所需要的基本技能課和通識課僅是淺嘗輒止,未能科學(xué)安排,課程設(shè)置與培養(yǎng)達成度不高,導(dǎo)致學(xué)生實際翻譯能力較弱,不符合市場需求。例如,多數(shù)高校未開設(shè)典籍翻譯、中華文化外譯、本地化技術(shù)、項目管理等課程。
(2)培養(yǎng)方向不夠明晰,沒有體現(xiàn)應(yīng)用型特色。一些高校缺少對現(xiàn)實情況和社會需求的深入考察,培養(yǎng)方向不夠準(zhǔn)確、明晰,導(dǎo)致人才培養(yǎng)與翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求嚴(yán)重脫鉤,畢業(yè)生無法滿足社會需求。例如,高校尚未對科技翻譯這一市場需求引起應(yīng)有的重視。少量開設(shè)科技翻譯教育的高校,仍繼承傳統(tǒng)教育模式,使得實際培養(yǎng)目標(biāo)與社會所需的合格科技翻譯人才還有很大差距[2]。
(3)師資力量相對薄弱,“雙師型”教師缺乏。幾所二本院校中具有博士學(xué)位的教師占比均不足10%,具有碩士以上學(xué)歷學(xué)位的為70%。工科為主的三本院校和獨立學(xué)院也辦起了翻譯專業(yè),一般隸屬于數(shù)理學(xué)院或人文經(jīng)管學(xué)院,但專業(yè)不受重視,教師過少,僅有5-7人,職稱較低,只有個別人是副教授,其余多為講師或助教,幾乎沒有博士。經(jīng)常從事翻譯服務(wù)、具有實際翻譯經(jīng)驗的教師僅占教師總數(shù)的35%,大多數(shù)老師沒有企業(yè)實務(wù)操作經(jīng)歷,“雙師型”教師十分缺乏。
(4)經(jīng)費投入不足,實踐教學(xué)難以保證。有的學(xué)校經(jīng)費緊張,開設(shè)專業(yè)以來還未建設(shè)翻譯實訓(xùn)室,也沒有購置先進的翻譯軟件,致使實踐教學(xué)受到了影響。翻譯專業(yè)的實習(xí)基地多集中在省會城市,受地域的限制,學(xué)生無法進行長期的見習(xí)、實習(xí)活動,有的非省會城市高校還壓縮了實習(xí)的時間。
(5)產(chǎn)教合作一廂情愿,合作深度不夠。校方希望與企業(yè)合作,但企業(yè)積極性不高,多數(shù)停留在簽協(xié)議層面,真正能夠合作的只是少數(shù)企業(yè)。由于與企業(yè)合作深度不夠,學(xué)生的素質(zhì)、能力與翻譯行業(yè)對翻譯人才的實際要求還存在一定差距。
基于國標(biāo)的校標(biāo)制訂
國標(biāo)于2018年3月正式出臺,共涵蓋125類專業(yè),其中英語類專業(yè)包括英語、翻譯、商務(wù)英語等三個專業(yè)。國標(biāo)要求各高校外語類專業(yè)應(yīng)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)制定適應(yīng)社會發(fā)展需要、體現(xiàn)學(xué)校定位和辦學(xué)特色的科學(xué)的人才培養(yǎng)方案。我國目前開設(shè)本科翻譯專業(yè)的高校大致有5種類型:專門的外語院校、綜合性大學(xué)、理工科院校、師范院校、民辦高?;颡毩W(xué)院。由于高校層次和培養(yǎng)目標(biāo)的差異,不同類型院校的翻譯專業(yè)采取了不同的培養(yǎng)方案。
由于我國高校本科教育在學(xué)科水平、師資隊伍、教學(xué)質(zhì)量、學(xué)生認(rèn)知能力等方面存在參差不齊的情況,各應(yīng)用型高校應(yīng)依據(jù)國標(biāo)統(tǒng)一、可行的最低標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合自身特點,制訂應(yīng)用型本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)方案,將其作為指導(dǎo)外語專業(yè)發(fā)展建設(shè)的指南。李正栓教授指出校標(biāo)的制訂應(yīng)遵循區(qū)域性原則、學(xué)校定位貼近原則和專業(yè)特色突出原則[3]。學(xué)校在制訂人才培養(yǎng)方案時,應(yīng)該將其所處的地理位置、教育資源、市場需求、師資力量等多方面因素考慮在內(nèi),根據(jù)多樣化的市場發(fā)展需求,研制專業(yè)技能標(biāo)準(zhǔn)和職業(yè)能力標(biāo)準(zhǔn),動態(tài)調(diào)整教學(xué)體系,依托各類大型項目和社會實踐實訓(xùn)平臺提升學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng),培養(yǎng)社會緊缺的本土化翻譯人才[4]。主要路徑如下:
1.準(zhǔn)確把握專業(yè)定位,合理調(diào)整課程設(shè)置
國標(biāo)中充分體現(xiàn)了“以學(xué)生為中心、以教師為主體”的教學(xué)理念,注重培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)。地方院校應(yīng)根據(jù)人才培養(yǎng)目標(biāo)的要求,結(jié)合專業(yè)特點,依靠自身優(yōu)勢,找準(zhǔn)市場定位,辦出專業(yè)特色;應(yīng)突出以“翻譯能力”培養(yǎng)為主的應(yīng)用型專業(yè)定位,將社會與市場對人才的需求貫穿到本科翻譯專業(yè)的課程設(shè)置中,構(gòu)建適應(yīng)新時代變化、滿足學(xué)生個性發(fā)展需求的課程體系;要不斷優(yōu)化課程內(nèi)容,堅持以能力培養(yǎng)為目標(biāo),實施課程模塊化,將課程內(nèi)容融入知識體系與能力培養(yǎng)的每一個環(huán)節(jié),構(gòu)建通識知識與能力、語言知識與能力、翻譯知識與能力、職業(yè)創(chuàng)新知識與能力的四大模塊課程體系,以利于地方高校更好地培養(yǎng)能滿足地方涉外事務(wù)的復(fù)合型翻譯人才。
2.服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟建設(shè),培養(yǎng)應(yīng)用型人才
高校應(yīng)在明確專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)的前提下,不斷修訂、選擇、更新教學(xué)內(nèi)容,在理論知識與實踐中完善課程,探索應(yīng)用型人才培養(yǎng)新模式;要高度重視對高素質(zhì)、專業(yè)化緊缺翻譯人才的培養(yǎng),建立起連接行業(yè)協(xié)會、高等院校和用人單位的產(chǎn)學(xué)研結(jié)合模式,從師資培訓(xùn)、課程體系建設(shè)、實習(xí)實踐和就業(yè)等方面進一步完善翻譯專業(yè)教育體系,著力推進教學(xué)內(nèi)容改革;教學(xué)大綱要細(xì)致化,教學(xué)重點應(yīng)清晰、明了,教學(xué)組織要體現(xiàn)應(yīng)用性;還應(yīng)著力推進教育技術(shù)信息化,充分利用網(wǎng)絡(luò)和多媒體技術(shù)更新教學(xué)手段和方法,加強線上、線下師生互動,提高教學(xué)效果。
3.加強師資隊伍建設(shè),著力培養(yǎng)“雙師型”翻譯教師
實施產(chǎn)教研合作教育,教師是關(guān)鍵因素。教師應(yīng)高度重視翻譯的實踐性特點,積極投身于各類翻譯活動。高校應(yīng)聘用一批理論素養(yǎng)高且具有豐富實踐經(jīng)驗的專家和一線翻譯人員,建立一支優(yōu)秀的兼職教師隊伍,同時,還要有計劃地把教師隊伍逐步培養(yǎng)成為“雙師型”教師團隊,突出專業(yè)的實踐性和應(yīng)用性,為社會發(fā)展培養(yǎng)合格的翻譯人才。高校應(yīng)鼓勵教師積極參加應(yīng)用型課題研究,深入了解行業(yè)發(fā)展動態(tài),不斷提高自身實踐能力。
4.加大經(jīng)費投入,保障實踐教學(xué)
翻譯是實踐性很強的專業(yè),一定要確保經(jīng)費投入到位,以保障一系列專業(yè)培養(yǎng)工作的實施:翻譯軟件的購買與更新、翻譯實訓(xùn)實驗室的建設(shè)、實習(xí)見習(xí)工作安排、開展翻譯實踐項目等都離不開經(jīng)費的支持。翻譯專業(yè)的應(yīng)用性特點決定了專業(yè)建設(shè)必須以實踐為基礎(chǔ),因此,高校要改進實習(xí)運行機制,采取線上線下翻譯實踐,還要將翻譯實踐教學(xué)與地方經(jīng)濟相結(jié)合,加強與政府外事部門、行業(yè)協(xié)會、翻譯服務(wù)企業(yè)的合作,為翻譯實踐搭建平臺。
5.加強校企合作,深化產(chǎn)教融合
高校應(yīng)與翻譯公司開展深度融合與共建,在制訂人才培養(yǎng)方案、實施專業(yè)建設(shè)工作和實踐教學(xué)工作時要咨詢一線從業(yè)人員的意見,緊密圍繞社會發(fā)展對翻譯專業(yè)人才的需求及翻譯行業(yè)崗位能力需求,進行課程結(jié)構(gòu)體系改革,推動課程設(shè)置與職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)對接,實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)鏈、人才鏈、教育鏈的有機銜接。校企雙方通過合作可分別獲得相關(guān)成果,如共建產(chǎn)教合作教育基地、課程、教材、校內(nèi)實驗室等,學(xué)??梢M企業(yè)師資,聯(lián)合開展學(xué)科競賽;企業(yè)可請教師為職工開展崗位技能講座及培訓(xùn)等。
對本科翻譯專業(yè)的反思
目前,高校各自為政,部分學(xué)校急功近利,盲目開設(shè)翻譯專業(yè),每年增幅超出常規(guī),一些地方高校和三本院校也紛紛加入了增設(shè)本科翻譯專業(yè)的行列之中。對此,各校要慎思,應(yīng)考慮該專業(yè)若干年后會不會出現(xiàn)“產(chǎn)能過?!钡膯栴}。當(dāng)前的翻譯專業(yè)多是由英語專業(yè)衍生而來,也多以英語為主,西部只有幾所院校分別開設(shè)了泰語、越南語、俄語、西班牙語、阿拉伯語等語種。而“一帶一路”沿線國家的語言涉及60多種,小語種人才較為缺乏,但又因小語種需求量小,不能大量培養(yǎng),以致這一矛盾不好解決。而對俄語、德語、法語、西班牙語、阿拉伯語等語種,可在語言專業(yè)基礎(chǔ)上嘗試開設(shè)翻譯方向,其他小語種則應(yīng)保持語言特色。高校確定是否開設(shè)翻譯專業(yè)或開設(shè)什么語種的翻譯專業(yè)時,應(yīng)緊密結(jié)合當(dāng)?shù)厣鐣?jīng)濟發(fā)展,對市場進行深入調(diào)查研究,切忌盲目開設(shè)專業(yè)。
結(jié)? 語
國標(biāo)是全國高等教育的宏觀指導(dǎo)文件,而校標(biāo)是各校專業(yè)人才培養(yǎng)的具體方案,高校應(yīng)因校制宜,制訂出適合本校實際的校標(biāo)。學(xué)校制訂校標(biāo)時要滿足國標(biāo)的基本要求,有底線意識和標(biāo)準(zhǔn)意識;教師要合理設(shè)置模塊課程,及時更新、充實課程資源與信息,豐富課程內(nèi)容,加大精品課程的建設(shè)力度,包括多媒體課件、學(xué)生課堂教學(xué)示范等,以多種方法創(chuàng)新教育教學(xué)方式,不斷提高教學(xué)水平和質(zhì)量;應(yīng)對梯隊建設(shè)、教學(xué)科研基地建設(shè)、教學(xué)改革和課程建設(shè)等方面給予高度重視,使本科翻譯專業(yè)走上良性發(fā)展道路。
參考文獻:
[1]仲偉合、趙軍峰:《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)要點解讀》,《外語教學(xué)與研究》2015年第2期,第289-296頁。
[2] 李蓓蓓、呂娜、張軍:《“一帶一路”背景下高??萍挤g人才培養(yǎng)模式探討》,《上海翻譯》2019年第3期,第74-79頁。
[3]李正栓、申玉革:《本科翻譯專業(yè)“校標(biāo)”制定的原則與要求》,《中國翻譯》2018年第4期,第42-47頁。
[4]張生祥、張春麗:《翻譯人才素養(yǎng)的社會需求分析與培養(yǎng)模式探索》,《上海翻譯》2017年第6期,第53-61頁。
作者單位:榆林學(xué)院? 陜西榆林